! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ドクハク" Romaji: Dokuhaku English: Soliloquy | |||
Original Upload Date | |||
December 27, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics)
| |||
Views | |||
4,400,000+ (NN), 8,700,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Theme song for character Luciano from app game NND #COMPASS. |
Alternate Version
![]() |
Fukase's version |
Upload date: January 19, 2017 |
Featuring: Fukase |
SC (deleted) |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
颯爽 騙る平常 交わす貞操 暴く低脳 | sassou kataru heijou kawasu teisou abaku teinou | Gallant, deceptive daily life, intersecting virtue, revealing idiocy |
圧倒 嫌に丁重 苦い迎合 奇態、軽佻 | attou iya ni teichou nigai geigou kitai, keichou | Overwhelming, detestably polite, bitterly ingratiating, strange, thoughtless |
堂々 巡る抗争 歪む表情 饐えた相貌 | doudou meguru kousou igamu hyoujou sueta soubou | Magnificent, repeating dispute, warped expression, immobile facial features |
葛藤、刻まれた心臓に乗せて | kattou, kizamareta shinzou ni nosete | Conflict, carved into and carried on my heart |
衝動と引き換えに 潰された眼 こじ開けては | shoudou to hikikae ni tsubusareta me kojiakete wa | Wrenching open the eyes that had been torn out in exchange for an impulse |
大層らしい声明 口を衝いた 口を衝いた | taisourashii seimei kuchi o tsuita kuchi o tsuita | Impressive-seeming proclamations rushed out of your mouth, rushed out of your mouth |
両の腕に沁みた熱りは もう、底をついて | ryou no ude ni shimita hotobori wa mou, soko o tsuite | The lingering heat that soaked into both my arms had already reached the bottom |
八方塞がりの今日 受け止めていた | happoufusagari no kyou uketomete ita | And I accepted this day from which there was no escape |
呆れるほどに艶めく意思を | akireru hodo ni tsuyameku ishi o | This will that was surprisingly alluring, |
隠した瞳を、 | kakushita hitomi o, | These hidden eyes– |
僅かに愛せよ | wazuka ni aiseyo | Love them just a little |
明日明後日を等しく奪い取るため | asu asatte o hitoshiku ubaitoru tame | So that tomorrow and the next day alike will be stolen |
僅かに愛せよ | wazuka ni aiseyo | Love them just a little |
明日明後日を空しく切り取る前に。 | asu asatte o munashiku kiritoru mae ni. | Before tomorrow and the next day are torn off in futility. |
情の、あからさまに毒々しく歪んだ者 | jou no, akarasama ni dokudokushiku yuganda mono | Those who are compassionate and obviously, sickeningly warped |
情の、下賤らしく禍々しく捻れた者 | jou no, gesenrashiku magamagashiku nejireta mono | Those who are compassionate and coarse and ominously twisted |
とうとう今日の日まで、唾棄するべきこの敵等を | toutou kyou no hi made, daki surubeki kono tekitou o | All these enemies I’ve despised until today |
現に悍ましくも、受け入れていた | gen ni ozomashiku mo, ukeirete ita | Though in truth it disgusts me, I’ve accepted them |
差し出るほどに昂ぶる意気を | sashideru hodo ni takaburu iki o | This heart that’s so high-strung that it’s intrusive, |
灯した怒りを、 | tomoshita ikari o, | This anger that’s been set ablaze– |
静かに讃えよ | shizuka ni tataeyo | Praise them quietly |
明日明後日の勝機を誘い込むため | asu asate no shouki o sasoikomu tame | To entice the possibility of a victory tomorrow and the day after |
静かに讃えよ | shizuka ni tataeyo | Praise them quietly |
明日明後日の咎めを抱え込む前に。 | asu asatte no togame o kakaekomu mae ni. | Before you take the blame of tomorrow and the day after upon yourself. |
(...君の影の落ちた日々に踏み込んでいた) | (...kimi no kage no ochita hibi ni fumikonde ita) | (… I was stepping into the days on which your shadow fell) |
(...君の夢の朽ちた跡を抱き込んでいた) | (...kimi no yume no kuchita ato o dakikonde ita) | (… I was holding the rotted remnants of your dream) |
見かねるほどに踏み潰された | mikaneru hodo ni fumitsubusareta | This voice of sorrow |
悲しみの声を、 | kanashimi no koe o, | That’s been crushed so thoroughly that one can’t be indifferent to it– |
僅かに擡げよ | wazuka ni motageyo | Lift it just a little |
明日明後日を確かに誘い込むため | asu asatte o tashika ni sasoikomu tame | So you can be sure to entice tomorrow and the day after |
一途に掲げよ | ichizu ni kakageyo | Brandish it wholeheartedly |
明日明後日を空しく切り取る前に。 | asu asatte o munashiku kiritoru mae ni. | Before tomorrow and the next day are torn off in futility. |
(...君の影の落ちた日々に踏み込んでいた) | (...kimi no kage no ochita hibi ni fumikonde ita ) | (… I was stepping into the days on which your shadow fell) |
(...君の夢の朽ちた跡を抱き込んでいた) | (...kimi no yume no kuchita ato o dakikonde ita ) | (… I was holding the rotted remnants of your dream) |
English translation by bluepenguin
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- piapro - Off-vocal
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- VocaDB - Fukase's version
- bluepenguin - Translation source