Song title | |||
"ジヲ・メトリック" Romaji: Jiwo Metorikku English: Geo Metric | |||
Original Upload Date | |||
December 13, 2011 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Kagome-P (music, lyrics) Ishifuro (guitar) dora x (illustration) | |||
Views | |||
56,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
“Chill out—take it easy.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
「だいたいきっとそのまんま」 | "daitai kitto sono manma" | “Almost everything’s not gonna change at all.” |
「止めらんない空は通りすぎて」 | "tomerannai sora wa toorisugite" | “The unstoppable skies will pass over.” |
「さんざん待った僕たちは」 | "sanzan matta bokutachi wa" | “We’ve been waiting for such a long time,” |
「掴まんない雲を見上げてた」 | "tsukamannai kumo o miageteta" | “Looking up at the unseizable clouds.” |
雪に 立って | yuki ni tatte | I stand upon the snow, |
風は月に 去って | kaze wa tsuki ni satte | While the wind leaves for the moon. |
道もない 僕は | michi mo nai boku wa | With no paths, I’m |
くだらない 夢の声 追って | kudaranai yume no koe otte | Chasing after the voice of my pointless dreams. |
時に 僕は | toki ni boku wa | From time to time, I, |
つつがない 君と | tsutsuganai kimi to | With you, free from accident, |
さりげない 罪を | sarigenai tsumi o | Held some nonchalant sins |
夢うつつ 抱えて眠った | yumeutsutsu kakaete nemutta | Half awake, and fell asleep. |
"立ち入り禁止" のフダ | "tachiiri kinshi" no fuda | Was there any point |
乗り越えた意味は | norikoeta imi wa | In our getting over |
何かあったのかな | nanka atta no kana | The sign saying “NO ENTRY”? |
あの街のスクランブル交差で | ano machi no sukuranburu kousa de | At the scramble crossing in that town, |
声の繋がりを伝えて | koe no tsunagari o tsutaete | Let’s convey the connection of our voices, |
曲がりくねった迷路で | magarikunetta meiro de | And in the meandering maze, |
夢の続きを見ようよ | yume no tsuzuki o miyou yo | Let’s have the continuation of our dreams! |
あの日詰まった迷路は | ano hi tsumatta meiro wa | The maze, where we got stuck that day, |
次の機会にきっと解けるよ | tsugi no kikai ni kitto tokeru yo | Will be solved at the next opportunity, I believe. |
夕闇そっと溶け込んで | yuuyami sotto tokekonde | Quietly dissolving in the shadows of dusk, |
止まらない空を見上げてた | tomaranai sora o miageteta | We were looking up at the unstoppable skies. |
「だいたいきっとそのまんま」 | "daitai kitto sono manma" | “Almost everything’s not gonna change at all.” |
「止めらんない空は通りすぎて」 | "tomerannai sora wa toorisugite" | “The unstoppable skies will pass over.” |
「さんざん待った僕たちは」 | "sanzan matta bokutachi wa" | “We’ve been waiting for such a long time,” |
「掴まんない雲を見上げてた」 | "tsukamannai kumo o miageteta" | “Looking up at the unseizable clouds.” |
雪に願った少女は | yuki ni negatta shoujo wa | Will the girl who prayed to snow |
僕の見てる空 | boku no miteru sora | Be watching the skies |
いつか見るのかな | itsuka miru no kana | That I’m watching now? |
あの街のスクランブル交差で | ano machi no sukuranburu kousa de | At the scramble crossing in that town, |
声の繋がりを伝えて | koe no tsunagari o tsutaete | Let’s convey the connection of our voices, |
曲がりくねった迷路で | magarikunetta meiro de | And in the meandering maze, |
夢の続きを見ようよ | yume no tsuzuki o miyou yo | Let’s have the continuation of our dreams! |
あの日詰まった迷路は | ano hi tsumatta meiro wa | The maze, where we got stuck that day, |
次の機会にきっと解けるよ | tsugi no kikai ni kitto tokeru yo | Will be solved at the next opportunity, I believe. |
夕闇そっと溶け込んで | yuuyami sotto tokekonde | Quietly dissolving in the shadows of dusk, |
止まらない空を見上げてた | tomaranai sora o miageteta | We were looking up at the unstoppable skies. |
あの街のスクランブル交差で | ano machi no sukuranburu kousa de | At the scramble crossing in that town, |
声の繋がりを伝えて | koe no tsunagari o tsutaete | Let’s convey the connection of our voices, |
曲がりくねった迷路で | magarikunetta meiro de | And in the meandering maze, |
夢の続きを見ようよ | yume no tsuzuki o miyou yo | Let’s have the continuation of our dreams! |
あの日詰まった迷路は | ano hi tsumatta meiro wa | The maze, where we got stuck that day, |
次の機会にきっと解けるよ | tsugi no kikai ni kitto tokeru yo | Will be solved at the next opportunity, I believe. |
夕闇そっと溶け込んで | yuuyami sotto tokekonde | Quietly dissolving in the shadows of dusk, |
僕ら揃って当てもなくて | bokura sorotte ate mo nakute | We, both of us, with nowhere to go, |
止まらない空を見上げてた | tomaranai sora o miageteta | Were looking up at the unstoppable skies. |
「だいたいきっとそのまんま」 | "daitai kitto sono manma" | “Almost everything’s not gonna change at all.” |
「止めらんない空は通りすぎて」 | "tomerannai sora wa toorisugite" | “The unstoppable skies will pass over.” |
「さんざん待った僕たちは」 | "sanzan matta bokutachi wa" | “We’ve been waiting for such a long time,” |
「掴まんない雲を見上げてた」 | "tsukamannai kumo o miageteta" | “Looking up at the unseizable clouds.” |
English translation by Tackmyn Y.
External Links
- Producer’s blog - Lyrics
- piapro - Karaoke
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source