! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains explicit elements (Murder, Cannibalism, Pedophilia); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"シリカニバリルナ" Romaji: Shirikanibari Runa English: Seri Cannibali Luna[1] | |||
Original Upload Date | |||
April 1, 2022 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 2,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“What a thrill that will be if I have to die in the electric chair. It will be the supreme thrill. The only one I haven’t tried.” |
Lyrics
! | ! |
! | Part of the lyrics is censored to comply with the Fandom TOU. Assume all links on this page to the full lyrics contain graphic material. | ! |
Japanese | Romaji | English |
親愛なる ミズイニシャルA | shin'ai naru mizu inisharu A | Dear Ms. Initial A, |
真心込めて 綴ります | magokoro komete tsuzurimasu | Let me write to you with sincerity. |
戦の末に飢えました | ikusa no sue ni uemashita | After the war, I was starved. |
その地で甘美を知りました | sono ji de kanbi o shirimashita | At that place, I learned sweetness. |
十二歳以下が上質です | juunisai ika ga joushitsu desu | Those under twelve are high-grade. |
祖国の船は消えました | sokoku no fune wa kiemashita | My homeland’s boat was gone. |
ステーキ、チョップ、シチュー肉 | suteeki, choppu, shichuu niku | Steak, chops, and stew meat. |
小さな部位ですお手頃です | chiisana bui desu otegoro desu | These parts are quite small and affordable. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
四十八州 | yonjuuhasshuu | I walk all over— |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
歩いて探すよ | aruite sagasu yo | The 48 states in search of them. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
お邪魔いたします | ojama itashimasu | Excuse me. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
身なりを正して | minari o tadashite | I fix myself up. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
ごちそうになります | gochisou ni narimasu | Thank you for the meal. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
お膝に乗って | ohiza ni notte | Sit on my lap. |
コンコンコン | konkonkon | Tap, tap, tap. |
キスを受け取って | kisu o uketotte | I receive your kiss— |
貴女に決めた美味に仕上げましょう | anata ni kimeta bimi ni shiagemashou | I choose you, beautiful! I’ll make you delicious. |
シリカニバリルナ | shirikanibari runa | Seri Cannibali Luna.[1] |
おめかしをしてウエストチェンスター | omekashi o shite uesutochensutaa | Get dressed up and I’ll take you |
パーティーにいこう | paatii ni ikou | To the party held in Westchester. |
おとぎ話を聞かせましょう | otogibanashi o kikasemashou | Allow me to tell you a fairy tale. |
秘密の扉をノックノック | himitsu no tobira o nokkunokku | On the secret door, I knock, knock! |
シリカニバリルナ | shirikanibari runa | Seri Cannibali Luna. |
お外で待たせカッテージチーズ | osoto de matase katteeji chiizu | While making you wait outside, I place strawberries |
いちごを乗せて | ichigo o nosete | Atop the cottage cheese. |
*** | *** | *** |
貴女の扉をノックノック | anata no tobira o nokku nokku | On your door, I knock, knock! |
Lazo… | Lazo… | Lazo… |
何かが足りない何かが足りない | nanika ga tarinai nanika ga tarinai | Something is lacking. Something is lacking. |
釘の痛みは慣れました | kugi no itami wa naremashita | I’ve been used to the pain of nails. |
苦痛は快楽サプリメント | kutsuu wa kairaku sapurimento | Agony is a pleasure; it’s a supplement for me. |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
*** | *** | *** |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
*** | *** | *** |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
リズムに乗って | rizumu ni notte | Get into the rhythm. |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
脂を拭いて | abura o fuite | Wipe up the fat. |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
試してみますか | tameshite mimasu ka | Why not give it a shot? |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
紳士のもてなし | shinshi no motenashi | A gentleman’s reception. |
トントントン | tontonton | Tap, tap, tap. |
貴女の家に | anata no ie ni | I’m invited to |
招かれました快楽の扉 | manekaremashita kairaku no tobira | Your house. Here’s a door leading to pleasure— |
シリカニバリルナ | shirikanibari runa | Seri Cannibali Luna. |
鞭の痛みがプレジャーフィーリング | hen no itami ga purejaa fiiringu | The pang of a whip is such a pleasant feeling |
体突き抜け | karada tsukinuke | Going through my body! |
幼少時代に知りました | youshou jidai ni shirimashita | I learned it in my childhood. |
苦痛の快感 もっともっと | kutsuu no kaikan motto motto | Give me more and more of the pleasure of pain! |
シリカニバリルナ | shirikanibari runa | Seri Cannibali Luna. |
理解できない?アンアンリアリズム | rikai dekinai? an'anriarizumu | You can’t understand this un-unrealism? |
そうでしょうね | sou deshou ne | Well, I suppose not. |
電気椅子なら歓迎です | denkiisu nara kangei desu | Electric chairs are welcome to me. |
痛みは生きてる唯一の |
itami wa ikiteru yuiitsu no aikon | Pain is the only lovely mark of being alive. |
Lazo… | Lazo… | Lazo… |
何かが足りない何かが足りない | nanika ga tarinai nanika ga tarinai | Something is lacking. Something is lacking. |
Lazo… | Lazo… | Lazo… |
貴女の扉をノックノック | anata no tobira o nokkunokku | On your door, I knock, knock! |
*** | *** | *** |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
As you might be aware, this song’s based on a certain serial killer who actually existed.
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source