Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"クリエイトがある"
Romaji: Kurieito Gaaru
Official English: Create-girl[1]
Original Upload Date
April 27, 2024
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Iyowa (music, lyrics, illustration, video)
Views
330,000+ (NN), 1,600,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics[]

Japanese Romaji English
至極普通の会話でキルポイント shigoku futsuu no kaiwa de kirupointo A completely normal conversation can be a kill point.
やりたいことの亡骸でいっぱい yaritai koto no nakigara de ippai Filled with the corpses of things that I wanted to do[2]
32日目のデート失敗 sanjuuninichi me no deeto shippai This is the 32nd date that I failed.
待ち合わせ場所は机の一帯 machiawase basho wa tsukue no ittai We’ll meet at the desk
私も今来たとこ watashi mo ima kita toko I just came here too

空き教室揺らぐ放課後の風邪と有毒化合物 aki kyoushitsu yuragu houkago no kaze to yuudoku kagoubutsu The cold and toxic compounds sway in the empty classroom after school
の意図の外に棲むアルパカをモチーフとし no ito no soto ni sumu arupaka o mochiifu to shi The motif is an alpaca that lives outside the original intention
た生活のポリリズムから繋ぐ地上波の後ろ ta seikatsu no poririzumu kara tsunagu chijouha no ushiro Connecting the poly-rhythm daily life behind the terrestrial broadcast signal
に潜む陸地までの旅の中にある領域を突く ni hisomu rikuchi made no tabi no naka ni aru ryouiki o tsuku Making a prick to travel at the hidden land inside the
創作 sousaku creation

アー 助けてクリエイト・ガール aa tasukete kurieito gaaru Ahh, help me, create-girl!
ポニーテールで世界を救って poniiteeru de sekai o sukutte Saving the world with your ponytail
片手にモーニングスター katate ni mooningusutaa While you’re holding a morning star in one hand
地獄を抜けたらお茶できるっぽい jigoku o nuketara ocha dekiruppoi We’ll be able to have some tea once we escape from this hell
アー 掠めてプリティーアイ aa kasumete puritiiai Ahh, deceiving them with that pretty eye!
フリーハンドで社会を嗤って furiihando de shakai o waratte Laughing at society with a free hand
片手に米とパン katate ni kome to pan Holding rice and bread in the other hand
人類にはまだ早すぎたっぽい! jinrui ni wa mada hayasugitappoi! Looks like it’s too early for humanity!

猛々しく竹立てかけてクリエイト・ガール takedakeshiku take tatekakete kurieito gaaru Create-girl ferociously leaning against a bamboo[3]
エアインテークで全員殺して eainteeku de zen'in koroshite Killing everyone with your air intake
終業式長話 shuugyoushiki nagabanashi The talks at the school’s end-of-term ceremony are so long
めちゃくちゃ楽しく聞いていたっぽい mechakucha tanoshiku kiite ita ppoi Looks like you had lots of fun listening to it
アー テセウスの水着回 aa teseusu no mizugikai Ahh, it’s Theseus’s swimsuit episode[4]
無意〜味〜ムで不安を汚して mui〜mi〜mu de fuan o yogoshite Contaminate your anxiety with meaningless memes[5]
最期に人間は saigo ni ningen wa Humans at the end,
何でも許せる奴になるっぽい! nan demo yuruseru yakko ni naru poi! seem to become someone who can forgive anything!

アー そこにはクリエイトがある aa soko ni wa kurieito ga aru Ahh, there’s a creation
ムゲンテールで宇宙を救って mugenteeru de uchuu o sukutte Saving the universe with your infinite tales[6]
あなたにフォーリンラブ anata ni foorinrabu I’m falling in love with you
ノーベルまともすぎで賞をポイッ nooberu matomo sugide shou o poi Tossing away the nobel prize that I got for being too honest[7]
アー 聴かせてプリティーボイス aa kikasete puritiiboisu Ahh, let me hear your pretty voice
二面賽子で産値を削って nimen saikoro de sanchi o kezutte Cutting down the productivity value with a two-sided dice
深淵と米とパン shin'en to kome to pan Abyss, rice and bread
人類にはまだ早すぎたっぽい jinrui ni wa mada hayasugitappoi Looks like it’s too early for humanity

English translation by Schizokoi, with edits by Paino

Translation Notes[]

  1. Since the official english translation of the title is “Create-girl”, it’s a pun on how the part “gaaru” is in hiragana is because it hasn’t been fully typed out, so it wasn’t changed to katakana, but the literal translation of the title would be “There’s a creation”
  2. Is a metaphor that the wanted things to do are dead
  3. The romaji is a tongue twister but it doesn't seem that it would be possible to replicate it in English
  4. Theseus is a hero from Greek mythology
  5. This line is a pun, it is a portmanteau of the phrase 無意味のミーム
  6. I'm not sure what ムゲンテール meant and I couldn't find an explanation, so I ended up turning the ムゲン into 無限 so it somewhat makes more sense to translate.
  7. ポイッ is an onomatopoeia for lightly tossing away something

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement