! | Warning: This song contains questionable elements (Domestic Violence); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ダーリン" Romaji: Daarin Official English: Darling | |||
Original Upload Date | |||
September 29, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics) | |||
Views | |||
3,800,000+ (NN), 17,000,000+ (YT) 350,000+ (autogenerated by YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
Connected to New Darling |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
魔法みたいな 夢みたいな | mahou mitai na yume mitai na | A magical, dreamlike, |
ファンタジックな物語が | fantajikku na monogatari ga | Fantastical story |
世界に感染 | sekai ni kansen | Is infecting the world |
愉快に蔓延 | yukai ni manen | Running delightfully rampant |
待って、そんなの聞いてないってば! | matte, sonna no kiitenai tteba! | Wait, I’ve never heard of such a thing! |
根本的に 痛い異常行動 | konponteki ni itai ijou koudou | Fundamentally painful abnormal behavior |
支える 枯れない妄想量 | sasaeru karenai mousouryou | Holding back an amount of delusion that won’t wither |
本能的に 深い破壊衝動 | honnouteki ni fukai hakai shoudou | An instinctively deep destructive impulse |
照らす確かな解像度 | terasu tashika na kaizoudo | A definite granularity is illuminated |
恋の導火線、 | koi no doukasen, | Come on, let’s take a match to |
いざ 火をともし | iza hi o tomoshi | The fuse of love |
ひとつ、ここらで本調子 | hitotsu, kokora de honchoushi | It’s the normal condition around here |
脳細胞に | nousaibou ni | Now, |
今、 | ima, | Beat it into |
叩き込め | tatakikome | Your brain cells |
"わからないことだらけ"を | "wakaranai koto darake" o | That there are “so many things you don’t understand” |
あざとい、きわどい | azatoi, kiwadoi | Cunning, cruel |
笑わないで。 | warawanaide. | Don’t laugh. |
いつも いつも | itsumo itsumo | You’re always, always |
誤魔化してばっかりね! | gomakashite bakkari ne! | Just deceiving me! |
いらない、知らない | iranai, shiranai | I don’t need it, I don’t know |
おだてないで! | odatenaide! | Don’t try to sweet-talk me! |
言えない 消えない思い込め | ienai kienai omoikome | An unspoken, unfading imagining |
"愛の強制ミューティレーション!" | "ai no kyousei myuutireeshon!" | “Compulsive love mutilation!” |
魔法みたいな 夢みたいな | mahou mitai na yume mitai na | A magical, dreamlike, |
ファンタジックな物語が | fantajikku na monogatari ga | Fantastical story |
世界に感染!不快に蔓延! | sekai ni kansen! fukai ni manen! | Is infecting the world! Running unpleasantly rampant! |
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン? | matte, konna no kiitenai tte, daarin? | Wait, have you never heard of such a thing, darling? |
ベターな恋愛 エラーな展開 | betaa na ren'ai eraa na tenkai | Better love, an erroneous plot twist |
だって、それじゃあつまらないでしょ… | datte, sore jaa tsumaranai desho… | But isn’t that just boring…? |
切り抜けて | kirinukete | Cut it out |
惹きつけて | hikitsukete | Rip it out |
"愛の顔面ストレート!" | "ai no ganmen sutoreeto!" | “A love punch to the face!” |
根本的にまずい異常行動 | konponteki ni mazui ijou koudou | Fundamentally unpleasant abnormal behavior |
支えるいかれた情報量 | sasaeru ikareta jouhouryou | Holding back a maddening amount of information |
圧倒的に淡い母性本能 | attouteki ni awai bosei honnou | An overwhelmingly faint maternal instinct |
暴く 飢えた奴隷根性 | abaku ueta dorei konjou | A starved servile nature is revealed |
愛の導火線、いざ 火をつけて | ai no doukasen, iza hi o tsukete | Come on, let’s take a match to the fuse of love |
頭の中はアルデンテ? | atama no naka wa arudente? | Is it ardente inside your head?[1] |
生細胞に | seisaibou ni | Now, pour it into |
今、流し込め耐え難いことだらけを | ima, nagashikome taegatai koto darake o | Your living cells that there are “so many things you can’t endure” |
冷たい ふれあい | tsumetai fureai | A cold connection. |
遊ばないで。 | asobanaide. | Don’t play games with me. |
いつも いつも | itsumo itsumo | You’re always, always |
当てつけてばっかりね! | atetsukete bakkari ne! | Just insinuating things! |
つたない うかがい | tsutanai ukagai | A clumsy question. |
ふざけないで。 | fuzakenaide. | Don’t screw with me. |
言えない 消えない思いこめ | ienai kienai omoikome | An unspoken, unfading imagining |
"愛の眼球アイスピック!" | "ai no gankyuu aisupikku!" | “A love ice pick to the eye!” |
好きな人 | suki na hito | I hate this person |
の好きな人ってだけで嫌い | no suki na hito tte dake de kirai | Just because the person I like likes them |
都合のいい子 演じて一生、 | tsugou no ii ko enjite isshou, | I’ve been playing the total good girl all my life |
終わりたくないんだよ。 | owaritakunain da yo. | And I don’t want to stop |
狂った未来に迎合 | kurutta mirai ni geigou | Going along with a crazy future |
終わった抵抗 | owatta teikou | My resistance has ended |
いっそこのまま目を塞いで | isso kono mama me o fusaide | Better to just keep your eyes closed |
切って爽快 喰らって崩壊 | kitte soukai kuratte houkai | Cutting refreshment, eating destruction |
知って後悔 望んだ将来 | shitte koukai nozonda shourai | Knowing regret, the desired victory |
手を繋いで 場を繋いで | te o tsunaide ba o tsunaide | Joining hands, joining places |
ファンタジックなすったもんだが | fantajikku na suttamonda ga | The fantastical commotion |
頭脳に感染! 危険に発展! | zunou ni kansen! kiken ni hatten! | Infects our brains! Progresses dangerously! |
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン? | matte, konna no kiitenai tte, daarin? | Wait, have you never heard of such a thing, darling? |
ベターな恋愛 エラーな展開 | betaa na ren'ai eraa na tenkai | Better love, an erroneous plot twist |
だって、それじゃあつまらないでしょ。。。 | datte, sore jaa tsumaranai desho... | But isn’t that just boring…? |
踏みつけて 焼き付けて | fumitsukete yakitsukete | Crush it underfoot, burn it into yourself |
とろけそうな |
torokesou na sansa shinkei | A melting trigeminal nerve |
壊れそうな |
kowaresou na gunkyo honnou | A fragile crowd instinct |
崩れそうな 情を前に、 | kuzuresou na jou o mae ni, | With a crumbling affection before you, |
"愛の脳内レボリューション!" | "ai no nounai reboryuushon!" | “It’s a love revolution in the brain!”[2] |
English translation by bluepenguin
Translation Notes
- ↑ "Ardente" is an Italian word that means "burning." While "アルデンテ" may appear in Japanese-English dictionaries as a translation of "al dente," referring to pasta that is perfectly cooked and not too mushy, since the only difference in pronunciation between "ardente" and "al dente" is that one has an "l" and the other an "r", when converted into katakana they are identical. Since the previous line references matches and fuses, I chose to interpret the word as the one that continued the references to fire.
- ↑ Possibly refers back to MARETU’s song “Nounai Kakumei Girl” (“Brain Revolution Girl”).
Notable Derivatives
akem's cover |
Featuring: Darling |
Producer(s): akem (tuning), RenjiTakuma (mix), Kumori (illustration) |
NN YT SC |
Chogakusei's cover |
Featuring: Chogakusei |
YT |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Dropbox - Instrumental
- Tunecore Japan - Streaming (Single)
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- bluepenguin - Translation source