![]() | |||
Song title | |||
"テレストテレス" Romaji: Teresuto Teresu English: Telesto[1] Teles Official English: Telestoteles | |||
Original Upload Date | |||
December 21, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
2,200,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
Originally written for Miyashita Yuu. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
巡り巡りの負の献上 | megurimeguri no fu no kenjou | Presenting the negatives of wandering from place to place, |
単純に明快 | tanjun ni meikai | it’s so simple and clear-cut |
行き先は猫も杓子も | yukisaki wa neko mo shakushi mo | Everyone in the world has a destination,[2] |
ならえ |
narae migi migi anan | to the right, to the right |
目くるめくばかりの惨状 | mekurumeku bakari no sanjou | A terrible scene that’s nothing but spectacle; |
清純にバイバイ | seijun ni baibai | say bye-bye to innocence |
生き抜くは偽善の勲章 | ikinuku wa gizen no kunshou | Living through it is a hypocritical honor — |
ほら正義主義 | hora seigi shugi | look, the rule of justice |
はーい。幸せは何処ですか | haai. shiawase wa doko desu ka | Yeeeah. Where is happiness? |
不幸せは苦ですが | fushiawase wa ku desu ga | Unhappiness is painful, but |
きっと明日晴れますか | kitto ashita haremasu ka | Will the rain clear up tomorrow? |
目にしたのは… | me ni shita no wa… | What I saw… |
わぱぱぱ わぱぱぱらぱ | wapapapa wa papaparapa | Wapapapa wapapaparapa |
ガムシャラに |
gamushara ni ima aruite aruite | Now walk, walk recklessly |
此処にいる意味 見失い | koko ni iru imi miushinai | Losing sight of the reason you’re here |
道も無き未知 あれれ あれれ | michi mo naki michi arere arere | Into the pathless unknown, get angry, get angry |
ぐにゃり蜃気楼 | gunyari shinkirou | A limp mirage |
世界は今宵も今宵も | sekai wa koyoi mo koyoi mo | Even tonight, even tonight, in this world |
曇りのち腫れDAY | kumori nochi hare DAY | the sun follows the rain |
自称 平和賞 あらま | jishou heiwashou ara ma | A self-proclaimed Peace Prize winner, oh my |
正解は友情も愛情も | seikai wa yuujou mo aijou mo | The right answer is a faint image |
絶え絶えな画だ | taedaena e da | of friendship and love |
ぐにゃりぐにゃぐにゃ | gunyari gunya gunya | Limply, limp, limp |
テテテテレス良い子のトレス | teteteteresu yoi ko no toresu | Te-te-te-teles, a good child’s tracing, |
ならえ |
narae migi migi | aiming to the right, to the right |
テテテテレス牢みたいな世です | teteteteresu rou mitai na yo desu | Te-te-te-teles, this world is like a prison — |
ほら正義守秘 | hora seigi shuhi | look, the confidentiality of justice |
はーい。幸せはどれですか | haai. shiawase wa dore desu ka | Yeeah. Which one is happiness? |
不幸せ奴隷ですか | fushiawase dorei desu ka | Is unhappiness slavery? |
きっと明日も雨ですか | kitto ashita mo ame desu ka | It’ll definitely rain again tomorrow, right? |
手にしたのは… | te ni shita no wa… | What I held in my hand… |
ガムシャラに現在 足掻いて 足掻いて | gamushara ni ima agaite agaite | Now struggle, struggle recklessly |
描く夢すら 見失い | egaku yume sura miushinai | Losing sight even of the dream you imagined |
価値も無き『勝ち』 求め 求め | kachi mo naki “kachi” motome motome | Search, search for a worthless “victory” |
ぐにゃり白昼夢 | gunyari hakuchuumu | A limp daydream |
世界は今宵も今宵も | sekai wa koyoi mo koyoi mo | Even tonight, even tonight, in this world |
崩れのち雨DAY | kuzure nochi ame DAY | the rain follows destruction |
自傷ワンマンショー あらま | jishou wanman shoo arama | A self-harm one-man show, oh my |
正解は感情も平常も | seikai wa kanjou mo heijou mo | The right answer is a cynical eye’s image |
冷めた目な画だ | sameta me na e da | of emotion and normalcy |
ぐにゃりぐにゃぐにゃりにゃ | gunyari gunya gunyari nya | Limply, limp, limp, limply-ly |
わぱぱぱ わぱらぱ | wapapapa waparapa | Wapapapa waparapa |
寒空に今 答えて 答えて | samuzora ni ima kotaete kotaete | Now reply, reply to the wintry sky |
何処に向かえば | doko ni mukaeba | Wherever you turn |
ひとりきり ただ藻掻いて 藻掻いて | hitorikiri tada mogaite mogaite | Just struggle, struggle all alone |
ぐにゃり蜃気楼 | gunyari shinkirou | A limp mirage |
ガムシャラに |
gamushara ni ima aruite aruite | Now walk, walk recklessly |
此処にいる意味 見失い | koko ni iru imi miushinai | Losing sight of the reason you’re here |
道も無き未知 あれれ あれれ | michi mo naki michi arere arere | Into the pathless unknown, get angry, get angry |
ぐにゃり幻 | gunyari maboroshi | A limp illusion |
世界は今宵も未来も | sekai wa koyoi mo mirai mo | Tonight and forever, in this world |
曇りのち晴れで | kumori nochi hare de | the sun follows the rain |
異論無いでしょ? あらま | iron nai desho? arama | There’s no denying that, right? Oh my |
正解は友情も愛情も | seikai wa yuujou mo aijou mo | The right answer is a sorrowful image of |
さめざめな画だ | samezamena e da | friendship and love |
ぐにゃりぐにゃぐにゃ | gunyari gunya gunya | Limply, limp, limp |
ぐにゃりぐにゃぐにゃ | gunyari gunya gunya | Limply, limp, limp |
ぐにゃぐにゃ ぐにゃぐにゃりにゃ | gunya gunya gunya gunyari nya | Limp, limp, limp, limply-ly |
ぐにゃりぐにゃぐにゃりにゃ | gunyari gunya gunyari nya | Limply, limp, limply-ly |
ぐにゃり ぐにゃり ぐにゃ | gunyari gunyari gunya | Limply, limply, limp |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ Telesto is the name of a minor Greek deity associated with success as well as a moon of Saturn.
- ↑ The expression used for “everyone” here literally translates to “even cats and ladles.” The expression’s origin is unknown and the theories seem to mostly involve it being a corruption of something that made more sense, such as “even gods and priests” or “even women and children.”
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- ejtranslations - Translation Source
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB