![]() | |||
Song title | |||
"クーネル・エンゲイザー"[1] Romaji: Kuuneru Engeizaa Official English: Eating, Sleeping and Gazing | |||
Original Upload Date | |||
February 7, 2019 | |||
Singer | |||
Kotonoha Akane and Kotonoha Aoi Sutopi-kun, Nene Nene (chorus) | |||
Producer(s) | |||
DenǂKujira (music, lyrics)
| |||
Views | |||
1,700,000+ (NN), 6,500,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
世界凍った。 | sekai kootta. | The world was frozen. |
未曾有の寒さのその下で | mizou no samusa no sono shita de | Through such unprecedented coldness |
道路も空も | douro mo sora mo | the roads and the sky |
青く白く | aoku shiroku | were frozen white |
凍った。 | kootta. | and blue. |
あまり静かで | amari shizuka de | It was too quiet. |
思わず息を吸い込んだ人は冷えた夜が肺に | omowazu iki o suikonda hito wa hieta yoru ga hai ni | The frozen night entered people’s lungs |
砕けて散った。 | kudakete chitta. | and they shattered to pieces. |
二人はそんな | futari wa sonna | The pair looked out |
外の景色を見て怖くなって、 | soto no keshiki o mite kowaku natte, | at the landscape and got scared. |
白くて浅い、 | shirokute asai, | They took shallow, |
呼吸をするのだ。 | kokyuu o suru no da. | white breaths. |
ひぽ、ひぽ、せー、ぜ。 | hipo, hipo, see, ze. | (Cough, cough, hah… hah.) |
コンポタつくる。 | konpota tsukuru. | I’ll make some cream-of-corn soup, |
窓の隙間を寒が抜けて | mado no sukima o kan ga nukete | even though winter will slip through the cracks in the window |
思い出も夢も | omoide mo yume mo | and my thoughts and dreams |
そのうちすっかり凍るのに。 | sono uchi sukkari kouru no ni. | will be frozen solid before long… |
(うえからくるぞ、きをつけろ!) | (ue kara kuru zo, ki o tsukero!) | (It’s coming from above, look out!) |
ぐるぐる夜に、 | guruguru yoru ni, | In a meandering night, |
二人の口ずさむ | futari no kuchizusamu | the pair’s song |
歌も掴まれ消えたので。 | uta mo tsukamare kieta no de. | was wrapped up, then it vanished. |
今日もふたりは | kyou mo futari wa | Today, the pair |
こたつでみかんを食べながら | kotatsu de mikan o tabenagara | are eating mandarins at the kotatsu |
次の季節が | tsugi no kisetsu ga | and crying, |
来ないと知って泣いているんだよ | konai to shitte naite irun da yo | knowing that the next season won’t come. |
冷気の蔓延で | reiki no man'en de | This is the phenomenon |
細胞単位の終わりを迎えて | saibou tan'i no owari o mukaete | where stars fall, welcoming the arrival |
星が落ちる現象だよ | hoshi ga ochiru genshou da yo | of the end of a cell from an infestation of cold. |
クーネル・エンゲイザー | kuuneru engeizaa | Eating, sleeping and gazing. |
ご飯を食べる。 | gohan o taberu. | I have my meal. |
かなしいけれどもおいしいよ。 | kanashii keredomo oishii yo. | I’m sad but it’s tasty. |
それから眠るの繰り返し。 | sore kara nemuru no kurikaeshi. | Then I’ll sleep and do it all again. |
外を見ながら、 | soto o minagara, | While gazing outside, |
やっぱり世界が眠らなかったら、 | yappari sekai ga nemura nakattara, | if the world hasn’t slept either |
すきって言ってあげてもいいよ。 | suki tte itte agete mo ii yo. | then I’ll say I love you. |
今日もふたりは | kyou mo futari wa | Today, the pair |
こたつでみかんを食べながら | kotatsu de mikan o tabenagara | are eating mandarins at the kotatsu |
