! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ザムザ" Romaji: Zamuza Official English: Samsa[1] | |||
Original Upload Date | |||
April 6, 2023 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
3,400,000+ (NN), 15,000,000+ (YT), 5,000,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
Commissioned song for the unit 25-ji, Nightcord de. for the game Project SEKAI COLORFUL STAGE! feat. Hatsune Miku. |
Alternate Versions
![]() |
25-ji, Nightcord de. × KAITO ver. |
Upload date: November 7, 2023 August 13, 2024 (MV) |
Featuring: 25-ji, Nightcord de. and KAITO |
Producer(s): Teniwoha (music, lyrics) Komuno (illustration) Maruichi (video) |
YT / YT (auto-generated by YT) |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って | tsukaifurushita jibun no namae ni aete kicchu na rubi o futte | I daringly wield that kitsch rubi[2] on my own worn-out name |
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで | kouketsu o uchimakaseru kurai ni osoroshiku naru hone no zui made | I have become so terrifying down to my core that I could defeat nobility |
今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか | ima wa donna fuu ni mietemasu ka? minikui desu ka? sore wa sokka | How do I look like now? Am I unsightly? Of course I am |
どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ | douka ringo o nagetsukenaide mune ni Lock up Lock up zamuza | “I beg you, please don’t throw the apples at me.” They Lock up, Lock up to themselves– Samsa |
『ズキズキズキ』 | “zukizukizuki” | "It throbs, throbs, throbs" |
「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ | "kagami o goran" dareka ga sasayaku umaku ittara moukemono sa | “Look at the mirror,” someone whispers; if it all works out, everybody wins |
甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらもう獣だ | amai kotoba mo egao mo tsuujinai hashiridashitara mou kemono da | Neither sweet words nor a smile will work; if I start to run, I’ve become a beast |
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら | tsuki no mashita o urotsuki nagara kangaeteta yosugara | I’ve thought about it as I wandered around under the moon, all night long |
悪夢にどの指立ててやるべきかってね | akumu ni dono yubi tatete yarubeki ka tte ne | "Which finger should I hold up to my nightmares?" |
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 | zukizukizuki “zukizukizuki” | It throbs, throbs, throbs (I throb in pain) |
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』 | zukin zukin zukin “zukin zukin” | It aches, aches, aches (it aches, aches) |
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 | zukizukizuki “zukizukizuki” | It throbs, throbs, throbs (I throb in pain) |
ズキ ズキ ズキン | zuki zuki zukin | It throbs, throbs, it aches |
変われ | kaware | Change |
誰だって魂辛辛 | dare datte tamashii karagara | Everyone barely escapes with their souls |
ズキズキズキ | zukizukizuki | It throbs, throbs, throbs |
痛みと |
itami to ranguraa o kurattattaratta | Eaten away by all the pain and the wranglers–taratta |
だのに何故だろう今も | da no ni naze darou ima mo | But even so, I wonder why it still |
ズキズキズキって | zukizukizuki tte | throbs, throbs, throbs |
派手な尻尾を引き摺りゆく | hade na shippo o hikizuriyuku | Dragging along their gaudy tail, |
ザザザザ ザムザ | zazazaza zamuza | Sa-sa-sa-sa-Samsa |
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ | "genjitsu wa mou ii" nante iu na yo zamuza | Don’t say that you've given up on reality, Samsa! |
おーいえー | oo iee | Oh, yeah |
『ズキズキズキ』 | “zukizukizuki” | "It throbs, throbs, throbs" |
ザザザザ ザムザ | zazazaza zamuza | Sa-sa-sa-sa-Samsa |
「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて | "gomen ne. chittomo jouzu ni ikite agerarenakute" to tsutaete | “I’m sorry. I couldn’t live up to your standards in the least” tell that to them |
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊 | hiteikei no egao demo hoshikute ningensama narikitteru bourei | The ghost that I am behaves like a human from wanting a smile, even if it's a negative one |
自分の弱音に相槌ばかりだった | jibun no yowane ni aizuchi bakari datta | All I did was acknowledging my own whines |
