! | Warning: This song contains questionable elements (Violence, Blood, Murder, Kidnapping); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ネバーランドから帰ったウェンディが気づいたこと" Romaji: Nebaarando kara Kaetta Wendi ga Kizuita Koto English: What Wendy Realized When She Returned from Neverland | |||
Original Upload Date | |||
February 2, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
300,000+ (NN), 2,600,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"Producing songs that turn fairy tales dark, I’m Joruzin. It’s been a long time. Fairy tales, fables, ancient stories, and all sorts of other made-up tales have this sort of thing: |
Lyrics
! | ! |
Singer | Miku | Len |
---|
Japanese | Romaji | English |
恐らく私は殺される | osoraku watashi wa korosareru | I fear that I will be murdered. |
なぜ?誰に? | naze? dare ni? | Why? By whom? |
それが分からない | sore ga wakaranai | I don't know any of that. |
ただあの世界(ネバーランド)から無事帰ることができた今、 | tada ano sekai (nebaarando) kara buji kaeru koto ga dekita ima, | But now that I've made it back safely from that world, Neverland, |
私が感じた「ある違和感」をここに書き記しておく | watashi ga kanjita "aru iwakan" o koko ni kaki shirushite oku | I'm writing here about "some things that felt off" I've noticed. |
私に「もしも」のことが起こった時 | watashi ni "moshimo" no koto ga okotta toki | I hope that just in case the "what if" scenario happens, |
この手記が誰かの目に届きますように | kono shuki ga dareka no me ni todokimasu you ni | These notes would reach someone's eyes. |
初めに感じた違和感 | hajime ni kanjita iwakan | The first thing that felt off was that, |
「歳をとらぬ国」 | "toshi o toranu kuni" | in this “land where you never grow up,” |
ではフックと海賊は | de wa fukku to kaizoku wa | Hook and the pirates were adults |
(なに?) | (nani?) | (What are they?) |
ロストボーイズ年長赤毛のフィル | rosuto booizu nenchou akage no firu | Phil, the Lost Boys’ redheaded senior, |
気付けばあなたは消えていた | kizukeba anata wa kiete ita | you disappeared the moment I noticed |
(どこへ?) | (doko e?) | (Where did he go?) |
「悪のフックをみんなでやっつけよう」 | "aku no fukku o minna de yattsukeyou" | “Let’s all beat that evil Hook together!” |
けれどフックが子どもに手を掛けた | keredo fukku ga kodomo ni te o kaketa | But I never saw Hook |
とこ私は一度も見たことない | toko watashi wa ichido mo mita koto nai | lay a hand on the children |
彼の標的はいつでもアナタ | kare no hyouteki wa itsu demo anata | His target was always you |
空かけるワンダーボーイ | sora kakeru wandaa booi | Wonder boy, running through the sky, |
アナタは何者なの?? | anata wa nanimono nano?? | what on Earth are you?? |
その手に持つ短剣の赤い血は誰のもの?? | sono te ni motsu tanken no akai chi wa dare no mono?? | Whose red blood stains the dagger in your hand?? |
夢はこぶワンダーボーイ | yume hakobu wandaa booi | Wonder boy, carrier of dreams, |
影を追いかけ私の部屋へ | kage o oikake watashi no heya e | from the moment you chased your shadow |
あの時から始まった | ano toki kara hajimatta | into my room, |
私はなにかを見落としてる!? | watashi wa nanika o miotoshiteru!? | what have I been overlooking!? |
アナタの言葉を思い出すのよ! | anata no kotoba o omoidasu no yo! | I must recall your words! |
ヒントはそこに隠されてるはず | hinto wa soko ni kakusareteru hazu | The hint should have been hidden there |
フックと海賊、ティンクとマーメイド | fukku to kaizoku, tinku to maameido | Hook and the pirates, Tink and the mermaids, |
インディアンとリリーの救出 | indian to ririi no kyuushutsu | the Indians and Tiger Lily’s rescue |
刃が交わる、火花が舞い散る | yaiba ga majiwaru, hibana ga maichiru | Swords cross and sparks fly |
フックの殺意と笑うアナタ | fukku no satsui to warau anata | as you laugh at Hook’s murderous intent |
私は見ていたフックの耳元 | watashi wa mite ita hukku no mimimoto | I watched as you leaned close to Hook’s ear |
アナタはささやき彼は立ち去る | anata wa sasayaki kare wa tachisaru | and whispered something, then he departed |
ティンクが言ったの妖精の粉の力は | tinku ga itta no yousei no kona no chikara wa | Tink said that the power of her fairy dust |
「飛ぶことだけじゃない」って | "tobu koto dake ja nai" tte | “isn’t just to fly” |
私が聞いてもマイケル聞いても教えてくれはしなかった | watashi ga kiite mo maikeru kiite mo oshiete kure wa shinakatta | Though both I and Michael asked about it, you refused to answer us |
けど、マイケル聞いたのアナタの生い立ち | kedo, maikeru kiita no anata no oitachi | But Michael heard your backstory: |
「最初は影しかいなかった」って | "saisho wa kage shika inakatta" tte | that “at first there was just a shadow” |
