! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements; it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ニビイロドロウレ" Romaji: Nibiiro Doroure English: Dull Grey Dolore Official English: nibiiro dolore[1] | |||
Original Upload Date | |||
December 29, 2018 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Tsumiki (music, lyrics) Yuribou (illustration, movie) | |||
Views | |||
390,000+ (NN), 360,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Producer's fifth song |
Alternate Versions
Hatsune Miku's ver. |
Upload date: February 3, 2021 (album release date) |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Tsumiki (music, lyrics, arrangement, mix) |
YT (autogen) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
伽藍堂の今日に捩込むスコーピング | garandou no kyou ni nejikomu sukoopingu | I shove a scoping exercise into today, which is so hollow. |
猿のエス・オウ・エスはもう濁声と化している | saru no esu ou esu wa mou dakusei to kashite iru | The monkeys’ SOSes are getting hoarse. |
kidzuite iru no da tou ni sore mo isshun ni | I realised that a long time ago. That, too, happened in the blink of an eye. | |
magaimono no ai nante, ketobashite shimae | Kick fake love away and put an end to it! | |
「愛している?」 | “aishite iru?” | “Do you love me?” |
腐乱するストーリイ 雨曝ロンリイ | furan suru sutoorii amezarashi ronrii | This story decomposes. My loneliness is exposed to the rain. |
感の |
kan no muttsume wa kuu o teinei ni matte iru | My 6th sense dances carefully in the sky. |
ポケットの自由に 詰込むブルウジー | poketto no jiyuu ni tsumekomu buruujii | I cram bluesy things into my pocket of freedom. |
睨合って消えて行った春の様だった | nirameatte kiete itta haru no you datta | We glared at each other and disappeared. It was like spring. |
夢の中、人間様の此の瞳孔が総てを知ったって | yume no naka, ningen-sama no kono doukou ga subete o shittatte | The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream. |
道徳観を如何解くか |
doutokukan dou toku ka nante, toku kimi wa dare dakke | Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals. |
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made | This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave. |
鈍い針で痛み出すミュージック | nibui hari de itamidasu myuujikku | With a dull needle, the music aches together. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは慥かに叶うのさ | kono negai wa tashika ni kanau no sa | My wish will silently fade away. |
摩天楼の様に蔓延るハプニング | matenrou no you ni habikoru hapuningu | Unexpected happenings spread like skyscrapers. |
檸檬サイダーが脳に緊と粘いている | remon saidaa ga nou ni hishi to nebaite iru | Lemon cider is stuck fast to my brain. |
ブランコウは妙に揺れる慎重に | burankou wa myou ni yureru shinchou ni | The swing sways curiously and deliberately. |
錆びた鉄は俎上の僕の様だった | sabita tetsu wa sojou no boku no you datta | Its rusted metal was like me, on the chopping board. |
夢の中、人間様の此の中枢が総て判ったって | yume no naka, ningen-sama no kono chuusuu ga subete wakatatte | If the backbone of an esteemed human notices all in a dream |
恫喝達に如何勝つか |
doukatsutachi ni dou katsu ka nante, tou boku wa nan dakke | then what am I, asking how best to win against intimidation? |
約百年弱の短編小説、カービンナイフから菜箸迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, kaabin naifu kara saibashi made | This novella lasts just under 100 years
from a carbon knife to chopsticks. |
鈍い愛で痛み増すミュージック | nibui ai de itamimasu myuujikku | With a dull needle, the music’s pain increases. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end.. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは慥かに叶うのさ | kono negai wa tashika ni kanau no sa | My wish will surely be granted |
夢の中、人間様の此の瞳孔は何にも知らないね | yume no naka, ningen-sama no kono doukou wa nanimo shiranai ne | The eyes of an esteemed human notice nothing in a dream. |
道徳観を如何解くか |
doutokukan o dou toku ka nante, daremo wakaranai ne | Nobody grasps how best to untangle one’s view of morals. |
約百年弱の短編小説、細胞膜から墓場迄 | yaku hyakunen jaku no tanpen shousetsu, saiboumaku kara hakaba made | This novella lasts just under 100 years, from membranes to the grave |
鈍い体で痛み合うミュージック | nibui tai de itamiau myuujikku | With a dull needle, the music aches together. |
踊れ舞えや 僕の美学 一切 撃抜いて | odore mae ya, boku no bigaku issai uchinuite | Dance and turn! Pierce right into my aesthetics. |
然すれば世界は一つになって 感覚も無くなって | sou sureba sekai wa hitotsu ni natte kankaku mo naku natte | And so, our worlds become one and I lose all my senses. |
喜劇は幕を閉じる | kigeki wa maku o tojiru | This comedy comes to an end. |
朝が来たら 夢から覚めて さあ貫いて | asa ga kitara yume kara samete saa tsuranuite | When morning comes, I’ll wake from this dream. Now, pierce through! |
滲む春は宙を泳いで 鈍色に変って | nijimu haru wa chuu o oyoide nibiiro ni kawatte | Spring spreads liquid-like and swims in the sky. It becomes dull grey. |
此の願いは静かに消るのさ | kono negai wa shizuka ni kieru no sa | My wish will silently fade away. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ ‘Dolore’ means something like pain, sorrow, or grief.
Discography
This song was featured on the following albums:
A Miku's version was featured on the following albums:
External Links
- Dropbox (Official) - Download (MP3, instrumental, lyrics)
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation