![]() | |||
Song title | |||
"ズル" Romaji: Zuru English: Sly Trick[1] | |||
Original Upload Date | |||
June 18, 2023 | |||
Singer | |||
HARU | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
27,000+ (NN), 150,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
不愉快になりたくなるの | fuyukai ni naritaku naru no | I've started wanting to become obnoxious. |
まるで変わんないな round and round | marude kawannai na round and round | It's like nothing changes, round and round |
裏をかいて捕えた | ura o kaite toraeta | I outsmarted and captured them. |
夢の続きも downer downer | yume no tsudzuki mo downer downer | The rest of my dream's also a downer, downer |
ハイになっても落とさないレース | hai ni natte mo otosanai reesu | Even if I’m reduced to ashes[2], I won’t lose this race |
それが意外とフツー | sore ga igai to futsuu | It’s surprisingly normal |
ねぇ痛みは何処 追ってみたフロー | nee itami wa doko otte mita furoo | Come on, where’s the pain? I tried to chase the flow |
何だかんだ有耶無耶 | nanda kanda uyamuya | Everything just feels kinda hazy. |
ずっと失くしたまま | zutto nakushita mama | I had always lost it |
こっからは何も見えないって分かった | kokkara wa nani mo mienai tte wakatta | “Nothing can be seen from here,” I realised |
溺れてしまうよセイレーン | oborete shimau yo seireen | I'm gonna drown, Sirens[3]! |
そういうものねズルくは無いね | sou iu mono ne zuruku wa nai ne | Such is life, this is not so sly |
不愉快になりたくなるの | fuyukai ni naritaku naru no | I've started wanting to become obnoxious. |
まるで変わんないな round and round | marude kawannai na round and round | It's like nothing changes, round and round |
裏をかいて捕えた | ura o kaite toraeta | I outsmarted and captured them. |
夢の続きも downer downer | yume no tsudzuki mo downer downer | The rest of my dream's also a downer, downer |
遮るものは愛 | saigiru mono wa ai | That which obstructs me is love. |
ただの優しさだって曖昧 ayy | tada no yasashisa datte aimai ayy | However even kindness is shady, ayy |
同じ空を見て | onaji sora o mite | I look at the same sky, |
いっそ溶かして slow down down down | isso tokashite slow down down down | and I’d rather just melt it away, slow down down down |
怖いもの見たさ? | kowai mono mitasa? | Want to see something scary? |
まっそういうことだから入り口で待機中 | ma sou iu koto dakara iriguchi de taiki chuu | Well, that's how it is, and so you're standing by at the entrance. |
安い葛藤なら細切れにして | yasui kattou nara komagire ni shite | For cheap conflicts, you can just deal with them |
処理しちゃって構わない | shori shichatte kamawanai | by slicing them into small pieces. |
大概訳アリの設定 | taigai wakeari no settei | It's a generally imperfect setting: |
今すぐタイムマシーンで乗り付けて | imasugu taimu mashiin de noritsukete | I drive up to the time machine at once |
瞬間メンヘラ嵌めるBPM | shunkan menhera hameru BPM | In that instant, the BPM hammers the lunatic |
マジごめんってズルいよね | maji gomen tte zurui yo ne | “Sorry for real,” that's so sly, don’t you think? |
不愉快になりたくなるの | fuyukai ni naritaku naru no | I've started wanting to become obnoxious. |
まるで変わんないな round and round | marude kawannai na round and round | It's like nothing changes, round and round |
裏をかいて捕えた | ura o kaite toraeta | I outsmarted and captured them. |
夢の続きも downer downer | yume no tsudzuki mo downer downer | The rest of my dream's also a downer, downer |
遮るものは愛 | saigiru mono wa ai | That which obstructs me is love. |
ただの優しさだって曖昧 ayy | tada no yasashisa datte aimai ayy | However even kindness is shady, ayy |
同じ空を見て | onaji sora o mite | I look at the same sky, |
いっそ溶かして slow down down down | isso tokashite slow down down down | and I’d rather just melt it away, slow down down down |
どれだけ失せようとも | dore dake useyou tomo | No matter how much it fades, |
繋がって巡ってるだけ | tsunagatte megutteru dake | we remain connected and still revolve around each other. |
悔やむより過去にして | kuyamu yori kako ni shite | Don't stew in regret, put it behind you |
記憶ごと朽ちてゆけ | kioku goto kuchite yuke | and let all those memories rot! |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ zuru is normally spelt out using hiragana characters, as ずる, instead of the katakana characters. There were other terms in the lyrics where katakana was used over hiragana-based terms (i.e. フツー, ズルく & ズルい) with the assumption of emphasis by the writer, so the English definitions for those terms were italicised.
- ↑ Another example where katakana was used instead for hiragana-exclusive words such as ハイ/はい. The use of katakana may imply a pun for its meaning of feeling high-spirited and euphoric, so it can also be interpreted as “reduce to euphoria”.
- ↑ Sirens are humanlike creatures from Greek mythology, known for luring sailors to their death at sea by using their enchanting singing.
External Links
- Dropbox - Off vocal