Telest Teles.png
Song title
"テレストテレス"
Romaji: Teresuto Teresu
English: Telesto[1] Teles
Original Upload Date
Dec.21.2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Kairiki Bear (music, lyrics)
Nou (illust)
Views
1,700,000+
Links
YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
巡り巡りの負の献上 megurimeguri no fu no kenjou Presenting the negatives of wandering from place to place,
単純に明快 tanjun ni meikai it’s so simple and clear-cut
行き先は猫も杓子も yukisaki wa neko mo shakushi mo Everyone in the world has a destination,[2]
ならえ()()暗々 narae migi migi anan to the right, to the right
目くるめくばかりの惨状 mekurumeku bakari no sanjou A terrible scene that’s nothing but spectacle;
清純にバイバイ seijun ni baibai say bye-bye to innocence
生き抜くは偽善の勲章 ikinuku wa gizen no kunshou Living through it is a hypocritical honor —
ほら正義主義 hora seigi shugi look, the rule of justice

はーい。幸せは何処ですか haai. shiawase wa doko desu ka Yeeeah. Where is happiness?
不幸せは苦ですが fushiawase wa ku desu ga Unhappiness is painful, but
きっと明日晴れますか kitto ashita haremasu ka Will the rain clear up tomorrow?
目にしたのは… me ni shita no wa… What I saw…

わぱぱぱ わぱぱぱらぱ wapapapa wa papaparapa Wapapapa wapapaparapa

ガムシャラに現在(いま) 歩いて 歩いて gamushara ni ima aruite aruite Now walk, walk recklessly
此処にいる意味 見失い koko ni iru imi miushinai Losing sight of the reason you’re here
道も無き未知 あれれ あれれ michi mo naki michi arere arere Into the pathless unknown, get angry, get angry
ぐにゃり蜃気楼 gunyari shinkirou A limp mirage
世界は今宵も今宵も sekai wa koyoi mo koyoi mo Even tonight, even tonight, in this world
曇りのち腫れDAY kumori nochi hare DAY the sun follows the rain
自称 平和賞 あらま jishou heiwashou ara ma A self-proclaimed Peace Prize winner, oh my
正解は友情も愛情も seikai wa yuujou mo aijou mo The right answer is a faint image
絶え絶えな画だ taedaena e da of friendship and love
ぐにゃりぐにゃぐにゃ gunyari gunya gunya Limply, limp, limp

テテテテレス良い子のトレス teteteteresu yoi ko no toresu Te-te-te-teles, a good child’s tracing,
ならえ()() narae migi migi aiming to the right, to the right
テテテテレス牢みたいな世です teteteteresu rou mitai na yo desu Te-te-te-teles, this world is like a prison —
ほら正義守秘 hora seigi shuhi look, the confidentiality of justice

はーい。幸せはどれですか haai. shiawase wa dore desu ka Yeeah. Which one is happiness?
不幸せ奴隷ですか fushiawase dorei desu ka Is unhappiness slavery?
きっと明日も雨ですか kitto ashita mo ame desu ka It’ll definitely rain again tomorrow, right?
手にしたのは… te ni shita no wa… What I held in my hand…

ガムシャラに現在 足掻いて 足掻いて gamushara ni ima agaite agaite Now struggle, struggle recklessly
描く夢すら 見失い egaku yume sura miushinai Losing sight even of the dream you imagined
価値も無き『勝ち』 求め 求め kachi mo naki “kachi” motome motome Search, search for a worthless “victory”
ぐにゃり白昼夢 gunyari hakuchuumu A limp daydream
世界は今宵も今宵も sekai wa koyoi mo koyoi mo Even tonight, even tonight, in this world
崩れのち雨DAY kuzure nochi ame DAY the rain follows destruction
自傷ワンマンショー あらま jishou wanman shoo arama A self-harm one-man show, oh my
正解は感情も平常も seikai wa kanjou mo heijou mo The right answer is a cynical eye’s image
冷めた目な画だ sameta me na e da of emotion and normalcy
ぐにゃりぐにゃぐにゃりにゃ gunyari gunya gunyari nya Limply, limp, limp, limply-ly

わぱぱぱ わぱらぱ wapapapa waparapa Wapapapa waparapa
寒空に今 答えて 答えて samuzora ni ima kotaete kotaete Now reply, reply to the wintry sky
何処に向かえば doko ni mukaeba Wherever you turn
ひとりきり ただ藻掻いて 藻掻いて hitorikiri tada mogaite mogaite Just struggle, struggle all alone
ぐにゃり蜃気楼 gunyari shinkirou A limp mirage

ガムシャラに現在(いま) 歩いて 歩いて gamushara ni ima aruite aruite Now walk, walk recklessly
此処にいる意味 見失い koko ni iru imi miushinai Losing sight of the reason you’re here
道も無き未知 あれれ あれれ michi mo naki michi arere arere Into the pathless unknown, get angry, get angry
ぐにゃり幻 gunyari maboroshi A limp illusion
世界は今宵も未来も sekai wa koyoi mo mirai mo Tonight and forever, in this world
曇りのち晴れで kumori nochi hare de the sun follows the rain
異論無いでしょ? あらま iron nai desho? arama There’s no denying that, right? Oh my
正解は友情も愛情も seikai wa yuujou mo aijou mo The right answer is a sorrowful image of
さめざめな画だ samezamena e da friendship and love
ぐにゃりぐにゃぐにゃ gunyari gunya gunya Limply, limp, limp

ぐにゃりぐにゃぐにゃ gunyari gunya gunya Limply, limp, limp
ぐにゃぐにゃ ぐにゃぐにゃりにゃ gunya gunya gunya gunyari nya Limp, limp, limp, limply-ly

ぐにゃりぐにゃぐにゃりにゃ gunyari gunya gunyari nya Limply, limp, limply-ly
ぐにゃり ぐにゃり ぐにゃ gunyari gunyari gunya Limply, limply, limp

English translation by bluepenguin

Translation Notes

  1. Telesto is the name of a minor Greek deity associated with success as well as a moon of Saturn.
  2. The expression used for “everyone” here literally translates to “even cats and ladles.” The expression’s origin is unknown and the theories seem to mostly involve it being a corruption of something that made more sense, such as “even gods and priests” or “even women and children.”

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.