! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"スカイクロウラー" Romaji: Sukai Kurouraa English: Sky Crawler | |||
Original Upload Date | |||
June 3, 2013 | |||
Singer | |||
GUMI and IA | |||
Producer(s) | |||
Potential 0 (music, lyrics)
| |||
Views | |||
130,000+ (NN), 74,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
monouge na, satsuki no sora ni, | In the sluggish Satsuki sky,[1] | |
白く出でた月と、雲ひとつ。 | shiroku de deta tsuki to, kumo hitotsu. | The white moon appears behind a lone cloud. |
有り触れた、台詞なんざ吐いて、 | arifureta, serifu nanza haite, | Still spouting off the same old nonsense. |
「真理なんだ」って、ただ人は言うけど。 | "shinri nanda" tte, tada hito wa iu kedo. | "It's the truth!" they say. People just blindly swear by that. |
形骸で、なんて面妖で、 | keigai de, nante men'you de, | But it's merely a hollow shell.[2] How very bewitching, |
なんて面倒な御託を並べてさ。 | nante mendou na gotaku o narabete sa. | Generally speaking, what a troublesome tirade it is! |
嗚呼、何やったって半端。 | aa, nani yattatte hanpa. | God, no matter what, everything I do is half-baked. |
雲を掴む様な気分。 | kumo o tsukamu you na kibun. | I feel like I'm just grasping at clouds. |
マーシャル壱九六弐、掻き鳴らしたいな。 | maasharu ichi kyu roku ni, kaki narashitai na. | I'd like my Marshall 1962[3] to keep rumbling on |
何か成せるまで。 | nanika naseru made. | Until I'm able to do something about it. |
架空の世界を這い回り、 | kakuu no sekai o hai mawari, | Crawling around in a world of make-believe fantasy, |
在りもしない答え、捜しけり。 | ari mo shinai kotae, sagashikeri. | Searching for answers that just aren't there. |
僕は舞い落ちる、 |
boku wa mai ochiru, tsubute no you ni. | I flutter down, like a heavy flurry of debris. |
軽く触れた夢に、 |
karuku fureta yume ni, nibiiro ga tareru. | The dream I lightly touched was dripping with dull color. |
投げ槍な、素振りで仰ぐ、 | nage yari na, soburi de aogu, | I looked up with a sweeping motion. [5] |
白く出でた月に、掠れ雲ひとつ。 | shiroku de deta tsuki ni, kasure kumo hitotsu. | The moon was white, peeking out from behind a lone cloud. |
我!とやって、バイバイ THE 再見。 | ga! to yatte, baibai THE saiken. | Me! I'll do it, bye-bye THE Review! |
求!といって、グッバイさ BABY☆ | gu! to itte, gubbai sa BABY ☆ | Plead! Say goodbye now, BABY☆ |
愚!とやって、HEY HEY!じゃ敗戦。 | gu! to yatte, HEY HEY! ja haisen | Fools! Do it now, HEY HEY! Then, we've lost the battle. |
空を這って、喧噪を抜けて。 | sora o hatte, kensou o nukete. | Crawling through the sky, through all the tumult and noise. |
ジャン!と打って、テンパイで終戦。 | jan! to butte, tenpai de shuusen. | Mahjong! I played, and ended with Tenpai.[6] |
ツイてねって、尊大な羞恥。 | tsuite nette, sondai na shuuchi. | It's not my lucky day, I felt a pompous shame. |
ザッ!っとやって、はいはいで再戦。 | za! tto yatte, hai hai de saisen. | A quick retreat! Then, yup, a rematch. |
チャット打って撤退さ。 | chatto buttetettai sa. | I'm just gonna type it up in chat and fly the coop. |
Bye Bye Bye。 | Bye Bye Bye. | Bye Bye Bye. |
他人の振り見て繰り返し。 | tanin no furi mite kurikaeshi. | Watching others and mirroring their actions.[7] |
「為せど、成らず。」ですよね。。。 | "nasedo, narazu." desu yo ne... | "I tried and I failed." Ain't that right, |
風呂入って寝ましょか。 | furo haitte nemasho ka. | Let's just take a bath and get ready for bed. |
テレキャス小脇に抱きかかえ、 | terekyasu kowaki ni daki kakae, | Holding my telecaster in my arms, |
愚かしくも実を求めけり。 | orokashiku mo jitsu o motomekeri. | I foolishly sought out the truth.[8] |
僕は這い回る。 |
boku wa hai mawaru. wadachi no you ni, | I crawl around. Like a furrow[9] |
痕を付けた空に、 |
ato o tsuketa sora ni, hinatsuboshi hitotsu. | in the scarred sky, there's the single fiery Summer Star leaving a trail of dust.[10] |
砕け散る、願いに華を。 | kudake chiru, negai ni hana o. | All smashed up, wishing upon a flower. |
掴みかけた月に、掠れ雲かかる。 | tsukami kaketa tsuki ni, kasure kumo kakaru. | The moon, which I had almost grasped, is now covered with clouds. |
我!とやって、バイバイ THE 再見。 | ga! to yatte, baibai THE saiken. | With all your might! Bye-bye THE Rewatch! |
求!といって、グッバイさ BABY☆ | gu! to itte, gubbai sa BABY ☆ | Say it like you mean it! Goodbye now, BABY☆ |
愚!とやって、HEY HEY!じゃ敗戦。 | gu! to yatte, HEY HEY! ja haisen | Gimme your best shot! HEY HEY! Then be defeated! |
無情感のモヤモヤを抜けて。 | mujoukan no moyamoya o nukete. | Snap outta that gloomy haze! |
ちゃんと言って、連敗で笑止。 | chanto itte, renpai de shoushi. | Say it properly, and stop making light of your losing streak! |
ツイてねって、モーションで終止。 | tsuite nette, moushon de shuushi. | It's your lucky day, cease all motion! |
ザッ![11] っとやって、退廃な Dancing。 | za! tto yatte, taihai na Dancing. | With quick steps, decadently Dancing! |
チャット打って撤退さ。 | chatto butte tettai sa. | Typing into chat, I make my escape! |
Bye Bye Bye。 | Bye Bye Bye. | Bye Bye Bye! |
適当に Bye Bye Bye。 | tekitou ni baibaibai. | And just like that, it's Bye Bye Bye. |
English translation by Keiko.fujo.shi
Translation Notes[]
- ↑ 皐月/Satsuki is the fifth month of the lunar calendar.
- ↑ Like just the bare bones, without substance. Like empty promises or the wooden framework of a house without walls.
- ↑ The Marshall 1962 is a tube combo amplifier.
- ↑ 飛礫 is when you throw a rock at somebody.
- ↑ A swinging motion, like staring at the ground then suddenly looking up towards the sky.
- ↑ Tenpai is a term in Mahjong when a hand is "ready" and only one more tile is needed to complete the hand. Ending with Tenpai basically means "so close, yet so far."
- ↑ E.g, monkey see, monkey do.
- ↑ 実 here can also mean the Forbidden Fruit.
- ↑ Wheel marks left on the road by passing cars.
- ↑ 火夏星 is just Mars. (4th planet from the sun) In Japan, Mars is more visible in the sky during the early summer months.
- ↑ ザッ is an onomatopoeia for steps.