Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains questionable elements (Domestic Violence); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Darlingmaretu
Song title
"ダーリン"
Romaji: Daarin
Official English: Darling
Original Upload Date
September 29, 2017
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
MARETU (music, lyrics)
Views
3,800,000+ (NN), 17,000,000+ (YT)
350,000+ (autogenerated by YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (autogenerated by YT)


Lyrics

!
The following translation was made by bluepenguin, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
魔法みたいな 夢みたいな mahou mitai na yume mitai na A magical, dreamlike,
ファンタジックな物語が fantajikku na monogatari ga Fantastical story
世界に感染 sekai ni kansen Is infecting the world
愉快に蔓延 yukai ni manen Running delightfully rampant
待って、そんなの聞いてないってば! matte, sonna no kiitenai tteba! Wait, I’ve never heard of such a thing!

根本的に 痛い異常行動 konponteki ni itai ijou koudou Fundamentally painful abnormal behavior
支える 枯れない妄想量 sasaeru karenai mousouryou Holding back an amount of delusion that won’t wither

本能的に 深い破壊衝動 honnouteki ni fukai hakai shoudou An instinctively deep destructive impulse
照らす確かな解像度 terasu tashika na kaizoudo A definite granularity is illuminated

恋の導火線、 koi no doukasen, Come on, let’s take a match to
いざ 火をともし iza hi o tomoshi The fuse of love
ひとつ、ここらで本調子 hitotsu, kokora de honchoushi It’s the normal condition around here

脳細胞に nousaibou ni Now,
今、 ima, Beat it into
叩き込め tatakikome Your brain cells
"わからないことだらけ"を "wakaranai koto darake" o That there are “so many things you don’t understand”

あざとい、きわどい azatoi, kiwadoi Cunning, cruel
笑わないで。 warawanaide. Don’t laugh.
いつも いつも itsumo itsumo You’re always, always
誤魔化してばっかりね! gomakashite bakkari ne! Just deceiving me!

いらない、知らない iranai, shiranai I don’t need it, I don’t know
おだてないで! odatenaide! Don’t try to sweet-talk me!
言えない 消えない思い込め ienai kienai omoikome An unspoken, unfading imagining
"愛の強制ミューティレーション!" "ai no kyousei myuutireeshon!" “Compulsive love mutilation!”

魔法みたいな 夢みたいな mahou mitai na yume mitai na A magical, dreamlike,
ファンタジックな物語が fantajikku na monogatari ga Fantastical story
世界に感染!不快に蔓延! sekai ni kansen! fukai ni manen! Is infecting the world! Running unpleasantly rampant!
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン? matte, konna no kiitenai tte, daarin? Wait, have you never heard of such a thing, darling?

ベターな恋愛 エラーな展開 betaa na ren'ai eraa na tenkai Better love, an erroneous plot twist
だって、それじゃあつまらないでしょ… datte, sore jaa tsumaranai desho… But isn’t that just boring…?
切り抜けて kirinukete Cut it out
惹きつけて hikitsukete Rip it out
"愛の顔面ストレート!" "ai no ganmen sutoreeto!" “A love punch to the face!”

根本的にまずい異常行動 konponteki ni mazui ijou koudou Fundamentally unpleasant abnormal behavior
支えるいかれた情報量 sasaeru ikareta jouhouryou Holding back a maddening amount of information

圧倒的に淡い母性本能 attouteki ni awai bosei honnou An overwhelmingly faint maternal instinct
暴く 飢えた奴隷根性 abaku ueta dorei konjou A starved servile nature is revealed

愛の導火線、いざ 火をつけて ai no doukasen, iza hi o tsukete Come on, let’s take a match to the fuse of love
頭の中はアルデンテ? atama no naka wa arudente? Is it ardente inside your head?[1]

生細胞に seisaibou ni Now, pour it into
今、流し込め耐え難いことだらけを ima, nagashikome taegatai koto darake o Your living cells that there are “so many things you can’t endure”

冷たい ふれあい tsumetai fureai A cold connection.
遊ばないで。 asobanaide. Don’t play games with me.
いつも いつも itsumo itsumo You’re always, always
当てつけてばっかりね! atetsukete bakkari ne! Just insinuating things!

つたない うかがい tsutanai ukagai A clumsy question.
ふざけないで。 fuzakenaide. Don’t screw with me.
言えない 消えない思いこめ ienai kienai omoikome An unspoken, unfading imagining
"愛の眼球アイスピック!" "ai no gankyuu aisupikku!" “A love ice pick to the eye!”

好きな人 suki na hito I hate this person
の好きな人ってだけで嫌い no suki na hito tte dake de kirai Just because the person I like likes them
都合のいい子 演じて一生、 tsugou no ii ko enjite isshou, I’ve been playing the total good girl all my life
終わりたくないんだよ。 owaritakunain da yo. And I don’t want to stop

狂った未来に迎合 kurutta mirai ni geigou Going along with a crazy future
終わった抵抗 owatta teikou My resistance has ended
いっそこのまま目を塞いで isso kono mama me o fusaide Better to just keep your eyes closed
切って爽快 喰らって崩壊 kitte soukai kuratte houkai Cutting refreshment, eating destruction
知って後悔 望んだ将来 shitte koukai nozonda shourai Knowing regret, the desired victory

手を繋いで 場を繋いで te o tsunaide ba o tsunaide Joining hands, joining places
ファンタジックなすったもんだが fantajikku na suttamonda ga The fantastical commotion
頭脳に感染! 危険に発展! zunou ni kansen! kiken ni hatten! Infects our brains! Progresses dangerously!
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン? matte, konna no kiitenai tte, daarin? Wait, have you never heard of such a thing, darling?

ベターな恋愛 エラーな展開 betaa na ren'ai eraa na tenkai Better love, an erroneous plot twist
だって、それじゃあつまらないでしょ。。。 datte, sore jaa tsumaranai desho... But isn’t that just boring…?

踏みつけて 焼き付けて fumitsukete yakitsukete Crush it underfoot, burn it into yourself
とろけそうな三叉神経(さんさしんけい) torokesou na sansa shinkei A melting trigeminal nerve
壊れそうな 群居本能(ぐんきょほんのう) kowaresou na gunkyo honnou A fragile crowd instinct
崩れそうな 情を前に、 kuzuresou na jou o mae ni, With a crumbling affection before you,
"愛の脳内レボリューション!" "ai no nounai reboryuushon!" “It’s a love revolution in the brain!”[2]

English translation by bluepenguin

Translation Notes

  1. "Ardente" is an Italian word that means "burning." While "アルデンテ" may appear in Japanese-English dictionaries as a translation of "al dente," referring to pasta that is perfectly cooked and not too mushy, since the only difference in pronunciation between "ardente" and "al dente" is that one has an "l" and the other an "r", when converted into katakana they are identical. Since the previous line references matches and fuses, I chose to interpret the word as the one that continued the references to fire.
  2. Possibly refers back to MARETU’s song “Nounai Kakumei Girl” (“Brain Revolution Girl”).

Notable Derivatives

Darlingakem
akem's cover
Featuring: Darling
Producer(s): akem (tuning), RenjiTakuma (mix), Kumori (illustration)
NN YT SC
Darling chogakusei
Chogakusei's cover
Featuring: Chogakusei
YT


Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement