Song title | |||
"セントライト" Romaji: Sento Raito English: Saint Light | |||
Original Upload Date | |||
January 28, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
HarryP (music, lyrics) ZenryakuP (arrangement) YoP (acoustics) koyori (special thanks) | |||
Views | |||
68,000+ (NN), 51,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"That light is the only one." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
逆さまの答え 自由に使えて 不情熱のやり場を探しに行こう | sakasama no kotae jiyuu ni tsukaete fujounetsu no yariba o sagashi ni yukou | Using conflicting answers as I please, let’s find a dispassionate place of refuge |
小綺麗な言葉を常に選んで 背中に「押して」とも書いておこうか | kokirei na kotoba o tsune ni erande senaka ni "oshite" to mo kaite okou ka | Shall I at least also write that I’ll be “supporting” you as I do with my tailored words? |
寝ても覚めない パノラマの下 目的はどうもあやふらな毎日 | nete mo samenai panorama no shita mokuteki wa doumo ayafuya na mainichi | Under the panorama that I can’t wake from even in my sleep, my goals end up uncertain everyday |
おはようって 回り始めた時計 目まぐるしぃビートで踊れそうだよ | ohayoutte mawarihajimeta tokei me magurushii biito de odoresou da yo | As the clock starts to turn as if saying “Good morning”, seems like I’ll be able to dance to the hectic beat |
特別な人になろうとしたこと | tokubetsu na hito ni narou to shita koto | I aimed to be someone special |
完璧に憧れたはずなのに 転んでしまったら | kanpeki ni akogareta hazu na no ni korondeshimattara | And should have yearned for it all the way, yet when I stumble… |
もしも世界のとびらを開くほど 仮に才能があったとしても | moshimo sekai no tobira o hiraku hodo kari ni sainou ga atta to shite mo | Even if, let’s just say, I came to have talent- enough that the doors of the world would open for me, |
迷うことは同じなんだろう そう思うのは惨めなことじゃない | mayou koto to wa onaji nan darou sou omou no wa mijime na koto ja nai | I would surely be lost all the same. Isn’t the thought of that just miserable? |
マイナスとシリアスを胸に潜めて 手当たり次第に感情を投げたら | mainasu to shiriasu o mune ni hisomete teatari shidai ni kanjou o nagetara | When I’ve concealed my negativity and seriousness in my heart and blindly tossed my feelings away, |
間違い探しに抱えるあたまを 見つけてしまうこと | machigai sagashi ni kakaeru atama o aa mitsuketeshimau koto | I end up finding myself still clinging on to comparing myself to others* |
迷えるプリムが 目指した理由に 手をかけて見れば はなはだ遠くて | mayoeru purimu ga mezashita riyuu ni te o kakete mireba hanahada tookute | If I were to try lay hands on the reason a wavering prima donna had endeavoured, it would only pull further away |
気づけば無性にイライラするだけ 向こうは変幻自在のダンサー | kidzukeba mujou ni iraira suru dake mukou wa hengen jizai no dansaa | Before I’d know it, I’d just be excessively irritated and on the other side: A phantasmagoric dancer |
息を止めてまで投げつけた感情 困ってから悩むことばかりの嫉妬 | iki o tomete made nagetsuketa kanjou komatte kara nayamu koto bakari no shitto | The feelings that I’d thrown away, so much so that now I can’t breathe; The jealousy that started out as worry but is now all I can concern myself with |
体は歩こうとしていても同じ 靴ずれの隙間に屁理屈を垂らして | karada wa arukou to shiteite mo onaji kutsuzure no sukima ni herikutsu o tarashite | Even if my body tries to walk, it’ll be the same- petty quibbles spill out from the gaps of ill-fitting shoes |
それぞれによって違うとした逃げ道 | sorezore ni yotte chigau to shita nigemichi | I believed every escape route to be wrong |
もう戻れないと知っているはずなのに | mou modorenai to shitteiru hazu nano ni | Even when I should’ve known that I could never return |
ヒントのいらない選択を覚えて | hinto no iranai sentaku o oboete | Remembering the choice I made, without using hints, |
勇敢な人になっていたいのに 転んでしまったら | yuukan na hito ni natteitai no ni korondeshimattara | All because I wanted to be a brave person, and yet when I stumble… |
もしも記憶のとびらを叩いて 誰と眼差しがあったとしても | moshimo kioku no tobira o tataite dare to manazashi ga atta to shite mo | Even if, let’s just say, knocking on the doors of my memories, I exchanged looks with someone, |
言えることは同じなんだろう そう早く前に進んで歩けよ | ieru koto wa onaji nan darou sou hayaku mae ni susunde aruke yo | I’m sure all they could say would be the same. That’s right, “Hurry up and move on.” |
ここが偶然で不確かなものでも 特に優れた何かがなくても | koko ga guuzen de futashika na mono demo toku ni sugureta nanika ga nakute mo | Even if where I am is unexpected and things are uncertain, and especially so when I haven’t anything exceptional, |
繰り返るといつでも同じ顔を 見せるほどの勇気 | kurikaeru to itsudemo onaji kao o aa miseru hodo no yuuki | I want to have the courage to show that my expression remains the same each time I look back |
胸に灯して 持っていたいよ | mune ni tomoshite motteitai yo | I want that courage to be lit within my heart |
もしも世界のとびらを開くほど 仮に才能があったとしても | moshimo sekai no tobira o hiraku hodo kari ni sainou ga atta to shite mo | Even if, let’s just say, we came to have talent- enough that the doors of the world would open for us, |
迷うことは同じなんだろう そう思うのは惨めなことじゃない | mayou koto to wa onaji nan darou sou omou no wa mijime na koto ja nai | We would surely be lost all the same. Isn’t the thought of that just miserable? |
マイナスとシリアスを胸に潜めて 手当たり次第に感情を投げたら | mainasu to shiriasu o mune ni hisomete teatari shidai ni kanjou o nagetara | When we’ve concealed our negativity and seriousness in our hearts and blindly tossed our feelings away, |
間違い探しに抱えるあたまを 見つけてしまうんだ | machigai sagashi ni kakaeru atama o aa mitsuketeshimaunda | We end up finding ourselves still clinging on to comparing ourselves to others* |
もしも記憶のとびらを叩いて 誰と眼差しがあったとしても | moshimo kioku no tobira o tataite dare to manazashi ga atta to shite mo | Even if, let’s just say, knocking on the doors of our memories, we exchanged looks with someone, |
言えることは同じなんだろう そう早く前に進んで歩こう | ieru koto wa onaji nan darou sou hayaku mae ni susunde arukou | Surely all they could say would be the same. That’s right, “Let’s hurry up and move on.” |
胸に灯るまで 目指して歩こう | mune ni tomoru made mezashite arukou | Until it is lit in our hearts, let us strive on |
English translation by Shiopaca
Translation Notes
The song is written without personal pronouns, so the singer can be talking about themselves or about everyone generally, so I opted to change the last verses to plural since it ends on an encouraging themselves and everybody else as well note
* The actual word they use here refers to the “Spot-the-difference” game
External Links
- piapro - Off-vocal
Unofficial
- Romaji Soup - Japanese and Romaji source
- Shiopaca - Translation source