ロストボーイズどこから来たの?? | rosuto booizu doko kara kita no?? | Where did the Lost Boys come from?? |
フックと海賊どこから来たの??? | fukku to kaizoku doko kara kita no??? | Where did Hook and the pirates come from??? |
空かけるワンダーボーイ | sora kakeru wandaa booi | Wonder boy, running through the sky, |
隠れ家にひとつある、 | kakurega ni hitotsu aru, | what is hidden within |
鍵のかかったあの部屋、 | kagi no kakatta ano heya, | the one room in your hideout |
中になにがあるの? | naka ni nani ga aru no? | with a locked door? |
夢はこぶワンダーボーイ | yume hakobu wandaa booi | Wonder boy, carrier of dreams |
「これで終わりにしたい」 | "kore de owari ni shitai" | “I’ll put an end to it with this” |
なにを終わらせたかったの?? | nani o owarasetakatta no?? | What did you want to put an end to?? |
フックになにを吹き込んだの??? | fukku ni nani o fukikonda no??? | What did you put into Hook’s head??? |
そこで私はひとつ仮説立てた | soko de watashi wa hitotsu kasetsu tateta | That’s when I came up with my hypothesis: |
「子どもの間引き」 | "kodomo no mabiki" | by “thinning out the boys,” |
処刑されてる!? | shokei sareteru!? | did you mean they’re being executed!? |
大人にならない、それはアナタだけ | otona ni naranai, sore wa anata dake | The only one who won’t grow up is you– |
大人になった子どもを捌く | otona ni natta kodomo o sabaku | you dispose of the children who grow up |
欠員補充に子どもをさらう? | ketsuin hojuu ni kodomo o sarau? | and kidnap other kids to take their place? |
アナタの凶行を阻止するフック!? | anata no kyoukou o soshi suru fukku!? | Is Hook trying to stop your atrocities!? |
逃した子どもはフックがかくまう。 | nogashita kodomo wa fukku ga kakumau. | Hook shelters the kids that escape from you. |
大人になって海賊となって | otona ni natte kaizoku to natte | They grow up and become pirates |
殺戮異常者成敗いたす!? | satsuriku ijousha seibai itasu!? | intending to punish this murderous abomination!? |
正義の味方はキャプテンフック!!?? | seigi no mikata wa kyaputen fukku!!?? | The ally of justice is Captain Hook!?!? |
けどこの仮説はあっさり崩れた | kedo kono kasetsu wa assari kuzureta | But this hypothesis simply collapsed |
なぜなら私は無事帰された | naze nara watashi wa buji kaesareta | For some reason, I was returned safely |
間引きはなかった捌かれなかった | mabiki wa nakatta sabakarenakatta | There was no thinning out, no disposal, |
だけども不安は依然と胸にある | dakedomo fuan wa izen to mune ni aru | but still, I feel uneasy somehow |
だれ? だれ? 黒幕はだれ?! | dare? dare? kuromaku wa dare?! | Who? Who? Who’s behind the curtain?! |
だれ? だれ? 黒幕はだれ?! | dare? dare? kuromaku wa dare?! | Who? Who? Who’s behind the curtain?! |
だれ? だれ? だれなの!? | dare? dare? dare nano!? | Who? Who? Who is it!? |
最後の日のこと、 | saigo no hi no koto, | On that last day, |
金色空飛ぶ海賊船で | kiniro sora tobu kaizokusen de | aboard the flying golden pirate ship, |
別れの言葉 | wakare no kotoba | my parting words were |
「××××××××××ありがとうピーター」 | "×××××××××× arigatou piitaa" | “×××××××××× thank you, Peter” |
弟達に夢を与えてくれて | otoutotachi ni yume o ataete kurete | For giving my little brothers dreams, |
可笑しいわウェンディー?! | okashii wa wendii?! | Am I the strange one?! |
弟達ってなに? | otoutotachi tte nani? | What did I mean, “little brothers”? |
私に弟はマイケルしかいないのに! | watashi ni otouto wa maikeru shika inai noni! | The only little brother I’ve ever had is Michael! |
ティンクは言ってた | tinku wa itteta | Tink said, |
「彼には最初から友達がいた。 | "kare ni wa saisho kara tomodachi ga ita. | “They’ve been friends from the beginning. |
ずっとそばにいたじゃない」 | zutto soba ni ita ja nai" | They were always together, weren’t they?” |
彼の影!貴方ねジョン!! | kare no kage! anata ne jon!! | His shadow! It’s you, isn’t it, John?! |
「気付きやがったな」 | "kizukiyagatta na" | “You figured out, huh?” |
「妖精の粉の力」 | "yousei no kona no chikara" | “The power of the fairy dust |
「ありもしない存在(弟)を」 | "ari mo shinai sonzai o" | is to allow something that can’t exist[1] |
「あると錯覚させる」 | "aru to sakkaku saseru" | to have the illusion of existence” |
「最初にさらったのは」 | "saisho ni saratta no wa" | “The first one we carried off |
「ガキだったフックさ」 | "gaki datta fukku sa" | was Hook when he was just a brat” |
「 |
"yatsu wa yametai to itta" | “Pan said he wanted to stop doing this[2] |
「やめれるかこんな楽しいこーと!!」 | "yamereru ka konna tanoshii kooto!!" | but how can he stop something so fuuun?!” |
English translation by aquariantwin, with edits by LeRoiRenard English translation of on-screen text by LeRoiRenard
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following album: