Song title | |||
"セルリアンブルー錯視症" Romaji: Serurian Buruu Sakushishou English: Cerulean Blue Heteroptics | |||
Original Upload Date | |||
June 6, 2015 | |||
Singer | |||
Matsudappoiyo and Amaga Elu | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
270,000+ (NN), 120,000+ (YT), 2,200+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
“Laugh!” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
空見てたの | sora miteta no | I was watching the sky. |
まだ夢を見てたから | mada yume o miteta kara | Because I was still in a dream, |
喉を掴む声 | nodo o tsukamu koe | I didn’t notice |
気づかなくて | kizuka nakute | The voice grabbing my throat— |
それだけでさ | sore dake de sa | That’s all there is to it. |
ふと空を見たの (正しい言葉とアンチパシーから) | futo sora o mita no (tadashii kotoba to anchipashii kara) | All of a sudden, I looked up at the sky. (The right words and antipathy) |
今思ったこと | ima omotta koto | What came to my mind just now |
君の色のこと (正しい心は生まれるでしょう) | kimi no iro no koto (tadashii kokoro wa umareru deshou) | Is about your color. (Will give birth to the right heart.) |
……ひとりぼっち。 | ……hitoribocchi. | ……I’m all alone. |
遠い記憶 | tooi kioku | My memory is distant, |
綴じた目蓋 | tojita mabuta | To which I’ve bound my eyelids.[1] |
みんな大体未納のサッカンタイト | minna daitai minou no sakkantaito | Most of us all haven’t yet paid Succuntite.[2] |
手をかざすだけ無駄かもね | te o kazasu dake muda kamo ne | Maybe there’s no point in shading it with your hands. |
だけど ともすれば造語 僕の世界 | dakedo tomosureba zougo boku no sekai | However, it’s liable to be a coined word; my world. |
怪物と錯視症 | kaibutsu to sakushishou | A monster and heteroptics. |
だから大体守れないネードレマルト | dakara daitai mamorenai needoremaruto | Therefore, we cannot protect most of Nedremalt.[3] |
後ろに延びる影を確かめて | ushiro ni nobiru kage o tashikamete | I see my shadow casting backwards, |
たぶん そうすれば希望 君の |
tabun sou sureba kibou kimi no sekai | For I hope your hope and sight (world)[4] |
溶けちゃえばいいのにな | tokechaeba ii noni na | Will melt away by my doing so. |
今まで数えた言葉の意味 ("I"はまた埋め立てたそうだ) | ima made kazoeta kotoba no imi ("I" wa mata umetateta sou da) | I don’t suppose anybody can (I heard that “I” was reclaimed again.) |
誰にもおそらく (君の話) | dare ni mo osoraku (kimi no hanashi) | Understand what the words (This is your story.) |
わからないでしょう? (また嘘ばかりを) | wakaranai deshou? (mata uso bakari o) | I’ve ever counted up mean? (Again, you ate up…) |
食んで消えた | hande kieta | Nothing but lies and disappeared— |
どこかの僕は | dokoka no boku wa | The me of somewhere |
いつの僕だ? | itsu no boku da? | Is me of when? |
だから 手持ちの過去を突き刺すの | dakara temochi no kako o tsukisasu no | Therefore, I’ll stab the past at hand |
僕の明日を守るため | boku no ashita o mamoru tame | In order to protect my tomorrow. |
「笑え!」 イシツをカシツは葬れば | "warae!" ishitsu o kashitsu wa houmureba | “Laugh!” Once peculiarity and negligence are buried, |
あとは空の色 | ato wa sora no iro | All that’s left is the color of the sky. |
今日も抜けるような空 アダマンタイト | kyou mo nukeru you na sora adamantaito | Today too, the sky looks as if I’m passing through it. Adamantite. |
僕の心はそれぐらい | boku no kokoro wa sore gurai | My heart contains only that much. |
かくれんぼの鬼は バイバイまた明日 | kakurenbo no oni wa baibai mata ashita | Regarding the “it” of hide-and-seek, goodbye, see you tomorrow. |
馬鹿みたいな視界でさ | baka mitai na shikai de sa | With this stupid sight— |
そして歪みない日々の真ん中に | soshite yugami nai hibi no mannaka ni | And then, in the middle of these distortion-free days, |
ねじれを抱えた僕ひとり | nejire o kakaeta boku hitori | I, with distortion, am left alone. |
錆の浮ききった目は | sabi no ukikitta me wa | My eyes, covered with rust, |
きらきらと星を散らすだけ | kirakira to hoshi o chirasu dake | Are merely scattering twinkling stars. |
みんな大概飛べないようなポンコツで | minna taigai tobenai you na ponkotsu de | We’re all good-for-nothings who can’t possibly fly, |
夢を見るだけ無駄かもね | yume o miru dake muda kamo ne | So maybe there’s no point in having a dream. |
「落としたページはいつか戻るさ」と | "otoshita peeji wa itsuka modoru sa" to | “The pages you’ve dropped will come back to you someday,” |
怪物は笑うのさ | kaibutsu wa warau no sa | Says and sneers the monster. |
ああ 夢見てたそうさ | aa yumemiteta sou sa | Ah, I was dreaming, indeed, |
空見てた君と | sora miteta kimi to | Together with you who were watching the sky. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ A wordplay. 閉じる (to shut) and 綴じる (to bind, to file); for both read “tojiru.”
- ↑ Means unclear. The most prevailing interpretation is that サッカン comes from 錯簡 (error in binding a book) and タイト is “-ite,” a suffix used to form nouns denoting rocks or minerals (such as “graphite” or “magnetite”).
- ↑ Means unclear.
- ↑ 世界 (sekai; world) is written while 視界 (shikai; sight) is sung.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Official
Unofficial
- UTAU Song Database
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source