Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"グリィディハロウィンキャンディナイツ"
Romaji: Guriidi Harouin Kyandi Naitsu
English: Greedy Halloween Candy Nights
Original Upload Date
October 30, 2015
Singer
Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, KAITO, MEIKO and Megurine Luka
Producer(s)
Machigerita (music, lyrics, video)
Tawashi (illustration)
Eiji Isomura (mix, mastering)
Views
63,000+ (NN), 67,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
夜のとばりが降りた街並み、 yoru no tobari ga orita machinami, In the townscape, draped by twilight’s veil of darkness,
狂った月が下品に笑う。 kurutta tsuki ga gehin ni warau. the maddened moon laughs crudely.
妖しく光るジャック・オー・ランタンは ayashiku hikaru jakku oo rantan wa “On this evening, nothing good will take place,"
「今宵は良くない事が起こる」と言った。 "koyoi wa yokunai koto ga okoru" to itta. uttered the bewitchingly glowing Jack-o-Lantern.

「お菓子屋のゴブリンが死んでた…。 "okashiya no goburin ga shindetta… “The goblin who sells sweets has died…
大人に尋ねても、ガタガタ震えるだけで…」 otona ni tazunete mo, gatagata furueru dake de…" When we ask the grown-ups about it, all they do is tremble and shake.”
「────そりゃそうさ」 "────sorya sou sa" “────That’s right.”
「今宵はすべてを「お菓子」くするのさ。 "koyoi wa subete o "okashi" kusuru no sa. “This evening, I shall turn everything sickly "sweet".[1]
「お菓子な夜(キャンディナイツ)」のお出ましさ」 "kyandii naitsu" no odemashi sa" “Candy Nights” will make its appearance!”

"モグモグモグモグ! "mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!
生きたまま。 ikita mama. Whilst I'm alive,
モグモグモグモグ! mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!
喰らってやる。 kuratteyaru. I'll eat it all up.
モグモグモグモグ! mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!

残酷に zankoku ni Eat mercilessly,
ぐちゃぐちゃになるように、ね。 gucha gucha ni naru youni, ne. so that everything becomes a mess, 'kay?

すべてを奪って「ハロウィン」にしてあげる" subete o ubatte "harouin" ni shiteageru" I will steal everything away, and turn it into “Halloween”!

「「お菓子」くれなきゃ悪戯するぞ」なんて ""okashi" kurenakya itazura suruzo" nante “If you don’t give me "sweets", I’ll play a trick on you”, really,
傲慢にも程があるのさ。 gouman ni mo houdo ga aru no sa Get off your high horse.
言ったからにはそれ相応の ittakara ni wa sore souou no You said it, so you need to be properly prepared.
覚悟をしてもらわなきゃ困るな」 kakugo o shite morawanakya komaru na" Otherwise, you're in trouble, huh?

「なあ!人生は奪い合いなんて事、 "naa! jinsei o ubaiai nante koto, “Hey! To say that life is a competition…
誰もが知ってるはずだろう!? dare mo ga shitteru hazu darou!? Everyone should know that already, shouldn’t they!?
今更何言ってるんだ!?」 imasara nani itterun da!?" What the hell are you talking about now!?”

「すべての「お菓子」を喰らい尽くし、 "subete no "okashi" o kurai tsukushi, “I shall eat every last of the “sweets”,
「ハロウィン」の支配者となりますノ」 "harouin" no shihaisha to narimasu no" and become the Ruler of “Halloween”.”

「そうさ色んな「お菓子」を "sou sa ironna "okashi" o ”That's right. I’ve eaten too many "sweets",
食べ過ぎて狂ってしまった。 tabe sugite kurutte shimata. and have gone completely mad.
何でこんな事するのか? nande konna koto suru no ka? Why does this happen?
意味なんて無いのさ。 imi nante nai no sa. There’s no rhyme or reason to it.

誰もが欲望のまま、 daremo ga yokubo no mama, Everyone, whilst fuelled by their own desires,
甘い「お菓子」を貪る。 amai okashi o musaboru. will hunger for sugary "sweets".
「お菓子」が欲しい君も同じ "okashi ga hoshii kimo mo onaji. You want "sweets" too, you're no different.
。みんなみんな狂ってる!」 minna minna kurutteru!" Everyone, everyone is going mad!”

"モグモグモグモグ! "mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!
笑いながら。 warai nagara. Whilst laughing,
モグモグモグモグ! mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!
喰らってやる。 kuratteyaru. I'll eat it all up.
モグモグモグモグ! mogu mogu mogu mogu! “Crunch, munch, crunch, munch”!
喚こうが泣こうが知らんぷりでさ。 wamekouga nakouga shiranpuride sa. Let's shout, let's cry! While playing innocent, see!

じっくりお前の全てを奪って、 jikkuri omae no subete o ubatte, On this evening, I’ll carefully steal away everything of yours,
今宵、最高の「ハロウィン」にしてあげる" koyoi, saikou no "harouin' ni shite ageru" and turn it into the most supreme “Halloween”!

「血溜まり "chidamari "While writhing in agony,
と苦痛の中、 to kutsuu no naka, in a puddle of blood,
食べる taberu I'll eat you.
その味はどうだ? sono aji wa douda? How does that taste?
美味しい? oishii? Is it delicious?
美味しくない? oishikunai? Or not so good?
もう何もかも mou nanimokamo At this point,
分からないだろ wakarainai darou I really don't know at all, huh?
ア・ハ・ハ」 ahaha" Ahaha."

English translation by Noir

Translation Notes[]

  1. This line has a pun on お菓子 (sweets) and 可笑しい (strange) being homonyms. I tried to retain this double-meaning with "sickly sweet".

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement