FANDOM


Monacafactorydesert
Song title
"デザート"
Romaji: Dezaato
English: Desert
Original Upload Date
Jul.6.2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
monaca:factory (music, lyrics)
Osakana Jelly (illust)
Views
49,000+ (NN), 7,500+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (deleted)


LyricsEdit

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
雪がふった 砂漠を飲み込むように yuki ga futta sabaku o nomikomu you ni The snow fell, almost engulfing the whole desert.
誰かが踏んだ孤独の足跡を消した dareka ga funda kodoku no ashiato o keshita It erased the footsteps someone left behind in solitude.
見渡す限り綺麗な銀世界でした miwatasu kagiri kirei na ginsekai deshita It was a beautiful silver world, as far as the eyes can see,
誘惑に負けた夜が食べてしまったけど yuuwaku ni maketa yoru ga tabete shimatta kedo though the night lost to its temptation and swallowed up that world.

雪が溶けたら海に変わった yuki ga toketara umi ni kawatta When the snow melted, it turned into the ocean,
砂の嵐は波に変わった suna no arashi wa nami ni kawatta and the sandstorms turned into waves.
誰かの夜がまたひとつ夢を魅せるの dareka no yoru ga mata hitotsu yume o miseru no Once again, someone's night will entrance you with a dream.

駱駝はきみを乗せて泳ぐよ rakuda wa kimi o nosete oyogu yo A camel shall carry you on its back while swimming through the sea,
海を渡って声を届けるよ umi o watatte koe o todokeru yo and braving the water, you shall be on your way to deliver your voice,
砂の星の歩き方さえも忘れて suna no hoshi no arukikata sae mo wasurete even forgetting how to walk through this sand planet.

デザート 甘くないこの道を進むしかなくて dezaato amakunai kono michi o susumu shika nakute Desert. This path is by no means sweet, but advancing is your only choice.
誰にも気付かれない涙を流しても dare ni mo kizukarenai namida o nagashite mo Even if you must shed some tears unbeknownst to anyone,
淡い霧の向こうに何も見えなくてもいいよ awai kiri no mukou ni nani mo mienakute mo ii yo or if you cannot see anything beyond that thin fog, it's okay,
足跡だけが地図になるから ashiato dake ga chizu ni naru kara for your footprints will be all the map that you need.

誰にも見えないこの道に終わりはないけど dare ni mo mienai kono michi ni owari wa nai kedo Though this path is not visible to anyone and there is no end to it,
言葉が届かなくたって 消えたって kotoba ga todokanakutatte kietatte though your words might not reach anyone, or they might just vanish,
心をシロップに漬けたら傷付かないけど kokoro o shiroppu ni tsuketara kizu tsukanai kedo if you were to preserve your heart in syrup, it won't get hurt.
いいの やがてまた夜が明ける ii no yagate mata yoru ga akeru So it's okay, for the night will eventually break into dawn once more.

デザート 甘くないこの道を進むしかなくて dezaato amakunai kono michi o susumu shika nakute Desert. This path is by no means sweet, but advancing is your only choice.
誰にも気付かれない涙を流しても dare ni mo kizukarenai namida o nagashite mo Even if you must shed some tears unbeknownst to anyone,
淡い霧の向こうに何も見えなくてもいいよ awai kiri no mukou ni nani mo mienakute mo ii yo or if you cannot see anything beyond that thin fog, it's okay,
足跡だけが地図になるから ashiato dake ga chizu ni naru kara for your footprints will be all the map that you need.

English translation by Hazuki no Yume

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.