Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (Themes of death); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"ジルコニア"
Romaji: Jirukonia
English: Zirconia
Original Upload Date
September 2, 2021
Singer
Kaai Yuki
Producer(s)
Ichi (music, lyrics)
arusechika (video)
Views
14,000+ (NN), 36,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
月の満ち欠けを眺めた tsuki no michikake o nagameta I gazed at the waxing and waning of the moon
掃いて捨てる様な正しさ haite suteru you na tadashisa Righteousness that seems to be swept up and thrown away
ならず者達の優しさ narazumonotachi no yasashisa The gentleness of thugs
当の私は ジルコニア tou no watashi wa jirukonia The me in question is zirconia

月の満ち欠けに重ねた tsuki no michikake ni kasaneta Superimposed on the waxing and waning of the moon
息の詰まる様ながらくた iki no tsumaru you na garakuta Rubbish that seems suffocating
成した事だけを束ねた nashita koto dake o tabaneta I bundled up only what I achieved
私 何処までも まほろば watashi doko made mo mahoroba Everywhere I go is Mahoroba[1]

じゃあ、ね jaa, ne See—you—later—

最低 最低 最低 最低 saitei saitei saitei saitei The worst, the worst, the worst, the worst,
最低 最低 の お月様 saitei saitei no otsukisama the worst, the worst moon

海底 海底 海底 海底 kaitei kaitei kaitei kaitei The seabed, the seabed, the seabed, the seabed,
海底 海底 海底 海底へ kaitei kaitei kaitei kaitei e the seabed, the seabed, the seabed, to the seabed

月の満ち欠けに重ねた  tsuki no michikake ni kasaneta Superimposed on the waxing and waning of the moon
貴方を模しただけの紛い物で anata o moshita dake no magaimono de With a sham that was merely modeled after you,
成した事だけを束ねた nashita koto dake o tabaneta I bundled up only what I achieved
それも意味の不確かなイミテーション sore mo imi no futashika na imiteeshon That, too, is an uncertain imitation of meaning

「嫌いで 嫌いで いられたよ」 "kirai de kirai de irareta yo" “I was able to keep hating you, hating you"

再生 再生 再生 再生 saisei saisei saisei saisei Regenerating, regenerating, regenerating, regenerating,
再生 再生 する ジルコニア saisei saisei suru jirukonia regenerating, regenerating, the zirconia

拝啓 拝啓 拝啓 拝啓 haikei haikei haikei haikei Dear, Dear, Dear, Dear,
拝啓 拝啓 拝啓 拝啓 貴方へ haikei haikei haikei haikei anata e Dear, Dear, Dear, Dear, to you[2]

貴方が消えて 未来が消えて anata ga kiete mirai ga kiete You disappear, the future disappears
貴方が消えて 怒りが消えて anata ga kiete ikari ga kiete You disappear, rage disappears
貴方が消えて 理解が消えて anata ga kiete rikai ga kiete You disappear, comprehension disappears
いっそ私も消えてしまえたら isso watashi mo kiete shimaetara If I might as well just disappear too—
貴方が消えて 遺体が消えて anata ga kiete itai ga kiete You disappear, the corpse disappears
貴方が消えて 痛みが消えて anata ga kiete itami ga kiete You disappear, pain disappears
貴方が消えて 未来が消えて anata ga kiete mirai ga kiete You disappear, the future disappears

English translation by lunari162

Translation Notes

  1. Mahoroba is a great and splendid land, or a spiritual home. The lack of grammatical particles in this line means that there are a lot of ways to interpret it, including “Everywhere I go, I’m Mahoroba,” “I am Mahoroba everywhere,” or the literal “Me, everywhere, Mahoroba.”
  2. 拝啓 is used at the start of letters, much like “Dear (addressee)” in English.

External Links

Unofficial

Advertisement