Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"ザムザ"
Romaji: Zamuza
Official English: Samsa[1]
Original Upload Date
April 6, 2023
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Teniwoha (music, lyrics)
ORIHARA (illustration, video)
Views
3,400,000+ (NN), 15,000,000+ (YT), 5,000,000+ (YT, autogen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Alternate Versions

25-ji, Nightcord de. × KAITO ver.
Upload date: November 7, 2023
August 13, 2024 (MV)
Featuring: 25-ji, Nightcord de. and KAITO
Producer(s): Teniwoha (music, lyrics)
Komuno (illustration)
Maruichi (video)
YT / YT (auto-generated by YT)


Lyrics

Japanese Romaji English
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って tsukaifurushita jibun no namae ni aete kicchu na rubi o futte I daringly wield that kitsch rubi[2] on my own worn-out name
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで kouketsu o uchimakaseru kurai ni osoroshiku naru hone no zui made I have become so terrifying down to my core that I could defeat nobility
今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか ima wa donna fuu ni mietemasu ka? minikui desu ka? sore wa sokka How do I look like now? Am I unsightly? Of course I am
どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ douka ringo o nagetsukenaide mune ni Lock up Lock up zamuza “I beg you, please don’t throw the apples at me.” They Lock up, Lock up to themselves– Samsa

『ズキズキズキ』 “zukizukizuki” "It throbs, throbs, throbs"

「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ "kagami o goran" dareka ga sasayaku umaku ittara moukemono sa “Look at the mirror,” someone whispers; if it all works out, everybody wins
甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらもう獣だ amai kotoba mo egao mo tsuujinai hashiridashitara mou kemono da Neither sweet words nor a smile will work; if I start to run, I’ve become a beast
月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら tsuki no mashita o urotsuki nagara kangaeteta yosugara I’ve thought about it as I wandered around under the moon, all night long
悪夢にどの指立ててやるべきかってね akumu ni dono yubi tatete yarubeki ka tte ne "Which finger should I hold up to my nightmares?"

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 zukizukizuki “zukizukizuki” It throbs, throbs, throbs (I throb in pain)
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』 zukin zukin zukin “zukin zukin” It aches, aches, aches (it aches, aches)
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 zukizukizuki “zukizukizuki” It throbs, throbs, throbs (I throb in pain)
ズキ ズキ ズキン zuki zuki zukin It throbs, throbs, it aches
変われ kaware Change

誰だって魂辛辛 dare datte tamashii karagara Everyone barely escapes with their souls
ズキズキズキ zukizukizuki It throbs, throbs, throbs
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった itami to ranguraa o kurattattaratta Eaten away by all the pain and the wranglers–taratta
だのに何故だろう今も da no ni naze darou ima mo But even so, I wonder why it still
ズキズキズキって zukizukizuki tte throbs, throbs, throbs
派手な尻尾を引き摺りゆく hade na shippo o hikizuriyuku Dragging along their gaudy tail,
ザザザザ ザムザ zazazaza zamuza Sa-sa-sa-sa-Samsa
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ "genjitsu wa mou ii" nante iu na yo zamuza Don’t say that you've given up on reality, Samsa!
おーいえー oo iee Oh, yeah

『ズキズキズキ』 “zukizukizuki” "It throbs, throbs, throbs"
ザザザザ ザムザ zazazaza zamuza Sa-sa-sa-sa-Samsa

「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて "gomen ne. chittomo jouzu ni ikite agerarenakute" to tsutaete “I’m sorry. I couldn’t live up to your standards in the least” tell that to them
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊 hiteikei no egao demo hoshikute ningensama narikitteru bourei The ghost that I am behaves like a human from wanting a smile, even if it's a negative one
自分の弱音に相槌ばかりだった jibun no yowane ni aizuchi bakari datta All I did was acknowledging my own whines
当然あなたとまともにケンカもできなかった touzen anata to matomo ni kenka mo dekinakatta Of course, I couldn’t even have a proper fight with you

