![]() | |||
Song title | |||
"デッドアンドシーク" English: Dead and Seek | |||
Original Upload Date | |||
May 30, 2012 (album) | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Jin (music, lyrics)
| |||
Views | |||
70,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
Part of the Kagerou Project. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
幻想話の暴走 | gensou hanashi no bosou | A fantastical story ran wild |
飛び込んだ事故の彼方から | tobikonda jiko no kanata kara | After the incident I jumped into, |
単身で僕は気が付いた | tanshin de boku wa ki ga tsuita | Left alone, I had a realization |
反面、彼女は失踪 | hanmen, kanojo wa shissou | She, however, had disappeared |
繰り返した伴侶の会話の温度は | kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa | Her warm words, repeated over and over, |
簡単に脳裏で憎悪になって | kantan ni nouri de zouo ni natte | Easily turned to hatred in my brain |
その瞬間意識の高揚 | sono shunkan ishiki no kouyou | That moment, my consciousness was heightened |
気の遠くなる程の量の | ki no tooku naru hodo no ryou no | Calculations filled my head to bursting, |
計算で頭が詰まって | keisan de atama ga tsumatta | Enough to drive me mad[1] |
これが「人体組織の変貌」 | kore ga “jintai soshiki no henbou” | This is a “transformation of the structure of the human body” |
冴えきった目の配色がなんだか | saekitta me no haishoku ga nandaka | Doesn’t the color of those perfectly clear eyes[2] |
怪物じみてないですか | kaibutsu jimitenai desu ka | Somehow look like a monster’s? |
脳汁治まらない 細胞が知ろうとする | noujiru osamaranai saibou ga shirou to suru | My brain chemicals won’t settle down; my cells try to understand |
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想 | manatsubi o kaita aka, shiro, ao no gensou | The midsummer days are drawn out in red, white, and blue fantasies |
解剖で血に塗れた手を取ってよ | kaibou de chi ni nureta te o totte yo | Take this hand soaked in blood from a dissection |
きっと君はまだあの夏の温度に | kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni | Surely the heat of that summer |
縛られてるんだ | shibararete’ru n’da | Still holds you bound |
「僕はまだ正常さ」 | “boku wa mada seijou sa” | “But I’m definitely still normal” |
大丈夫、君以外を××してでも | daijoubu, kimi igai o XX shite demo | It’s okay, even if I have to XX everyone other than you |
すぐ助けるから | sugu tasukeru kara | I’ll come to save you soon |
数年余りの研究 | suunen amari no kenkyuu | It was more than a few years of research |
その精度は人類進歩の | sono seido wa jinrui shinpo no | With such precision that it led to results |
数世紀分もの成果になった | suuseiki-bun mo no seika ni natta | Worth centuries of human progress |
幻想理論の究明 | gensou riron no kyuumei | An investigation of the theory of fantasy |
あの数奇で妙味で | ano suuki de myoumi de | That unfortunate, beautiful |
どうしようもないような | doushiyou mo nai you na | Empty space that nothing can be done with |
空間はどうにも厄介そうで | kuukan wa dou ni mo yakkai sou de | Is troublesome, no matter how you look at it |
あれは空想世界の存在? | are wa kuusou sekai no sonzai? | Is that the existence of the fantasy world? |
物語の「中身」の様で | monogatari no “nakami” no you de | At first it seemed like the “contents” of a story |
非現実じみていたんだ | higenjitsu jimite ita n’da | But it really looked like unreality |
ただ単純科学は聡明 | tada tanjun kagaku wa soumei | Simply put, only science is wisdom |
あの時と同じ様に描いてやろう | ano toki to onaji you ni kaite yarou | I’ll draw it out just like I did back then |
「君と、僕のように」 | “kimi to, boku no you ni” | “Like you, and me”[3] |
絶対に許さない 明るい未来なら | zettai ni yurusanai akarui mirai nara | I’ll never allow this “bright future” to come |
あの日から、もう全部奪われてしまった | ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta | For since that day, everything has been taken from me |
存在を確かめる様に今日もまた | sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata | To confirm its existence, today, again, |
実験を始めよう カウントダウンで | jikken o hajimeyou kauntodaun de | I’ll start the experiment with a countdown |
あのドアを さぁ、もう一回開こうか | ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka | Shall I open that door once more? |
「ねぇ。次は君の番だよ。 | “nee. tsugi wa kimi no ban da yo. | “Hey, it’s your turn next. |
うまく逃げられるかな?」 | umaku nigerareru ka na?” | I wonder if you’ll successfully run away?” |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ ”気が遠くなる” (ki ga tooku naru), literally meaning “(someone’s) senses become far away (from them),” can either mean to go insane or to fall unconscious. Given the snake’s effect on Kenjirou’s mental state and the fact that he becomes unconscious when the snake takes over his body, the intended meaning in this case could be either, or both.
- ↑ ”目が冴える” (me ga saeru) is a figurative expression meaning to be wide awake or alert, but literally translates to “(someone’s) eyes are clear.” (The verb, meaning “to be clear,” here appears in the form 冴えきった, where -きった means the action is completely finished, to the point where it couldn’t possibly continue – i.e., his eyes could not be more clear/he could not be more awake or alert.) I’ve gone with the literal translation in this case to preserve the obvious connection to the Snake of Clearing Eyes (目が冴える蛇/me ga saeru hebi).
