No edit summary Tag: Visual edit |
mNo edit summary Tag: Visual edit |
||
Line 6: | Line 6: | ||
|singer = [[flower]] |
|singer = [[flower]] |
||
|producer = [[Misumi]] (music, lyrics)<br />ryoga (illust) |
|producer = [[Misumi]] (music, lyrics)<br />ryoga (illust) |
||
− | |#views = |
+ | |#views = 240,000+ (NN), 400,000+ (YT), 3,800+ (SC) |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm33582825 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=PosDd55F4PQ YouTube Broadcast] / [https://soundcloud.com/misumix/rz0f7tiqwz3l SoundCloud Broadcast] <small>(deleted)</small><br />[https://www.youtube.com/watch?v=44fGNqfCwLE YouTube Broadcast] <small>(reprint, subbed)</small> |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm33582825 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=PosDd55F4PQ YouTube Broadcast] / [https://soundcloud.com/misumix/rz0f7tiqwz3l SoundCloud Broadcast] <small>(deleted)</small><br />[https://www.youtube.com/watch?v=44fGNqfCwLE YouTube Broadcast] <small>(reprint, subbed)</small> |
||
|description = "#B1F DOROTHY"}} |
|description = "#B1F DOROTHY"}} |
Revision as of 14:27, 19 April 2020
Song title | |||
"ドロシー" Official English: Dorothy | |||
Original Upload Date | |||
Jul.25.2018 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Misumi (music, lyrics) ryoga (illust) | |||
Views | |||
240,000+ (NN), 400,000+ (YT), 3,800+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast (deleted) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"#B1F DOROTHY" |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
轟音響いたfaraway | gouon hibiita faraway | The roar echoed faraway |
有罪者を 差し出してその祭に | yuuzaisha o sashidashite sono sai ni | Even if you run away, start to cry, |
逃げ出したって泣き出したって | nigedashitatte nakidashitatte | be terrified while you hand away a criminal, |
怖がったって どこにも行けない | kowagattatte doko ni mo ikenai | you won’t get anywhere |
祈る信者たちと ジョルジュの庭 | inoru shinjatachi to joruju no niwa | Believers praying at the garden of George, |
懺悔の手 最期の眼 | zange no te saigo no me | the hand of repentance, eyes at the end of its life, |
焼けたカーテンと錆びた鉄塔がやけに | yaketa kaaten to sabita tettou ga yake ni | the burned curtain, and the rusted metal tower |
目について離れないんだ | me ni tsuite hanarenain da | are engraved into and won’t leave my sight |
ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra |
「あなたから」 | "anata kara" | “Let’s begin with you” |
堕落した 不条理に目を凝らせ | daraku shita fujouri ni me o korase | Straining eyes to see this corrupted absurdity |
黒き詩に満ちた絶望まで | kuroki shi ni michita zetsubou made | To the depths of despair filled with dark verses |
溶けて溶けて溶けて溶けて消えゆく | tokete tokete tokete tokete kie yuku | (She) dissolves, dissolves, dissolves, dissolves, and disappears |
少女はまるで鉛のよう | shoujo wa marude namari no you | The girl, just like a clump of lead |
素晴らしい日々と陰惨な遊戯 | subarashii hibi to insan na yuugi | These wonderful days and cruel play, |
喜劇的に降りた神々の手 | kigekiteki ni orita kamigami no te | the hands of Gods humorously laid down, |
溶鉱炉から光が差す | youkouro kara hikari ga sasu | light shines down from the blast furnace |
この世は全て偽物だろう | kono yo wa subete nisemono darou | This world must all be fake |
まだ笑ってたこの街の日常 | mada waratteta kono machi no nichijou | During our town’s old days we used to laugh |
秩序だちありふれていた幻想 | chitsujodachi arifurete ita gensou | It was a logical, ordinary illusion |
ただ足掻いてたこの僕の心象 | tada agaiteta kono boku no shinshou | Yet myself’s emotions were just struggling[1] |
傲慢な赤い花が咲いた 咲いた 君の頭に | gouman na akai hana ga saitasaita kimi no atama ni | An arrogant red flower bloomed, bloomed in your face |
may be 象徴 食らうミザリー | may be shouchou kurau mizarii | May be misery devours symbolism |
give me give me give me give me | give me give me give me give me | give me give me give me give me |
君 君 君 君 | kimi kimi kimi kimi | you you you you |
jammy jammy jammy jammy | jammy jammy jammy jammy | jammy jammy jammy jammy |
罪 罪 罪 業火 | tsumi tsumi tsumi gouka | Sins sins sins hellfire |
ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra |
「あなたから」 | "anata kara" | “Let’s begin with you” |
ざらついた心臓に手を伸ばし | zaratsuita shinzou ni te o nobashi | Reach out your hand to the rough heart |
狂気的に掴め おぞましさを | kyoukiteki ni tsukame ozomashisa o | and hysterically grab its horribleness |
消えて消えて消えて消えて流れる | kiete kiete kiete kiete nagareru | Disappearing, disappearing, disappearing, disappearing, and drifting away |
少女はまるでイデアのよう | shoujo wa marude idea no you | The girl, just like an idea |
美しい絵画と陰惨な密教 | utsukushii kaiga to insan na mikkyou | A beautiful painting and a gruesome, esoteric Buddhism |
幸福に満ちた偽善者たち | koufuku ni michita gizenshatachi | Hypocrites fulfilled with happiness |
もう後には戻れないから | mou ato ni wa modorenai kara | There’s no going back anymore, |
ひたすら笑みを浮かべ歩く | hitasura emi o ukabearuku | so they keep walking with a smile on their face |
さぁさぁお嬢さん 手 手 手の鳴る方へ | saa saa ojousan te te te no naru hou e | Here, here young lady, toward my clapping hands hands hands |
もういいかい もういいかい | mou ii kai mou ii kai | Are you ready yet, are you ready yet? |
悪魔が囁く | akuma ga sasayaku | Whispers the demon |
ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra | ru ra ru ra ru ra |
「あなたから」 | "anata kara" | “Let’s begin with you” |
堕落した 不条理に目を凝らせ | daraku shita fujouri ni me o korase | Straining eyes to see this corrupted absurdity |
黒き詩に満ちた絶望まで | kuroki shi ni michita zetsubou made | To the depths of despair filled with dark verses |
溶けて溶けて溶けて溶けて消えゆく | tokete tokete tokete tokete kie yuku | (She) dissolves, dissolves, dissolves, dissolves, and disappears |
少女はまるで鉛のよう | shoujo wa marude namari no you | The girl, just like a clump of lead |
素晴らしい日々と陰惨な遊戯 | subarashii hibi to insan na yuugi | These wonderful days and cruel play, |
喜劇的に降りた神々の手 | kigekiteki ni orita kamigami no te | the hands of Gods humorously laid down, |
溶鉱炉から光が差す | youkouro kara hikari ga sasu | light shining down from the blast furnace |
この世は全て偽物だろう | kono yo wa subete nisemono darou | This world must all be fake |
English Translation by Kagamine_Neko (checked by Forgetfulsubs)
Translation Notes
- ↑ In this line, we used “myself’s” as the original Japanese line says it a bit weirdly as well. We don’t have horrible grammar, just trying to match the original lyrics.
External Links
- Download
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Magenetra - Translation source