! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"サイタサイタ" Romaji: Saita Saita English: It Bloomed, It Bloomed | |||
Original Upload Date | |||
July 25, 2014 | |||
Singer | |||
Tone Rion | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
19,000+ (NN), 10,000+ (YT), 100+ (YT, auto-generated) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broacast YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
|
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
咲いた 割いた 可愛いお花 | saita saita kawaii ohana | It has bloomed. In its gloom. The charming flower has bloomed. |
涸れた 枯れた 愛しい君よ | kareta kareta itoshii kimi yo | You’ve withered. Say, whither? My lovely dear, you’ve withered. |
眠れ 合歓れ 穏やかに | nemure nemure odayaka ni | Fall asleep. My white sheep. Fall asleep in gentleness. |
挿した 鎖した 緑の大地 | sashita sashita midori no daichi | There, it’s stuck. There, it’s tucked. There it stuck in the verdant earth. |
描いた 欠いた 儚い理想 | kaita kaita hakanai risou | It was drawn. To be torn. Such a fleeting paragon. |
眠れ 合歓れ 細やかに | nemure nemure sasayaka ni | Fall asleep. My white sheep. Fall asleep in tenderness. |
愛いた 憂いた 哀れな末路 | uita uita aware na matsuro | How tragic. How pathetic. The last days you spent in panic. |
消えた 帰依た 闇夜に縋る | kieta kieta yamiyo ni sugaru | Now it’s gone. Far beyond. In the darkness before dawn. |
眠れ 合歓れ 密やかに | nemure nemure hisoyaka ni | Fall asleep. My white sheep. Fall asleep in secretness. |
泣いた 鳴いた 頚を括り | naita naita kubi o kukuri | There you cried. Loud and dry. Twist your neck and it’s all wry. |
妬いた 焼いた 棺に飾る | yaita yaita hitsugi ni kazaru | Now you’ve burned. It’s your turn. Here’s a coffin and an urn. |
眠れ 合歓れ 安らかに | nemure nemure yasuraka ni | Fall asleep. My white sheep. Rest in eternal peacefulness. |
サイタ サイタ | saita saita | It has bloomed. In its gloom. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- niconi commons - Instrumental
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source