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 zukizukizuki “zukizukizuki” It throbs, throbs, throbs (I throb in pain)
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』 zukin zukin zukin “zukin zukin” It aches, aches, aches (it aches, aches)
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 zukizukizuki “zukizukizuki” It throbs, throbs, throbs (I throb in pain)
ズキ ズキ ズキン zuki zuki zukin It throbs, throbs, it aches
変われそうにないやいや kawaresou ni naiyaiya It seems I can’t change, no, no

冗談じゃない 夢を食べないで joudan ja nai yume o tabenaide It’s not a joke! Don’t eat my dreams away!
ズキズキズキ zukizukizuki It throbs, throbs, throbs
小洒落た絶望を歌ったったらった kojareta zetsubou o utattattaratta I sang all my chic despair-taratta
どうしようもない成れの果てでも doushiyou mo nai nare no hate demo Even if I’ll become a shadow of my former self
ズキズキズキって zukizukizuki tte It throbs, throbs, throbs
いつか愛しい歌になるさ itsuka itoshii uta ni naru sa Someday it’ll become a lovely song
ザザザザ ザムザ zazazaza zamuza Sa-sa-sa-sa-Samsa

ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ nee ichi ni san de tonde zazazaza zamuza Hey, fly away on the count of three, Sa-sa-sa-sa-Samsa
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ issaigassai kettobashite zazazaza zamuza Kick away every last single thing, Sa-sa-sa-sa-Samsa
あとがきで触れられもしない日々 atogaki de furerare mo shinai hibi If you run away at this point,
ここで逃げ出したら 本当にそうなりそうだ koko de nigedashitara hontou ni sou narisou da these days truly won’t be mentioned in the postscript

誰だって魂辛辛 dare datte tamashii karagara Everyone barely escapes with their souls
ズキズキズキ zukizukizuki It throbs, throbs, throbs
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった itami to ranguraa o kurattattaratta Eaten away by all the pain and the wranglers–taratta
だのに何故だろう今も da no ni naze darou ima mo But even so, I wonder why it still
ズキズキズキって zukizukizuki tte throbs, throbs, throbs
林檎をかじるようにザザ ザムザ ringo o kajiru you ni zaza zamuza It’s as if you’re biting into the apple, Sa-sa-Samsa
どうしようもない成れの果てでもここにいる doushiyou mo nai nare no hate demo koko ni iru Even if I’ll become a shadow of my former self, I’m right here
シャガの花に毒されても shaga no hana ni doku sarete mo Even if I’m poisoned by the fringed iris
光は1時の方角にある hikari wa ichiji no hougaku ni aru The light is there, at 1 a.m.[3]
今は尻尾を引き摺りゆけ ima wa shippo o hikizuri yuke Now drag along your tail,
ザザザザ ザムザ zazazaza zamuza Sa-sa-sa-sa-Samsa
だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ dakara "genjitsu wa mou ii" nante iu na yo zamuza So don’t say that you've given up on reality, Samsa!
おーけー? ookee? Okay?

『ズキズキズキ』 “zukizukizuki” "It throbs, throbs, throbs"
ザザザザ ザムザ zazazaza zamuza Sa-sa-sa-sa-Samsa

English translation by Hiraethie, with edits by Melanchoeddie, Violet330, and Kelvin525

Translation Notes

  1. Samsa possibly refers to the family name that is featured in Franz Kafka’s novella titled The Metamorphosis. The song mainly alludes to said novella’s protagonist, Gregor Samsa.
  2. Rubi (or ruby) characters are small texts in hiragana or katakana next to/above kanji characters that indicate the pronunciation of said kanji. I decided to use "rubi" as a spelling so readers won't confuse it with ruby (the gem)
  3. Possibly a reference to 25-ji, Nightcord de

Notable Derivatives

Earthy X6's VOCALOID X6 (cover) (VSQx)
Featuring: Kagamine Len, Hatsune Miku, Megurine Luka, MEIKO, Kagamine Rin, KAITO
Producer(s): Earthy X6 (tuning, mixing, video editing)
YT
First full Piapro cover to reach 1M views on Youtube.
Seijin Dansei 3ningumi's Cover
Featuring: Wolpis Carter, Eruno, Risru, Nyanyaochu
Producer(s): Risru (vocal edit)
YT


External Links

Unofficial

Advertisement