![]() | |||
Song title | |||
"クリエイトがある" Romaji: Kurieito Gaaru Official English: Create-girl[1] | |||
Original Upload Date | |||
April 27, 2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Iyowa (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
330,000+ (NN), 1,600,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
至極普通の会話でキルポイント | shigoku futsuu no kaiwa de kirupointo | A completely normal conversation can be a kill point. |
やりたいことの亡骸でいっぱい | yaritai koto no nakigara de ippai | Filled with the corpses of things that I wanted to do[2] |
32日目のデート失敗 | sanjuuninichi me no deeto shippai | This is the 32nd date that I failed. |
待ち合わせ場所は机の一帯 | machiawase basho wa tsukue no ittai | We’ll meet at the desk |
私も今来たとこ | watashi mo ima kita toko | I just came here too |
空き教室揺らぐ放課後の風邪と有毒化合物 | aki kyoushitsu yuragu houkago no kaze to yuudoku kagoubutsu | The cold and toxic compounds sway in the empty classroom after school |
の意図の外に棲むアルパカをモチーフとし | no ito no soto ni sumu arupaka o mochiifu to shi | The motif is an alpaca that lives outside the original intention |
た生活のポリリズムから繋ぐ地上波の後ろ | ta seikatsu no poririzumu kara tsunagu chijouha no ushiro | Connecting the poly-rhythm daily life behind the terrestrial broadcast signal |
に潜む陸地までの旅の中にある領域を突く | ni hisomu rikuchi made no tabi no naka ni aru ryouiki o tsuku | Making a prick to travel at the hidden land inside the |
創作 | sousaku | creation |
アー 助けてクリエイト・ガール | aa tasukete kurieito gaaru | Ahh, help me, create-girl! |
ポニーテールで世界を救って | poniiteeru de sekai o sukutte | Saving the world with your ponytail |
片手にモーニングスター | katate ni mooningusutaa | While you’re holding a morning star in one hand |
地獄を抜けたらお茶できるっぽい | jigoku o nuketara ocha dekiruppoi | We’ll be able to have some tea once we escape from this hell |
アー 掠めてプリティーアイ | aa kasumete puritiiai | Ahh, deceiving them with that pretty eye! |
フリーハンドで社会を嗤って | furiihando de shakai o waratte | Laughing at society with a free hand |
片手に米とパン | katate ni kome to pan | Holding rice and bread in the other hand |
人類にはまだ早すぎたっぽい! | jinrui ni wa mada hayasugitappoi! | Looks like it’s too early for humanity! |
猛々しく竹立てかけてクリエイト・ガール | takedakeshiku take tatekakete kurieito gaaru | Create-girl ferociously leaning against a bamboo[3] |
エアインテークで全員殺して | eainteeku de zen'in koroshite | Killing everyone with your air intake |
終業式長話 | shuugyoushiki nagabanashi | The talks at the school’s end-of-term ceremony are so long |
めちゃくちゃ楽しく聞いていたっぽい | mechakucha tanoshiku kiite ita ppoi | Looks like you had lots of fun listening to it |
アー テセウスの水着回 | aa teseusu no mizugikai | Ahh, it’s Theseus’s swimsuit episode[4] |
無意〜味〜ムで不安を汚して | mui〜mi〜mu de fuan o yogoshite | Contaminate your anxiety with meaningless memes[5] |
最期に人間は | saigo ni ningen wa | Humans at the end, |
何でも許せる奴になるっぽい! | nan demo yuruseru yakko ni naru poi! | seem to become someone who can forgive anything! |
アー そこにはクリエイトがある | aa soko ni wa kurieito ga aru | Ahh, there’s a creation |
ムゲンテールで宇宙を救って | mugenteeru de uchuu o sukutte | Saving the universe with your infinite tales[6] |
あなたにフォーリンラブ | anata ni foorinrabu | I’m falling in love with you |
ノーベルまともすぎで賞をポイッ | nooberu matomo sugide shou o poi | Tossing away the nobel prize that I got for being too honest[7] |
アー 聴かせてプリティーボイス | aa kikasete puritiiboisu | Ahh, let me hear your pretty voice |
二面賽子で産値を削って | nimen saikoro de sanchi o kezutte | Cutting down the productivity value with a two-sided dice |
深淵と米とパン | shin'en to kome to pan | Abyss, rice and bread |
人類にはまだ早すぎたっぽい | jinrui ni wa mada hayasugitappoi | Looks like it’s too early for humanity |
English translation by Schizokoi, with edits by Paino
Translation Notes[]
- ↑ Since the official english translation of the title is “Create-girl”, it’s a pun on how the part “gaaru” is in hiragana is because it hasn’t been fully typed out, so it wasn’t changed to katakana, but the literal translation of the title would be “There’s a creation”
- ↑ Is a metaphor that the wanted things to do are dead
- ↑ The romaji is a tongue twister but it doesn't seem that it would be possible to replicate it in English
- ↑ Theseus is a hero from Greek mythology
- ↑ This line is a pun, it is a portmanteau of the phrase 無意味のミーム
- ↑ I'm not sure what ムゲンテール meant and I couldn't find an explanation, so I ended up turning the ムゲン into 無限 so it somewhat makes more sense to translate.
- ↑ ポイッ is an onomatopoeia for lightly tossing away something
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
Unofficial[]