! | Warning: This song contains explicit elements (Domestic Abuse); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ニューダーリン" Romaji: Nyuu Daarin Official English: New Darling | |||
Original Upload Date | |||
December 27, 2021 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics)
| |||
Views | |||
940,000+ (NN), 8,800,000+ (YT), 1,200,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (autogen) | |||
Description
Connected to Darling. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
プレイミー | purei mii | Play me. |
銜え込んだキャンディー、 | kuwaekonda kyandii, | The candy crammed inside my mouth, |
これ何の代わり? | kore nan no kawari? | What is it a replacement for? |
うつむいてばっかり… | utsumuite bakkari… | You've always got your head hung low... |
答えて ニューダーリン! | kotaete nyuu daarin! | Answer me, my new darling! |
上っ面 見せかけ 同情 | uwattsura misekake doujou | Just a surface-level show of sympathy |
もう、本当にどうしよう? | mou, hontou ni doushiyou? | Really, what am I going to do with you? |
冷めきった愛情とローション | samekitta aijou to rooshon | Chilled affection and lotion |
退場不可ヒーローショウ (本性) | taijoufuka hiiroo shou (honshou) | No leaving the hero show (our true nature) |
こいつが 壊れてくれたら | koitsu ga kowarete kuretara | If I[1] were to let myself break for your sake, |
あちらへ行けるのかしら? | achira e ikeru no kashira? | Would we be able to go over there? |
甘く溶かし てダーリン! | amaku tokashite daarin! | Sweetly melt me, darling! |
辛く貶して ダーリン! | tsuraku kenashite daarin! | Bitterly disparage me, darling! |
骨を砕いて ダーリン! | hone o kudaite daarin! | Break my bones, darling! |
未知の世界へ ランディング! | michi no sekai e randingu! | On an unknown world you shall land! |
痛く殴って ダーリン! | itaku nagutte daarin! | Punch me hard, darling! |
迷わず蹴って ダーリン! | mayowazu kette daarin! | Don't hesitate to kick me, darling! |
全て壊して ダーリン! | subete kowashite daarin! | Break me to pieces, darling! |
なぶり殺して ダーリン! | naburigoroshite daarin! | Torture me to death, darling! |
さようなら かつての私たちと | sayounara katsute no watashitachi to | It's time to bid the old us farewell |
浮き立った下半身、 | ukitatta kahanshin, | The excited lower half of my body, |
これ何のサイン? | kore nan no sain? | What is it a sign of? |
はにかんでばっかり… | hanikande bakkari… | You're always so shy... |
答えて ニューダーリン! | kotaete nyuu daarin! | Answer me, my new darling! |
最低なヒストリー、 | saitei na hisutorii, | The worst kind of history, |
銘打ったフィストに | meiutta fisuto ni | Engraved in a fist |
惚れたんだ一向に | horeta nda ikkou ni | I've fallen head-over-heels in love |
愛情の新境地(狂喜) | aijou no shinkyouchi (kyouki) | A new frontier of affection (ecstasy) |
こいつを 壊してくれたら | koitsu o kowashite kuretara | If you were to break me for your sake, |
そちらへ行けるのかしら? | sochira e ikeru no kashira? | Would I be able to go there? |
叩きのめして ダーリン! | tatakinomeshite daarin! | Beat me up, darling! |
胸を抉って ダーリン! | mune o egutte daarin! | Hollow out my chest, darling! |
握り潰して ダーリン! | nigiritsubushite daarin! | Crush me with your bare hands, darling! |
夢の世界へ ランディング! | yume no sekai e randingu! | On a world of dreams you shall land! |
痛く殴って ダーリン! | itaku nagutte daarin! | Punch me hard, darling! |
迷わず蹴って ダーリン!! | mayowazu kette daarin!! | Don't hesitate to kick me, darling!! |
全て壊して ダーリン!!! | subete kowashite daarin!!! | Break me to pieces, darling!!! |
いのちを絶って ダーリン!!!! | inochi o tatte daarin!!!! | Cut my life short, darling!!!! |
はじめよう!本当の私たちを | hajimeyou! hontou no watashitachi o | Let’s get started! It's time for the real us to debut |
English translation by MML!opinions!Fun!Chocolate!
Translation Notes
- ↑ こいつ is likely the singer referring to themself in a more derogatory, "distant" way (basically "this guy"), which would go along with the theory some have that this song is from the perspective of the listener in Darling, possibly implying that Darling's singer was physically abusive given the chorus of this song. (Can possibly be interpreted differently, however, as the chorus uses no pronouns outside of the "us" in the two lines it's present in, but this interpretation has the most going for it).
Notable Derivatives
![]() |
Chogakusei's cover |
Featuring: Chogakusei |
YT |
External Links
- Dropbox - Off vocal
Unofficial