![]() | |||
Song title | |||
"グラウンドゼロ" Romaji: Guraundo Zero English: Ground Zero | |||
Original Upload Date | |||
August 1, 2019 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Tsumiki (music, lyrics)
| |||
Views | |||
60,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / bilibili Broadcast (reprint) | |||
Description
Available on the album ZERO to ONE. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
○月×日 | maru gatsu batsu hi | Month X, Day Y |
快晴。 |
kaisei. mabutashii taiyou, iro wa gurei. sabaku to kashita choubou wa, enseikan ni nomarete imasu. | Weather: clear. The sun is so bright it burns through my eyelids, its color mouse-grey. My desertified prospects are engulfed by pessimism like an ost30ma engulfs the original bone. |
彼岸花は散つて仕舞つたみたいです・・・諸行は無常。 | higanbana wa chitte shimatta mitai desu... shogyou wa mujou. | Seems the red spider lilies have completely fallen...This too shall pass. |
只今 |
tadaima aizu o matte, kono reiten yori, omezamashi no sairen o nakushite utaimasu. | Waiting for the signal that I’m home, I’m turning on the wake-up siren (like cold water poured over me) and singing from Ground Zero. |
nukarumu deisutooshion no sukima o genfuyou ni shite, nigeru gyo o otta saki de wa, shinkuukan ga myaku o uchimasu. | Trying to wriggle through the gaps in the sludgelike distortion, at the destination where I chased the fleeing fish, vacuum tubes pulsated. | |
hitotsu futatsu kazoeta go ni muragaru suikyoujin no gudon na nou o neratte, anata no sandanjuu o okari suru kyou desu. | After counting, “1, 2,” today I’ll aim for the dim brains of those acting on drunken whims using your borrowed scattergun. | |
鱗粉を覆つてゐる端麗な蝶も、剥落したらば只の灰だ。酸性雨が現實を知つてゐる! | rinpun o ootte iru tanrei na chou mo, hakuraku shitaraba tada no hai da. sansei ame ga genjitsu o shitte iru! | If it happens that we peel off even the elegant butterflies concealing their scales, they’ll just be ash. The acid rain knows about reality! |
donna mirai datte, issun no saki wa shuzan no setsu o neratte matte iru. | No matter what lies ahead, in the immediate future, I’ll be aiming and waiting for the opportunity to make heads roll. | |
革命前夜、爆風から降る |
kakumei zen'ya, bakufuu kara furu issenkou de haribote no dorama wa koppamijin sa. donaru kanjouron. | On the eve of revolution, by way of the flashes of light beaming from the bomb blast, this sham of a drama is smashed to smithereens. They shout sentimental arguments, |
saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta o keshou mo, subete abaku made. | Going so far as to expose everything, from the trends that have twittered and took off to the makeup we dressed up with by plastering on. | |
issai gassai, honjitsu kara furu kaishingeki de, kurenazumu karera wa zettai zetsumei sa. kurau unmeiron. | Lock, stock, and barrel, by way of the steady advance from today onwards, they whose eyes slowly grow dark are backed into a corner. They’ll devour fatalism. | |
存在と空白の差違と、 |
sonzai to kuuhaku no sai to, seikai to fuseikai no kyori no kai o otte, inochi wa sokudo o agete yuku. | Chasing the difference between existence and emptiness, as well as the solution to the distance between the right and wrong answers, life goes on picking up speed. |
○月×日 | maru gatsu batsu hi | Month X, Day Y |
快晴。 |
kaisei. iyoiyo, suikou desu. shikashite hikan'ya yuu mo nai no de, onozomi ni sotte shioosemasu. | Weather: clear. I’ll execute it at last, and finally, there is neither pessimism nor grief. Thanks to that, I’ll accomplish it in accordance with my wishes. |
しかし、喉に |
shikashi, nodo ni tsukaete iru iyarashii giman no katamari ga, yake ni zubatto utarete iru no de, | However, there’s a lump of nasty deceit that’s clogging up my throat, and it’s being violently, cuttingly attacked. Thanks to that, |
虛言を吐ひて仕舞ひさうな今日です。 | kyogen o tsuite shimaisou na kyou desu. | It seems I’ll end up telling lies today. |
盛况を呈してゐる |
seikyou o teishite iru fuusen mo itsuka yaburete shimaeba tada no hai da. bokura wa mau genjitsu o shitte iru? | If even the balloons that exhibit success are popped, they’ll just be ash. Do you know the reality that we’re dancing through? |
donna na inochi datte, issun no saki wa shikatsu no katsu o neratte matte iru. | No matter what existence I lead, in the immediate future, I’ll be aiming and waiting for the life in “life and death.” | |
革命前夜、爆風から降る |
kakumei zen'ya, bakufuu kara furu issenkou de haribote no dorama wa koppamijin sa. donaru kanjouron. | On the eve of revolution, by way of the flashes of light beaming from the bomb blast, this sham of a drama is smashed to smithereens. They shout sentimental arguments, |
saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta o keshou mo, subete abaku made. | Going so far as to expose everything, from the trends that have twittered and took off to the makeup we dressed up with by plastering on. | |
issai gassai, honjitsu kara furu kaishingeki de, kurenazumu karera wa zettai zetsumei sa. kurau unmeiron. | Lock, stock, and barrel, by way of the steady advance from today onwards, they whose eyes slowly grow dark are backed into a corner. They’ll devour fatalism. | |
存在と空白の差違と、 |
sonzai to kuuhaku no sai to, seikai to fuseikai no kyori no kai o otte, inochi wa sokudo o agete yuku. | Chasing the difference between existence and emptiness, as well as the solution to the distance between the right and wrong answers, life goes on picking up speed. |
「突然ですが |
"totsuzen desu ga hitotsu, mondai desu." | “This is kind of sudden, but there’s just one problem.” |
革命前夜、爆風から降る |
kakumei zen'ya, bakufuu kara furu issenkou de haribote no dorama wa koppamijin sa. donaru kanjouron. | On the eve of revolution, by way of the flashes of light beaming from the bomb blast, this sham of a drama is smashed to smithereens. They shout sentimental arguments, |
saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta o keshou mo, subete abaku made. | Going so far as to expose everything, from the trends that have twittered and took off to the makeup we dressed up with by plastering on. | |
issai gassai, honjitsu kara furu kaishingeki de, kurenazumu karera wa zettai zetsumei sa. kurau unmeiron. | Lock, stock, and barrel, by way of the steady advance from today onwards, they whose eyes slowly grow dark are backed into a corner. They’ll devour fatalism. | |
存在と空白の差違と、 |
sonzai to kuuhaku no sai to, seikai to fuseikai no kyori no kai o otte, inochi wa sokudo o agete yuku. | Chasing the difference between existence and emptiness, as well as the solution to the distance between the right and wrong answers, life goes on picking up speed. |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums: