Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"テーブルトークマナーズ"
Romaji: Teeburu Tooku Maneezu
English: Table Talk Manners
Original Upload Date
April 13, 2014
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Sakuraba (music, lyrics)
avogado6 (illustration, video)
Gureisu (illustration)
Views
100,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
日は暮れて月の向こうの hi wa kurete tsuki no mukou no As the sun sets and the moon rises
相席は偶然じゃない aiseki wa guuzen ja nai It’s not a coincidence that we’re sharing a table
机上揺れる虹色の火は kijou yureru nijiiro no hi wa These flickering, rainbow-colored candles,
沈黙を彩る為だってさ chinmoku o irodoru tame datte sa They’re there to color this pleasant silence

並んだ皿にフォークとナイフ naranda sara ni fooku to naifu With forks and knives laid out beside our plates
君と僕共同作業で kimi to boku kyoudou sagyou de We begin our mutual work
盛り付けるのはもちろん言葉 moritsukeru no wa mochiron kotoba What we’re putting on the menu is words,
世間じゃ「会話」と呼ぶんだそうだ seken ja "kaiwa" to yobu nda sou da Some people like to call it “conversation”

「鮮度が命なんだ。」 "sendo ga inochi na nda." “You gotta keep it fresh”,
「タイミングが重要なんだ。」 "taimingu ga juuyou na nda." “Timing is the important thing”
お調子者が言っていたっけ ochoushimono ga itte ita kke What was it again that all those shallow, follower-types like to say?
「全く同感だよな。」 "mattaku doukan da yo na." “OMG, I totally feel the same!”
何でもいいから言ったもん勝ち nan demo ii kara itta mon kachi Anything’s fine, just running your mouth is the important thing

「酷いモンだ。」 "hidoi mon da." “God, this is the worst”

心にない言葉でごめんね kokoro ni nai kotoba de gomen ne Sorry that I don’t get anything meaningful to say
興味がなきゃ口にできなくて kyoumi ga nakya kuchi ni dekinakute I can’t stomach it if I don’t care
テーブルに並ぶレプリカの果実 teeburu ni narabu repurika no kajitsu All this fake fruit laid out on the table
嘘みたいに鮮やかなんだ uso mitai ni azayaka na nda looks so fresh it can’t be real

頭にない話でごめんね atama ni nai hanashi de gomen ne Sorry that I don’t get anything worth talking about
君のことはもうどうでも良くて kimi no koto wa mou dou demo yokute But as for you, I could care less
僕の言葉で僕が酔うだけ boku no kotoba de boku ga you dake My own words just make me sick,
「簡単なもんだ。」と口火を切った "kantan na mon da." to kuchibi o kitta “…and that’s all there is to it” is how I get this conversation rolling

吐き出した 手に取った hakidashita te ni totta Spitting them out, picking them up,
偽った itsuwatta Trying to make them into something else,
差し出した 夢に見た sashidashita yume ni mita Offering the to others, that which is seen in a dream,
(かた)成した kata nashita trying to give it form
それは言の葉だった sore wa kotonoha datta What I’m talking about is “words”
繰り返す 繰り返す kurikaesu kurikaesu and this process just keeps repeating

吐き出した 手に取った hakidashita te ni totta Spitting them out, picking them up,
偽った itsuwatta Trying to make them into something else,
差し出した 夢に見た sashidashita yume ni mita Offering the to others, that which is seen in a dream,
(かた)成した kata nashita trying to give it form
「まるで僕らのようだ。」 "marude bokura no you da." “It’s just like us”

見上げる 烏合の衆 miageru ugou no shuu Looking up and seeing a disorderly mob,
「何かおかしいか?」 "nanika okashii ka?" “Something seems a bit off…”

