! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Themes of death); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ジルコニア" Romaji: Jirukonia English: Zirconia | |||
Original Upload Date | |||
September 2, 2021 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
14,000+ (NN), 36,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Did I want you to stay here forever?” |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
月の満ち欠けを眺めた | tsuki no michikake o nagameta | I gazed at the waxing and waning of the moon |
掃いて捨てる様な正しさ | haite suteru you na tadashisa | Righteousness that seems to be swept up and thrown away |
ならず者達の優しさ | narazumonotachi no yasashisa | The gentleness of thugs |
当の私は ジルコニア | tou no watashi wa jirukonia | The me in question is zirconia |
月の満ち欠けに重ねた | tsuki no michikake ni kasaneta | Superimposed on the waxing and waning of the moon |
息の詰まる様ながらくた | iki no tsumaru you na garakuta | Rubbish that seems suffocating |
成した事だけを束ねた | nashita koto dake o tabaneta | I bundled up only what I achieved |
私 何処までも まほろば | watashi doko made mo mahoroba | Everywhere I go is Mahoroba[1] |
じゃあ、ね | jaa, ne | See—you—later— |
最低 最低 最低 最低 | saitei saitei saitei saitei | The worst, the worst, the worst, the worst, |
最低 最低 の お月様 | saitei saitei no otsukisama | the worst, the worst moon |
海底 海底 海底 海底 | kaitei kaitei kaitei kaitei | The seabed, the seabed, the seabed, the seabed, |
海底 海底 海底 海底へ | kaitei kaitei kaitei kaitei e | the seabed, the seabed, the seabed, to the seabed |
月の満ち欠けに重ねた | tsuki no michikake ni kasaneta | Superimposed on the waxing and waning of the moon |
貴方を模しただけの紛い物で | anata o moshita dake no magaimono de | With a sham that was merely modeled after you, |
成した事だけを束ねた | nashita koto dake o tabaneta | I bundled up only what I achieved |
それも意味の不確かなイミテーション | sore mo imi no futashika na imiteeshon | That, too, is an uncertain imitation of meaning |
「嫌いで 嫌いで いられたよ」 | "kirai de kirai de irareta yo" | “I was able to keep hating you, hating you" |
再生 再生 再生 再生 | saisei saisei saisei saisei | Regenerating, regenerating, regenerating, regenerating, |
再生 再生 する ジルコニア | saisei saisei suru jirukonia | regenerating, regenerating, the zirconia |
拝啓 拝啓 拝啓 拝啓 | haikei haikei haikei haikei | Dear, Dear, Dear, Dear, |
拝啓 拝啓 拝啓 拝啓 貴方へ | haikei haikei haikei haikei anata e | Dear, Dear, Dear, Dear, to you[2] |
貴方が消えて 未来が消えて | anata ga kiete mirai ga kiete | You disappear, the future disappears |
貴方が消えて 怒りが消えて | anata ga kiete ikari ga kiete | You disappear, rage disappears |
貴方が消えて 理解が消えて | anata ga kiete rikai ga kiete | You disappear, comprehension disappears |
いっそ私も消えてしまえたら | isso watashi mo kiete shimaetara | If I might as well just disappear too— |
貴方が消えて 遺体が消えて | anata ga kiete itai ga kiete | You disappear, the corpse disappears |
貴方が消えて 痛みが消えて | anata ga kiete itami ga kiete | You disappear, pain disappears |
貴方が消えて 未来が消えて | anata ga kiete mirai ga kiete | You disappear, the future disappears |
English translation by lunari162
Translation Notes
- ↑ Mahoroba is a great and splendid land, or a spiritual home. The lack of grammatical particles in this line means that there are a lot of ways to interpret it, including “Everywhere I go, I’m Mahoroba,” “I am Mahoroba everywhere,” or the literal “Me, everywhere, Mahoroba.”
- ↑ 拝啓 is used at the start of letters, much like “Dear (addressee)” in English.
External Links
- Dropbox - Off-vocal