! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ニビイロドロウレ" Romaji: Nibiiro Doroure English: Dull Grey Dolore Official English: nibiiro dolore[1] | |||
Original Upload Date | |||
December 29, 2018 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
390,000+ (NN), 360,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Producer's fifth song |
Alternate Versions
![]() |
Hatsune Miku's ver. |
Upload date: February 3, 2021 (album release date) |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Tsumiki (music, lyrics, arrangement, mix) |
YT (auto-gen) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
伽藍堂の今日に捩込むスコーピング | garandou no kyou ni nejikomu sukoopingu | I shove a scoping exercise into today, which is so hollow. |
猿のエス・オウ・エスはもう濁声と化している | saru no esu ou esu wa mou dakusei to kashite iru | The monkeys’ SOSes are getting hoarse. |
kidzuite iru no da tou ni sore mo isshun ni | I realised that a long time ago. That, too, happened in the blink of an eye. | |
magaimono no ai nante, ketobashite shimae | Kick fake love away and put an end to it! | |
「愛している?」 | “aishite iru?” | “Do you love me?” |
腐乱するストーリイ 雨曝ロンリイ | furan suru sutoorii amezarashi ronrii | This story decomposes. My loneliness is exposed to the rain. |
感の |
kan no muttsume wa kuu o teinei ni matte iru | My 6th sense dances carefully in the sky. |
ポケットの自由に 詰込むブルウジー | poketto no jiyuu ni tsumekomu buruujii | I cram bluesy things into my pocket of freedom. |
睨合って消えて行った春の様だった | nirameatte kiete itta haru no you datta | We glared at each other and disappeared. It was like spring. |
夢の中、人間様の此の瞳孔が総てを知ったって | yume no naka, ningen-sama no kono doukou ga subete o shittatte | The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream. |
道徳観を如何解くか |
doutokukan dou toku ka nante, toku kimi wa dare dakke | Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals. |
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made | This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave. |
鈍い針で痛み出すミュージック | nibui hari de itamidasu myuujikku | With a dull needle, the music aches together. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは慥かに叶うのさ | kono negai wa tashika ni kanau no sa | My wish will silently fade away. |
摩天楼の様に蔓延るハプニング | matenrou no you ni habikoru hapuningu | Unexpected happenings spread like skyscrapers. |
檸檬サイダーが脳に緊と粘いている | remon saidaa ga nou ni hishi to nebaite iru | Lemon cider is stuck fast to my brain. |
ブランコウは妙に揺れる慎重に | burankou wa myou ni yureru shinchou ni | The swing sways curiously and deliberately. |
錆びた鉄は俎上の僕の様だった | sabita tetsu wa sojou no boku no you datta | Its rusted metal was like me, on the chopping board. |
夢の中、人間様の此の中枢が総て判ったって | yume no naka, ningen-sama no kono chuusuu ga subete wakatatte | If the backbone of an esteemed human notices all in a dream |
恫喝達に如何勝つか |
doukatsutachi ni dou katsu ka nante, tou boku wa nan dakke | then what am I, asking how best to win against intimidation? |
約百年弱の短編小説、カービンナイフから菜箸迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, kaabin naifu kara saibashi made | This novella lasts just under 100 years
from a carbon knife to chopsticks. |
鈍い愛で痛み増すミュージック | nibui ai de itamimasu myuujikku | With a dull needle, the music’s pain increases. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end.. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは慥かに叶うのさ | kono negai wa tashika ni kanau no sa | My wish will surely be granted |
夢の中、人間様の此の瞳孔は何にも知らないね | yume no naka, ningen-sama no kono doukou wa nanimo shiranai ne | The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream. |
道徳観を如何解くか |
doutokukan o dou toku ka nante, daremo wakaranai ne | Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals. |
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made | This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave |
鈍い体で痛み合うミュージック | nibui tai de itamiau myuujikku | With a dull needle, the music aches together. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは静かに消るのさ | kono negai wa shizuka ni kieru no sa | My wish will silently fade away. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ ‘Dolore’ means something like pain, sorrow, or grief.
Discography
This song was featured on the following albums:
A Miku's version was featured on the following albums:
External Links
- Dropbox (Official) - Download (MP3, instrumental, lyrics)
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation
=