Song title | |||
"デイ・ドリーマーの退屈" Romaji: Dei Doriimaa no Taikutsu English: The Boredom of a Day-Dreamer | |||
Original Upload Date | |||
August 5, 2020 | |||
Singer | |||
Otomachi Una | |||
Producer(s) | |||
Hasaki Tooru (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
4,000+ (NN), 3,800+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Hi, this is Hasaki Tooru. I definitely had some fun, yes, but still.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
くるしみと息をする君を愛し | kurushimi to iki o suru kimi o aishi | I cared about you, who breathed along with agony, |
あたらしい夢をころした後に | atarashii yume o koroshita ato ni | And I did away with a new-born dream |
かなしみは生残り日々を融し | kanashimi wa ikinokori hibi o tokashi | Before sadness survived and dissolved my days, |
さいなまれ一つ残らぬよわさ | sainamare hitotsu nokoranu yowasa | Which tormented me, leaving no weakness behind. |
苦痛堕落神髄暗礁 | kutsuu daraku shinzui anshou | Anguish, corruption, quintessence and deadlock; |
得てして業に煩う | eteshite gou ni wazurau | I’m very liable to suffer from my own karma. |
明日を奢れば斉しく為る等 | asu o ogoreba hitoshiku naru nado | If I can live tomorrow in luxury to make things equal, |
今くるしむは誰が為……? | ima kurushimu wa dare ga tame……? | Then for whose sake am I struggling now……? |
愛を詠うには愛された | ai o utau ni wa aisareta | I’ve been loved too much to sing of love; |
才を揮うには才がなく | sai o furuu ni wa sai ga naku | I don’t have any talent to which I can resort; |
灰を被るのは痛ましい | hai o koumuru no wa itamashii | It would be so painful to be covered in ash; |
されど憂うのは傍観者 | saredo ureu no wa boukansha | I worry, nevertheless, merely as an onlooker. |
毎度疑うはなぞりがき | maido utagau wa nazorigaki | I always consider the possibility of things being a rehash; |
解を慕うのは止にした | kai o shitau no wa yame ni shita | I have long since stopped yearning for a solution; |
最後喰らうなら制裁を | saigo kurau nara seisai o | If I may take something in the end, I’d love punishment; |
再を願うには愚かであった! | sai o negau ni wa oroka de atta! | Was it too stupid of me to wish for a restart! |
健全な終りなど | kenzen na owari nado | Though wholesome endings |
何処にも無いが | doko ni mo nai ga | Are nowhere to be found, |
辛うじての相殺 | karoujite no sousai | We barely canceled each other out; |
軽んじての惨敗 | karonjite no zanpai | I made light of you and was beaten hollow. |
愛おしいと思える程の | itooshii to omoeru hodo no | My capacity to care for something |
心はいまや亡くなった | kokoro wa ima ya naku natta | Has already passed away. |
愛を詠うには愛された | ai o utau ni wa aisareta | I’ve been loved too much to sing of love; |
才を揮うには才がなく | sai o furuu ni wa sai ga naku | I don’t have any talent to which I can resort; |
灰を被るのは痛ましい | hai o koumuru no wa itamashii | It would be so painful to be covered in ash; |
されど憂うのは傍観者 | saredo ureu no wa boukansha | I worry, nevertheless, merely as an onlooker. |
毎度疑うはなぞりがき | maido utagau wa nazorigaki | I always consider the possibility of things being a rehash; |
解を慕うのは止にした | kai o shitau no wa yame ni shita | I have long since stopped yearning for a solution; |
最後喰らうなら制裁を | saigo kurau nara seisai o | If I may take something in the end, I’d love punishment; |
再を願うには愚かであった? | sai o negau ni wa oroka de atta? | Was it too stupid of me to wish for a restart? |
今も流るる二胡の調 | ima mo nagaruru niko no shirabe | The ever-playing melody of an erhu |
あたしの頭を蝕んだ | atashi no atama o mushibanda | Has eaten away completely at my mind. |
愛を詠うのは君が好い | ai o utau no wa kimi ga ii | I would like you to be the one I sing of love for; |
夢を捨てたのは |
yume o suteta no wa atashi darou? | The person who cast away their dreams was |
采を求めるは懐かしく | sai o motomeru wa natsukashiku | I miss those days when I asked for dice; |
明日を願うのは夢の後 | asu o negau no wa yume no ato | It’s after a dream that I long for the next day; |
凪いだ痛みだけ残る儘 | naida itami dake nokoru mama | Nothing but the subsided pain lingers now; |
頭上を飛交う有象無象 | zujou o tobikau uzoumuzou | Flying past my head are the ragtag and bobtail! |
声を上げる度怖れてた | koe o ageru tabi osoreteta | Every time I let out my voice, I was terrified; |
この心は赦されたのか | kono kokoro wa yurusareta no ka | Has this heart of mine already been forgiven? |
解と熔けてゆく擦硝子 | kai to tokete yuku surigarasu | The solution is melting away, and so is the frosted glass; |
二度と救われることはないだろう……! | nidoto sukuwareru koto wa nai darou……! | There is no chance that I would ever be saved again……! |
English translation by Tackmyn Y.
External Links
- Google Drive - Off vocal
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source