当然あなたとまともにケンカもできなかった | touzen anata to matomo ni kenka mo dekinakatta | Of course, I couldn’t even have a proper fight with you |
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 | zukizukizuki “zukizukizuki” | It throbs, throbs, throbs (I throb in pain) |
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』 | zukin zukin zukin “zukin zukin” | It aches, aches, aches (it aches, aches) |
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 | zukizukizuki “zukizukizuki” | It throbs, throbs, throbs (I throb in pain) |
ズキ ズキ ズキン | zuki zuki zukin | It throbs, throbs, it aches |
変われそうにないやいや | kawaresou ni naiyaiya | It seems I can’t change, no, no |
冗談じゃない 夢を食べないで | joudan ja nai yume o tabenaide | It’s not a joke! Don’t eat my dreams away! |
ズキズキズキ | zukizukizuki | It throbs, throbs, throbs |
小洒落た絶望を歌ったったらった | kojareta zetsubou o utattattaratta | I sang all my chic despair-taratta |
どうしようもない成れの果てでも | doushiyou mo nai nare no hate demo | Even if I’ll become a shadow of my former self |
ズキズキズキって | zukizukizuki tte | It throbs, throbs, throbs |
いつか愛しい歌になるさ | itsuka itoshii uta ni naru sa | Someday it’ll become a lovely song |
ザザザザ ザムザ | zazazaza zamuza | Sa-sa-sa-sa-Samsa |
ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ | nee ichi ni san de tonde zazazaza zamuza | Hey, fly away on the count of three, Sa-sa-sa-sa-Samsa |
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ | issaigassai kettobashite zazazaza zamuza | Kick away every last single thing, Sa-sa-sa-sa-Samsa |
あとがきで触れられもしない日々 | atogaki de furerare mo shinai hibi | If you run away at this point, |
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ | koko de nigedashitara hontou ni sou narisou da | these days truly won’t be mentioned in the postscript |
誰だって魂辛辛 | dare datte tamashii karagara | Everyone barely escapes with their souls |
ズキズキズキ | zukizukizuki | It throbs, throbs, throbs |
痛みと |
itami to ranguraa o kurattattaratta | Eaten away by all the pain and the wranglers–taratta |
だのに何故だろう今も | da no ni naze darou ima mo | But even so, I wonder why it still |
ズキズキズキって | zukizukizuki tte | throbs, throbs, throbs |
林檎をかじるようにザザ ザムザ | ringo o kajiru you ni zaza zamuza | It’s as if you’re biting into the apple, Sa-sa-Samsa |
どうしようもない成れの果てでもここにいる | doushiyou mo nai nare no hate demo koko ni iru | Even if I’ll become a shadow of my former self, I’m right here |
シャガの花に毒されても | shaga no hana ni doku sarete mo | Even if I’m poisoned by the fringed iris |
光は1時の方角にある | hikari wa ichiji no hougaku ni aru | The light is there, at 1 a.m.[3] |
今は尻尾を引き摺りゆけ | ima wa shippo o hikizuri yuke | Now drag along your tail, |
ザザザザ ザムザ | zazazaza zamuza | Sa-sa-sa-sa-Samsa |
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ | dakara "genjitsu wa mou ii" nante iu na yo zamuza | So don’t say that you've given up on reality, Samsa! |
おーけー? | ookee? | Okay? |
『ズキズキズキ』 | “zukizukizuki” | "It throbs, throbs, throbs" |
ザザザザ ザムザ | zazazaza zamuza | Sa-sa-sa-sa-Samsa |
English translation by Hiraethie, with edits by Melanchoeddie, Violet330, and Kelvin525
Translation Notes
- ↑ Samsa possibly refers to the family name that is featured in Franz Kafka’s novella titled The Metamorphosis. The song mainly alludes to said novella’s protagonist, Gregor Samsa.
- ↑ Rubi (or ruby) characters are small texts in hiragana or katakana next to/above kanji characters that indicate the pronunciation of said kanji. I decided to use "rubi" as a spelling so readers won't confuse it with ruby (the gem)
- ↑ Possibly a reference to 25-ji, Nightcord de
Notable Derivatives
![]() |
Earthy X6's VOCALOID X6 (cover) (VSQx) |
Featuring: Kagamine Len, Hatsune Miku, Megurine Luka, MEIKO, Kagamine Rin, KAITO |
Producer(s): Earthy X6 (tuning, mixing, video editing) |
YT |
First full Piapro cover to reach 1M views on Youtube.
|
![]() |
Seijin Dansei 3ningumi's Cover |
Featuring: Wolpis Carter, Eruno, Risru, Nyanyaochu |
Producer(s): Risru (vocal edit) |
YT |
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- Lyrics Translate - Translations in other language
- UtaiteDB
- VocaDB
- VocaDB - Project Sekai ver.
- Project SEKAI Wiki
- VOCALOID Wiki
- Twitter - Alternate translation