過ぎた季節の思い出ばっかり懐かしむんだよ | sugita kisetsu no omoide bakkari natsukashimun da yo | and yearning for memories of past seasons. |
絶対的な | zettaiteki na | Before their absolute |
生物学的な終わりを前に | seibutsugakuteki na owari o mae ni | biological conclusion |
かたくなに手を繋ぐ | kataku na ni te o tsunagu | they join hands obstinately. |
クーネル・エンゲイザー | kuuneru engeizaa | Eating, sleeping and gazing. |
そんなくらしがある時急に悲しくなり | sonna kurashi ga aru toki kyuu ni kanashiku nari | That sort of lifestyle suddenly became sad. |
二階の窓を開けたが最後 | nikai no mado o aketaga saigo | I opened the second-floor window and that was the end. |
ぼくは冷たい空気をまともに吸い込んで | boku wa tsumetai kuuki o matomo ni suikonde | I directly breathed in the cold air |
右の手と肺と | migi no te to hai to | then my right hand, my lungs |
心が凍ってしまったの。 | kokoro ga kootte shimatta no. | and my heart froze solid. |
夜は箱庭 | yoru wa hakoniwa | The night is a miniature garden. |
歌の分子さえも | uta no bunshi sae mo | Even this song |
3メートルで凍り付く | san meetoru de kooritsuku | freezes in triple time. |
今日もふたりは(ねえね、寒いよ。) | kyou mo futari wa (nee ne, samui yo.) | Today, again, the pair (Hey, it’s cold!) |
こたつでみかんを食べながら(だけどあなたには言えないよ。) | kotatsu de mikan o tabenagara (dakedo anata ni wa ienai yo.) | are eating mandarins at the kotatsu (But I can’t tell you.) |
次の季節は(ぼくの右手は) | tsugi no kisetsu wa (boku no migite wa) | and they’re dreaming (My right hand) |
何をしようか夢に見るんだよ(青く凍ってひびも入ってしまった) | nani o shiyou ka yume ni mirun da yo (aoku kootte hibi mo haitte shimatta) | of what they should do in the next season. (is frozen blue and cracked.) |
そうして食べて(冷たい) | soushite tabete (tsumetai) | Then, I eat (It’s cold.) |
寝て窓の外を君と見ながら(こころは冷たい脈を打ち) | nete mado no soto o kimi to minagara (kokoro wa tsumetai myaku o uchi) | and sleep, and while gazing out the window with you (My cold heart beats.) |
しもやけの手をこする | shimoyake no te o kosuru | I rub my frostbitten hands. |
クーネル・エンゲイザー | kuuneru engeizaa | Eating, sleeping and gazing. |
ざあんへにそ | zaanheniso | *Zaan he ni so*[2] |
やがてけびうすぇ凍えてきたよ | yagateke biuswe kogoete kita yo | It’s finally *kebiuswe* all frozen solid. |
ごめんね、ぼくは。(ぼあいぽいらさ) | gomen ne, boku wa. (boaipoirasa) | Sorry, I… (*Baai paira sa*) |
ちがうよきっと。(おむはかばるず) | chigau yo kitto. (omuhakabaruzu) | It must be a mistake… (*Omuhakabaruzu*) |
ふたりは一緒に。 | futari wa issho ni. | We’re together. |
もう眠るべき。 | mou nemurubeki. | It’s time to sleep. |
ぜすゆげこぎやがどふそきえしぇ | zesuyugeko giyagado fusokieshe | *Zesu yuge kogiya ga dofu sokieshie* |
ぎじかずそぶりせくさ | gijikazu soburisekusa | *Gijikazu soburi seku sa* |
クーネル・エンゲイザー | kuuneru engeizaa | Eating, sleeping and gazing. |
電気止まっちゃった… | denki tomacchatta… | The power’s gone out… |
English translation by Releska
Translation Notes[]
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
- pixiv FANBOX - Instrumental
Unofficial[]
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source