! | Warning: This song contains questionable elements (Sexual Themes); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"グランドキャバレー" Romaji: Gurando Kyabaree Official English: Grand Cabaret | |||
Original Upload Date | |||
September 8, 2019 (YT) December 27, 2019 (NN) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and GUMI | |||
Producer(s) | |||
masa (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
36,000+ (NN), 1,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Table 4 coming right up!" |
Lyrics
! | ! |
Singer | Miku | GUMI | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
夜の街の女のお店 | yoru no machi no onna no omise | At this brothel in the night streets |
さぁ、素敵な時間をあげましょう | saa, suteki na jikan o agemashou | we’ll give you a good time. |
疲れた街のネオン | tsukareta machi no neon | Among the neon lights in the worn-out streets, |
かわいい女の子が正義 | kawaii onnanoko ga seigi | pretty girls are right. |
ドレスを選び | doresu o erabi | I choose a dress, |
髪の毛盛り盛り化粧して | kaminoke morimori keshou shite | do up my hair and put my makeup on. |
それぞれが夢を叶えるために | sorezore ga yume o kanaeru tame ni | It’s all so I can fulfil their dreams. |
酒を飲んで接客をする | sake o nonde sekkyaku o suru | I swig some booze and serve the guests. |
こんばんわ!ハイ!こんばんわ! | konbanwa! hai! konbanwa! | Good evening! Yes! Good evening! |
指名をいただき、ハイ!どうも | shimei o itadaki, hai! doumo | Thank you for choosing me. Yes! Thank you. |
最高のおもてなし | saikou no omotenashi | It’s the best service— |
お酒と私 | osake to watashi | Booze and me. |
えええぇ!?安っすいボトルかよ!? | eeee!? yassui botoru ka yo!? | Oh?! Isn’t that a cheap bottle? |
セクハラトーク 安い知識 | sekuhara tooku yasui chishiki | With dirty talk and cheap knowledge, |
おっさんリーマン羽振りを利かせて | ossan riiman haburi o kikasete | the middle-age salaryman flaunts his power |
女の嫌がる常套句 | onna no iyagaru joutouku | using the clichés women hate. |
こんばんわ!ハイ!こんばんわ! | konbanwa! hai! konbanwa! | Good evening! Yes! Good evening! |
毎度のご指名感謝します | maido no goshimei kansha shimasu | Thank you for choosing me each time. |
極上のおもてなし | gokujou no omotenashi | It’s first-rate service— |
お金と私 | okane to watashi | Cash and me. |
やぁん!高くておいしいよ! | yaan! takakute oishii yo! | Ah! It’s so expensive and tasty! |
お金と許容が雰囲気作って | okane to kyoyou ga fun'iki tsukutte | Money and permission make the mood. |
トークも容姿もイケメン男子の | tooku mo youshi mo ikemen danshi no | The man is handsome in figure and in speech |
女の喜ぶ常套句 | onna no yorokobu joutouku | using all the clichés that delight women. |
さぁ!さぁ!今夜も飲んで! | saa! saa! kon'ya mo nonde! | Come on! Drink your fill again tonight! |
ホールを全部ブチアゲて! | hooru o zenbu buchiagete! | The halls are all in high spirits. |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite | Pay a fortune and dream for a night. |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don’t care about tomorrow anymore! |
お金を使いに来たんでしょ? | okane o tsukai ni kitan desho? | You came to spend some cash, didn’t you? |
私と喋りに来たんでしょ? | watashi to shaberi ni kitan desho? | You came to chat with me, didn’t you? |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite | Pay a fortune and dream for a night. |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don’t care about tomorrow anymore! |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree | It’s night’s paradise; a grand cabaret. |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou | Booze and cash and women—it’s Shangri-la! |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite | Scatter your cash around and clink your glasses. |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don't care about tomorrow anymore! |
欲望渦巻くグランドキャバレー | yokubou uzumaku gurando kyabaree | Lust curls round the grand cabaret. |
金を積ませため甘えます | kane o tsumase tame amaemasu | To make the cash pile up, I fawn over them. |
腕を組む時に胸を押し当てて | ude o kumu toki ni mune o oshiatete | When we link arms, they press against my chest. |
ボトルを入れたらもう知らねぇ! | botoru o iretara mou shiranee! | Keep a bottle and I don’t care![1] |
ハイ!4番テーブル入りまーす! | hai! yonban teeburu hairimaasu! | Okay, table 4 coming right up! |
リシャール、ドンペリ、ルイ13世! | rishaaru, donperi, rui juusan sei! | A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII![2] |
大金ガン積みお酒のシャワーで | daikan ganzumi osake no shawaa de | I’m flooded with money, and in a shower of booze, |
パンツはとっくにグッショグショ! | pantsu wa tokku ni gusshogusho! | my panties get sopping wet. |
女の世界で踊れよ踊れ | onna no sekai de odore yo odore | Dance in this world of women. Dance! |
目を見て話す金の事 | me o mite hanasu kane no koto | Look into my eyes and let’s talk about the price. |
やぁん!高くておいしいよ! | yaan! takakute oishii yo! | Ah! It’s so expensive and tasty! |
トークとお世辞でお金を作って | tooku to oseji de okane o tsukutte | You spend your money on banter and flattery. |
たばこに火を着け勘定スタート | tabako ni hi o tsuke kanjou sutaato | You light your cigarette, then billing starts. |
お世辞も嘘も常套句 | oseji mo uso mo joutouku | Flattery, lies, and clichés… |
さぁ!さぁ!今夜も飲んで! | saa! saa! kon'ya mo nonde! | Come on! Drink your fill again tonight! |
ホールを全部ブチアゲて! | hooru o zenbu buchiagete! | The halls are all in high spirits. |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite | Pay a fortune and dream for a night. |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don’t care about tomorrow anymore! |
お金を使いに来たんでしょ? | okane o tsukai ni kitan desho? | You came to spend some cash, didn’t you? |
私と喋りに来たんでしょ? | watashi to shaberi ni kitan desho? | You came to chat with me, didn’t you? |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite | Pay a fortune and dream for a night. |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don’t care about tomorrow anymore! |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree | It’s night’s paradise; a grand cabaret. |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou | Booze and cash and women—it’s Shangri-la! |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite | Scatter your cash around and clink your glasses. |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don't care about tomorrow anymore! |
夢売り女のグランドキャバレー | yume uri onna no gurando kyabaree | Women sell dreams at the grand cabaret. |
金を積ませるため甘えます | kane o tsumaseru tame amaemasu | To make the cash pile up, I fawn over the patrons. |
ちゃっかりチェックの財布のブランド | chakkari chekku no saifu no burando | I check the logo on their wallets shrewdly. |
レミーを入れたらもう知らねぇ! | remii o iretara mou shiranee! | Pour the Remy Martin and I don’t care! |
ハイ!4番テーブル入りまーす! | hai! yonban teeburu hairimaasu! | Okay, table 4 coming right up! |
リシャール、ドンペリ、ルイ13世! | rishaaru, donperi, rui juusan sei! | A Richard, a Dom Pérignon and a Louis XIII! |
大金ガン積みお酒のシャワーで | daikin ganzumi osake no shawaa de | I’m flooded with money, and in a shower of booze |
パンツはとっくにグッショグショ! | pantsu wa tokku ni gusshogusho! | my panties get sopping wet. |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree | It’s night’s paradise; a grand cabaret. |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou | Booze and cash and women—it’s Shangri-la! |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite | Scatter your cash around and clink your glasses. |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! | Ah, I don't care about tomorrow anymore! |
女の世界で踊れよ、踊れ | onna no sekai de odore yo, odore | Dance in this world of women. Dance! |
目を見て話す金の事 | me o mite hanasu kane no koto | Look into my eyes and let’s talk about the price. |
欲望渦巻くグランドキャバレー | yokubou uzumaku gurando kyabaree | Lust curls round the grand cabaret. |
金を積ませる為甘えます | kane o tsumaseru tame amaemasu | To make the cash pile up, I fawn over them. |
腕を組む時に胸を押し当てて | ude o kumu toki ni mune o oshiatete | When we link arms, they press against my chest. |
ボトルを入れたらもう知らねぇ! | botoru o iretara mou shiranee! | Keep a bottle and I don't care! |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ ボトルを入れる (botoru o ireru) refers to a specific Japanese bar tradition where you can purchase a bottle of alcohol and leave the unfinished portion at the bar for next time. It seems to be a way to indicate that you’ll be back, pleasing the person serving you, and can even be viewed as a confession of love. More information in Japanese, including sample conversations, can be found here.
- ↑ These are all incredibly expensive drinks.
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- piapro - off vocal
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Releska - Translation source