陰気(カルキ)臭いのが原因 karuki kusai no ga gen'in The source of this depressing bleach-like stench,
グラスで掛け合う批判の弁 gurasu de kakeau hihan no ben this language of criticism that flows through our glasses
「本当のことは要らないから。」 "hontou no koto wa iranai kara." “Who cares about being genuine?”
吐き捨てられた言葉が刺さっていた hakisuterareta kotoba ga sasatte ita Words come flying at me, piercing through like knives

悪かったのは僕では無く warukatta no wa boku de wa naku It’s not really my fault,
やつらって話もあるんだが yatsura tte hanashi mo aru nda ga I had stuff to say but…
何なんだ腑に落ちない nan na nda fu ni ochinai I really don’t get it
結局胸には大きなコルクが支えたまんま kekkyoku mune ni wa ookina koruku ga sasaeta manma A big cork has been stuck in my heart
その日から言葉が僕を置いていった sono hi kara kotoba ga boku o oite itta since that day and words have long since abandoned me

流れる月日が作ったんだ nagareru tsukihi ga tsukutta nda As a result of all the time that’s passed me by,
人々の声との距離のお陰で hitobito no koe to no kyori no okage de Thanks to being immersed
今でははっきり見えているよ ima de wa hakkiri miete iru yo in the voices of all those people around me
ヤツらの(はらわた)黒いトコまで yatsura no harawata kuroi toko made I can see the blackness inside them so very clearly

余興と本盤の位置付けは yokyou to honban no ichizuke wa The “side show” I put on for others
とうの昔にもう切り替わった tou no mukashi ni mou kirikawatta has long taken the place of the “real me”
いつからだっけ?どうしてだっけ? itsu kara da kke? doushite da kke? Since when? Why?
「あぁ、そうだった。」 "aa, sou datta." “Ah, that’s what it was”

腹 肺 喉 口から hara hai nodo kuchi kara Flowing from that stomach, those lungs, that throat and mouth,
伝う 伝う言葉を食べる tsutau tsutau kotoba o taberu just eating the words that come along
虚勢 自慢 嘘 kyosei jiman uso Bluffs, pride, lies,
批判 皆 皆派手に着飾る hihan mina mina hade ni kikazaru and judgement, everyone’s so horribly fake and made up

高らかなその声は takaraka na sono koe wa A loud voice seems to be
裏腹叫んでいるよう urahara sakende iru you crying out the truth
「怖い、怖い、怖い、 "kowai, kowai, kowai, “I’m afraid,
怖い、怖い、怖い、怖い。」 kowai, kowai, kowai, kowai." so very afraid of it all”

ヒト程度のヤツの「本当」は hitoteido no yatsu no "hontou" wa Knowing just one “truth” about a guy
悲しいがたかが知れているんだ kanashii ga taka ga shirete iru nda is enough to peg him a “downer”-type of person
味気なくて食えやしないから ajikenakute kueyashinai kara Since no one is gonna wanna touch that,
粗末な調味で着飾って somatsu na choumi de kikazatte you gotta dress it up with some kind of vapid “seasoning”

ああ! aa! Ah!

真実のみを伝えるだけじゃ shinjitsu nomi o tsutaeru dake ja If I get a bit impolite
無作法も良いところな現実 busahou mo ii tokoro na genjitsu when it comes to speaking the truth,
無理矢理言葉を噛み砕いて muriyari kotoba o kamikudaite Is it really any different than having
談笑で食ってる夜もあるような danshou de kutteru yo mo aru you na to choke down all those “pleasant” conversations?

僕が言うべきは何だろうか? boku ga iu beki wa nan darou ka? What should I say?
手にとるべきは何だろうか? te ni toru beki wa nan darou ka? What should I take hold of?
自分を賭けるべき言葉と jibun o kakeru beki kotoba to Does anyone know the magic words and deeds that will let me
その生き方を誰か知らないか? sono ikikata o dareka shiranai ka? put my true self out there for all to see?

English translation by descentsubs

External Links

  • piapro - Lyrics
  • piapro - Off vocal (without mastering)
  • piapro - Off vocal (with mastering)

Unofficial