![]() | |||
Song title | |||
"ディストピア・ジパング" English: Dystopia Zipangu | |||
Original Upload Date | |||
September 14, 2011 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
CosMo (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
900,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
"We still live but die but I survive this era." |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
生まれたときからボクらの未来はすべて | umareta toki kara bokura no mirai wa subete | Since the time we had been born, our future |
喰らい尽くされ何も残っていなかった | kurai tsukusare nani mo nokotte inakatta | being eaten away of everything, there wasn't anything left of it. |
ぶらさげられた刹那の夢に縋すがれば | burasage rareta setsuna no yume ni sugareba | If we rely on our momentary dreams that were being suspended, |
たどる道は破滅と後悔 | tadoru michi wa hametsu to koukai | the road we follow will be ruin and regret. |
息が詰まりそうなほどの閉塞感に | iki ga tsumari souna hodo no heisokukan ni | We halt thinking of how we're in such a bind that our breaths |
思考停止して倒れこみたくなる | shikou teishi shite taorekomi taku naru | could be blocked, and we come to want to keep falling. |
二度と晴れることの無い空と 二度と訪れない繁栄と…… | nido to hareru koto no nai sora to nido to otozurenai han'ei to・・・・・・ | The sky that will never be clear again and the prosperity that won't arrive ever again...... |
過去を知らないだけマシだとでもいうのか | kako o shiranai dake mashi da to demo iu no ka | Is it said to even be better just not knowing of the past? |
夢も希望も取り上げられたボクらの | yume mo kibou mo toriage rareta bokura no | Our voices that had been taken up by dreams |
声は響かずポトリ地に落ちた | koe wa hibikazu potori chi ni ochita | and hope too fell in drops to the earth without echoing. |
こんな時代に生まれた意味は何だろう | konna jidai ni umareta imi wa nandarou | What's the meaning for us being born in this kind of an era, you think? |
行き場の無い問いが蟠まる | yukiba no nai toi ga wadakamaru | Questions that have nowhere to go lurk. |
過去の栄華の残骸と代償だけが | kako no eiga no zangai to daishou dake ga | Only the ruins and compensation of the splendor of the past |
今のボクらの目に映るモノのすべて | ima no bokura no me ni utsuru mono no subete | are every one of the things that reflect in our current eyes. |
かつてを知り得る者は皆老いて | katsute o shiri eru mono wa minna oite | Those who gain knowledge of the once-upon-a-time all age |
今を嘆き悲しむことに明け暮れる | ima o nageki kanashimu koto ni akekureru | and do nothing but grieve and moan about now. |
口を開けば 懐古する 賛美する | kuchi o hirakeba kaiko suru sanbi suru | When they open their mouths, they talk about the good ol' days. They admire them. |
昔はよかったとまだ夢を見たがる | mukashi wa yokatta to mada yume o mitagaru | They're wanting to still dream, saying it was good long ago. |
無責任にボクらより先に 死に逝く彼らの言葉に | musekinin ni bokura yori saki ni shiniyuku karera no kotoba ni | How much freakin' value is there to the words of they who are going |
一体どれほどの価値があるのだろうか | ittai dorehodo no kachi ga aru no darou ka | To die irresponsibly before us, you think? |
夢も希望も取り上げられたボクらは | yume mo kibou mo toriage rareta bokura wa | We who had been taken up by dreams and hope too |
自己を欺き 今日を生きるのみ | jiko o azamuki kyou o ikiru nomi | live through today, fooling ourselves only. |
こんな時代に何を為せばいいんだろう | konna jidai ni nani o naseba iindarou | What should we do in this kind of an era, you think? |
行き場の無い問いが蟠まる | yukiba no nai toi ga wadakamaru | Questions that have nowhere to go lurk. |
深刻な"未来"不足で 心があまり 稼動いてくれない | shinkoku na ”mirai” fusoku de kokoro ga amari ugoite kurenai | The severe "future" is insufficient, and our hearts won't operate for us much. |
乾ききった感情だけれど もうかなりガタがキてるけど | kawakikitta kanjou dakeredo mou kanari gata ga kiteru kedo | Although they're dried-out emotions, and though we're already fairly showing our age, |
まだきっとできることが あるはずなんだ | mada kitto dekiru koto ga aru hazu nanda | There should be something that we can still surely do. |
誰かを励ますことを躊躇ためらうくらいに 明日に希望は抱けないけれど | dareka o hagemasu koto o tamerau kurai ni asu ni kibou wa idakenai keredo | Although we can't embrace hope tomorrow so much that we hesitate to cheer someone on, |
同じ時代生き 共有した運命を 解かり合って寄り添うくらいならできる | onaji jidai iki kyouyuu shita unnmei o wakariatte yorisou kurai nara dekiru | Living in the same era, we can if we so much as understand each other's shared destiny and stick together. |
何かが変わるとは思えないけど それでも…… | nanika ga kawaru to wa omoenai kedo soredemo…… | Though I can't think that something'll change, even so…… |
English translation by BerrySubs
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- Vocalocluster
- GUMI✝ROCK
- BPM200以上はおやつに含まれますか? (BPM 200ijou wa Oyatsu ni Fukumaremasu ka?)
External Links[]
- Pixiv - Illustration
Unofficial[]
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- voiceofvocaloid - Romaji lyrics source
- berrysubs - Translation source