![]() | |||
Song title | |||
"セレスティアへ行こう" Romaji: Seresutia e Ikou Official English: Let's go to celestia | |||
Original Upload Date | |||
January 22, 2021 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Rinne Tsubasa Tohoku Kiritan and Tohoku Itako | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
20,000+ (NN), 5,500+ (YT), 300+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
大体君は鈍感です いつも決めつけたような乱気流 | daitai kimi wa donkan desu itsumo kimetsuketa you na rankiryuu | You’re normally so oblivious, caught in turbulence like you know it all. |
ため息の正体は間違いないね これから始まる | tameiki no shoutai wa machigai nai ne kore kara hajimaru | There’s no doubt what that sigh really means. Something’s starting. |
言うなれば抵抗です 僕ら似たもの同士 なんてね | iu nareba teikou desu bokura nitamonodoushi nante ne | You could say it’s resistance. There’s no way we’re alike. |
それは一度きりを伝播してあなたの指先を撫でていくのさ | sore wa ichido kiri o denpa shite anata no yubisaki o nadete iku no sa | This once-in-a-lifetime chance will ripple out and brush against your fingers. |
足跡の隣で 並べ替えた色を | ashiato no tonari de narabekaeta iro o | Colours were rearranged near your footsteps. |
ブレンドした意味と 空白のアイデア | burendo shita imi o kuuhaku no aidea | There was meaning in me blending them, as well as an empty idea. |
ありきたりな音の刺激 躊躇いはある日のいつか | arikitari na oto no shigeki tamerai wa aru hi no itsuka | Stimulation comes from ordinary sounds. I hesitated back then |
不安定の先に見えた 君だけは輝いていた | fuantei no saki ni mieta kimi dake wa kagayaite ita | and beyond my unease I saw that you and only you were shining. |
可能性ならストレート | kanousei nara sutoreeto | When it comes to possibilities, give them to me straight. |
僕ら風来のWheelie motor bikeなんです | bokura fuurai no Wheelie motor bike nandesu | We’re like wheelie motor bikes blowing in the wind |
それは ただ前を行け! | sore wa tada mae o ike! | so just head straight forward! |
猛スピードで振り切るみたいに | mousupiido de furikiru mitai ni | It’s like we’re pulling away at high speed. |
破りたいのはバリケード | yaburitai no wa barikeedo | I want to tear apart the barricade. |
君は痛快なpeaky jokerなんだって | kimi wa tsuukai na peaky joker nandatte | You’re a thrilling peaky joker |
僕らふたりどこまで落ちていく? それは | bokura futari doko made ochite iku? sore wa | so how far shall we fall together? |
クローゼットから何かが溢れた | kuroozetto kara nanika ga afureta | Something fell from the closet. |
つまんない美辞は平行線のように 知れ渡るのはランデブー | tsumannai biji wa heikousen no you ni shirewataru no wa randebuu | Like how those boring cliches are parallel lines, all people know is the rendezvous. |
駆け引きの将来は大災害で あなたに惹かれる | kakehiki no shourai wa daisaigai de anata ni hikareru | This exchange will end in calamity. I’m into you. |
無意識はデイ・バイ・デイ 日々は煌めくように なんてね | muishiki wa dei bai dei hibi wa kirameku you ni nante ne | I’m unconscious, day by day. They all seem to sparkle? As if. |
まるで点と線を講義したあなたに捧げるの 高鳴る胸を | marude ten to sen o kougi shita anata ni sasageru no takanaru mune o | It’s like I’m giving my racing heart to you, who lectured me on how the dots and lines connect. |
毅然とした義理は 定位置に気遣う | kizen to shita giri wa teiichi ni kizukau | Firm duty worries about where it came from. |
空も飛べるような 音を上げた合図は | sora mo toberu you na ne o ageta aizu wa | The sign of defeat, which could fly in the sky |
有機的に幕を開けた 横顔は光を放つ | yuukiteki ni maku o aketa yokogao wa hikari o hanatsu | opened the curtain organically, and your face from the side let off light. |
躊躇うなとシグマの声 あなたならカンマを選ぶ? | tamerau na to shiguma no koe anata nara kanma o erabu? | The voice of sigma told me not to hesitate. Would you choose a comma? |
午前3時のリグレット | gozen sanji no riguretto | and that’s our future, we who were throw-ins. |
僕は妄想じゃSilly bomberだったんです | boku wa mousou ja Silly bomber datta ndesu | My delusions made me a silly bomber. |
それは 抗っていけ! | sore wa aragatte ike! | Fight against it! |
One time hole up 罠に溶け込んだ | One time hole up wana ni tokekonda | One time hole up. I blended in with the trap. |
撃ち抜いた君のバレット | uchinuita kimi no paretto | I shot through it with your bullet. |
まるで壮大な かのtruman showみたいで | marude soudai na kano truman show mitai de | It’s like that grand Truman Show. |
君はやがて天使の輪をかけて それは | kimi wa yagate tenshi no wa o kakete sore wa | You’ll eventually wear a halo |
スローインした僕らの未来は | surooin shita bokura no mirai wa | and that’s our future, we who were throw-ins. |
違いないのはプリセット | chigainai no wa purisetto | The presets are certain. |
いつか幽体のLazy lifeも謳歌して | itsuka yuutai no Lazy life mo ouka shite | Someday, I’ll sing the praises of this ghostly lazy life as well |
それは 楽しいんだって! | sore wa tanoshii ndatte! | because it’s fun! |
バックヤードから囁くみたいに | bakkuyaado kara sasayaku mitai ni | Like whispering from the background.[1] |
くだらない日々をリセット | kudaranai hibi o risetto | I reset these worthless days. |
僕ら上昇するcan all the distraction | bokura joushou suru can all the distraction | We’re rising. Can all the distractions. |
青い空が私を飲み込んだ それは | aoi sora ga watashi o nomikonda sore wa | The blue sky swallowed me up, and then |
ローディングしてあなたを見つけた! | roodingu shite anata o mitsuketa! | I loaded and found you! |
English translation by Releska
Translation Notes[]
- ↑ I don’t think it’s wrong to translate バックヤード as ‘backyard’, but I have a particular mental image of backyard (a wide open space at the back of someone’s house) that I don’t think is what’s intended here. I went with ‘background’ (another way of translating バックヤード) to better convey an image of causing trouble by making noise in the background.
External Links[]
- BowlRoll - Instrumental and UST