![]() | |||
Song title | |||
"シフォンケーキのつくりかた" Romaji: Shifonkeeki no Tsukurikata English: How to Make Chiffon Cake | |||
Original Upload Date | |||
May 11, 2013 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,300+ (NN), 800+ (PP), 100+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / piapro Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | Official English |
まずはたまごを割りまして | mazu wa tamago o warimashite | First we break the eggs |
卵黄と卵白に分けたら | ran'ou to ranpaku ni waketara | and separate the yolks and whites. |
サラダ油と上白糖 | saradayu to jouhakutou | Then we take salad oil and caster sugar |
卵黄と混ぜましょう | ran'ou mazemashou | and mix it with the yolks. |
薄力粉をまた入れまして | hakurikiko o mata iremashite | We add flour to that |
粉がなくなるまで混ぜましょう | kona ga naku naru made mazemashou | and mix until it's combined. |
ハンドミキサー突っ込んで | handomikisaa tsukkonde | We mix with the hand-mixer |
トロトロにさせましょう | torotoro ni sasemashou | until it's sticky. |
いっとう あいじょうこめ たのしくつくろ | ittou aijoukome tanoshiku tsukuro | I'll enjoy making a top-notch cake with love. |
いっとう さあほらほら おいしくなあれ♪ | ittou saa horahora oishiku naare | Watch it come out top-notch and tasty. |
メレンゲ作り 上白糖 | merenge tsukuri jouhakutou | To make meringue take caster sugar |
こいつを卵白と混ぜたら | koitsu o ranpaku to mazetara | and mix it with egg whites. |
ハンドミキサー突っ込んで | handomikisaa tsukkonde | Place it in the hand-mixer |
泡立てをさせましょう | awadate o sasemashou | and whisk it. |
ツノが立つほど泡立てて | tsuno ga tatsu hodo awadatete | Form stiff peaks. |
これこそが大事なポイント | kore koso ga daiji na pointo | This is the important bit |
とっても硬めなメレンゲを | tottemo katame na merenge o | for making a meringue |
しっかりと作りましょう | shikkari to tsukurimashou | which is quite firm. |
いっとう きあいをいれ たのしくつくろ | ittou kiai o ire tanoshiku tsukuro | I'll enjoy putting my all into making it top-notch. |
いっとう さあほらほら おいしくなあれ♪ | ittou saa horahora oishiku naare | Watch it come out top-notch and tasty. |
生地を型へと入れまして | kiji o kata e to iremashite | Place the batter in the mold |
さいばしで空気を抜いたら | saibashi de kuuki o nuitara | and after taking the air bubbles out with cooking chopsticks |
高い温度にあっためた | takai ondo ni attameta | bake in a preheated oven |
オーブンで焼きましょう | oobun de yakimashou | at a high temperature. |
焼きあがったらそっと出し | yakiagattara sotto dashi | When cooked, take it out gently, |
逆さまにして冷ましましょう | sakasama ni shite samashimashou | turn it upside-down and let it cool. |
冷ましきったらゆっくりと | samashikittara yukkuri to | When it's cooled down, slowly |
型からはずしましょう | kata kara hazushimashou | take it out of the mold. |
いっとう すごくはしゃぐ できあがりです | ittou sugoku hashagu dekiagari desu | We'll be very excited when it's finished. |
いっとう たのしみだな いただきまあす♪ | ittou tanoshimi da na itadakimāsu | It'll be a top-notch pleasure! Dig in! |
ふんわりシフォンはどうですか? | funwari shifon wa dou desu ka? | How is the fluffy chiffon? |
まろやかな甘さにくわえて | maroyaka na amasa ni kuwaete | Let's enjoy |
上品至極な味わいを | jouhin shigoku na ajiwai o | the highly refined flavour |
楽しんでくださいね♪ | tanoshinde kudasai ne | in addition to the gentle sweetness. |
ふんわりシフォンはどうですか? | funwari shifon wa dou desu ka? | How is the fluffy chiffon? |
デコレイトはあなたにおまかせ | dekoreito wa anata ni omakase | I'll leave the decorating up to you. |
はじめてでもね だいじょうぶ! | hajimete de mo ne daijoubu! | It's fine if it's your first time! |
楽しんでお召しませ! | tanoshinde omeshimase! | Please have a try and enjoy! |
ふんわりシフォンはどうですか? | funwari shifon wa dou desu ka? | How is the fluffy chiffon? |
まろやかな甘さにくわえて | maroyaka na amasa ni kuwaete | Let's enjoy |
上品至極な味わいを | jouhin shigoku na ajiwai o | the highly refined flavour |
楽しんでくださいね♪ | tanoshinde kudasai ne | in addition to the gentle sweetness. |
ふんわりシフォンはどうですか? | funwari shifon wa dou desu ka? | How is the fluffy chiffon? |
デコレイトはあなたにおまかせ | dekoreito wa anata ni omakase | I'll leave the decorating up to you. |
オリジナルでもだいじょうぶ! | orijinaru de mo daijoubu! | It's fine doing an original design! |
楽しんでお召しませ! | tanoshinde omeshimase! | Please have a try and enjoy! |
English translation by ElectricRaichu
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Len's Lyrics - Translation source