- ↑ The meaning of this line is a little unclear – “ように” can either mean “similar to” or “for the sake/purpose of.” Since that expression, written slightly differently, is used in the previous line in the former sense (unambiguously), I’m inclined to think he’s comparing something – possibly his test subjects – to himself and his wife, but it’s also possible that he’s saying “I’m doing these terrible experiments for you and me (so we can be together again).”
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
幻想話の暴走 | gensoubanashi no bousou | This rampage took place in a tale of illusions. |
飛び込んだ事故の彼方から | tobikonda jiko no karegata kara | Away from the accident I leaped into, |
単身で僕は気が付いた | tanshin de boku wa ki ga tsuita | I regained consciousness alone. |
反面、彼女は失踪 | hanmen, kanojo wa shissou | However, she had disappeared. |
繰り返した伴侶の会話の温度は | kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa | The mood of repeated conversations with her partner |
簡単に脳裏で憎悪になって | kantan ni nouri de zouo ni natte | turned to hatred in her mind, simple as that. |
その瞬間意識の高揚 | sono shunkan ishiki no kouyou | That moment, my awareness was at its peak. |
気の遠くなる程の量の | ki no tooku naru hodo no ryou no | My head was crammed with so many calculations |
計算で頭が詰まって | keisan de atama ga tsumatte | it was like my mind was going somewhere far away. |
これが「人体組織の変貌」 | kore ga "jintai soshiki no henbou" | This is the 'transfiguration of the body’s structure.' |
冴えきった目の配色がなんだか | saekitta me no haishoku ga nandaka | What colour are those clear eyes? |
怪物じみてないですか | kaibutsu jimitenai desu ka | Don’t they seem a bit like a monster’s? |
脳汁治まらない | noujiru osamaranai | My brain juices won’t cool down |
細胞が知ろうとする | saibou ga shirou to suru | and my cells seek to become aware. |
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想 | manatsubi o egaita aka, shiro, ao no gensou | I imagined a midsummer’s day, a mirage of red, white and blue. |
解剖で血に塗れた手を取ってよ | kaibou de chi ni nureta te o totte yo | Take my hand, stained with blood from the autopsy. |
きっと君はまだあの夏の温度に | kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni | You must still be bound by the heat |
縛られてるんだ | shibarareteru nda | of that summer. |
「僕はまだ正常さ」 | "boku wa mada seijou sa" | "I’m still normal!" |
大丈夫、君以外を××してでも | daijoubu, kimi igai o xx shite demo | It’s fine, even if I XXX everyone other than you |
すぐ助けるから | sugu tasukeru kara | I’ll help you out right away. |
数年余りの研究 | suunen amari no kenkyuu | The accuracy of several years of research |
その精度は人類進歩の | sono seido wa jinrui shinpo no | bore enough results |
数世紀分もの成果になった | suuseikibun mo no seika ni natta | for many centuries of human progress. |
幻想理論の究明 | gensou riron no kyuumei | An investigation into illusion theory: |
あの数奇で妙味で | ano suuki de myoumi de | it was misfortunate and exquisite |
どうしようもないような | dou shiyou mo nai you na | and gaps in the research, which seemed inevitable, |
空間はどうにも厄介そうで | kuukan wa dou ni mo yakkaisou de | looked so troublesome. |
あれは空想世界の存在? | are wa kuusou sekai no sonzai? | Does it involve the existence of a fantasy world? |
物語の「中身」の様で | monogatari no "nakami" no you de | It seemed like the 'substance' of a story |
非現実じみていたんだ | higenjitsu jimite ita nda | with a touch of unreality. |
ただ単純科学は聡明 | tada tanjun kagaku wa soumei | Still, simple science is so sensible. |
あの時と同じ様に描いてやろう | ano toki to onaji you ni kaite yarou | Let’s sketch it out as we did back then: |
「君と、僕のように」 | "kimi to, boku no you ni" | "Just like you and I…" |
絶対に許さない 明るい未来なら | zettai ni yurusanai akarui mirai nara | If this is a bright future, one that’s not allowed, |
あの日から、もう全部奪われてしまった | ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta | then it means everything has been stolen away since that day. |
存在を確かめる様に今日もまた | sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata | Today, again, I seek to be sure of my existence. |
実験を始めよう カウントダウンで | jikken o hajimeyou kauntodaun de | So, let’s start the experiment with a countdown! |
あのドアを さぁ、もう一回開こうか | ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka | Shall we open that door one more time? |
「ねぇ。次は君の番だよ。 | "nee. tsugi wa kimi no ban da yo. | "Come on, it’s your turn next. |
うまく逃げられるかな?」 | umaku nigerareru kana?" | I wonder, can you escape successfully?" |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Amazon - Album Purchase
Unofficial
- VocaDB
- Kagerou Project Wiki
- EJ Translations - Translation source
- Releska - Alternate translation source