Vocaloid Lyrics Wiki
m (→‎External Links: Correcting links, replaced: www5.atwiki.jp/hmiku/ → w.atwiki.jp/hmiku/)
No edit summary
Tags: Source edit Mobile edit Mobile web edit
 
(22 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox_Song
+
{{sort}}{{Infobox_Song
 
|image = Club = Majesty.jpg
 
|image = Club = Majesty.jpg
 
|songtitle = '''"クラブ=マジェスティ"'''<br />English: Club = Majesty
 
|songtitle = '''"クラブ=マジェスティ"'''<br />English: Club = Majesty
 
|color = #3895F8; color: #010101
 
|color = #3895F8; color: #010101
|original upload date = {{Date|2014|Dec|3}}
+
|original upload date = {{Date|2014|December|3}}
 
|singer = [[Kagamine Len]]
 
|singer = [[Kagamine Len]]
|producer = [[nyanyannya]] (music, lyrics)<br />Yokanko (illust)<br />Hara (movie)
+
|producer = [[nyanyannya]] (music, lyrics)<br />[[Yokanko]] (illustration)<br />[[Hara]] (video)
|#views = 720,000+ (NN), 130,000+ (YT)
+
|#views = 890,000+ (NN), 730,000+ (YT)
 
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm25034487 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=jTHP5J61ekY YouTube Broadcast]
 
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm25034487 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=jTHP5J61ekY YouTube Broadcast]
 
|description = "Check please――"
 
|description = "Check please――"
   
 
From "A lead princess in colorless world"}}
 
From "A lead princess in colorless world"}}
  +
  +
==Alternate Versions==
  +
{{AlternateVersion
  +
|image =ClubMajestyCashBasis.jpg
  +
|title =Cash Basis version
  +
|color =black; color:white
  +
|singer =[[Hatsune Miku (VOCALOID)|Hatsune Miku]], [[Kagamine Rin]], [[Kagamine Len]], [[Megurine Luka]], [[KAITO]] & [[MEIKO]]
  +
|producer =nyanyannya (music, lyrics), Yokanko (illustration), Hara (video)
  +
|date = December 11, 2020
  +
|links =[https://www.nicovideo.jp/watch/sm37946748 NN] / [https://www.youtube.com/watch?v=5CnxIpt--6s YT]
  +
|description =A version featuring the Cryptonloids.}}
  +
{{clr}}
   
 
==Lyrics==
 
==Lyrics==
{{AltHnYNotice}}
 
 
{| style="width:100%"
 
{| style="width:100%"
 
|'''''Japanese'''''
 
|'''''Japanese'''''
Line 19: Line 30:
 
|'''''English'''''
 
|'''''English'''''
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|kyasshu wa besuto furendo
 
|kyasshu wa besuto furendo
|Cash is your best friend.
+
|Cash is your best friend!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|あれもMoney これもMoney
 
|あれもMoney これもMoney
|Are mo money kore mo money
+
|are mo money kore mo money
|This requires money, and that requires money, too,
+
|This requires money; that requires money too.
 
|-
 
|-
 
|多重債務の豚にゃ用なし
 
|多重債務の豚にゃ用なし
|Tajuu saimu no buta ni ya you nashi
+
|tajuu saimu no buta nya you nashi
  +
|So you swine up to your ears in debt are of no use.
|so I have no business with heavy debtors like you pigs.
 
 
|-
 
|-
 
|この先じゃ{{ruby|心|ハート}}はPricey
 
|この先じゃ{{ruby|心|ハート}}はPricey
|Kono saki ja haato wa pricey
+
|kono saki ja haato wa pricey
|If you want the heart up ahead, it’s gonna be pricey.
+
| A heart beyond this point is pricey.
 
|-
 
|-
 
|哀れ口先だけの{{ruby|貧乏人|ゾンビ}}もノーチャンス
 
|哀れ口先だけの{{ruby|貧乏人|ゾンビ}}もノーチャンス
|Aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu
+
|aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu
|I’m sorry, but you penniless zombies have no chance if all you have are empty words.
+
|Alas, there’s no chance for zombies who rose from a paupers’ grave with nothing but lip service.
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|それにReady 引き換えLady
 
|それにReady 引き換えLady
|Sore ni ready hikikae lady
+
|sore ni ready hikikae lady
|Get ready for the exchange, my lady.
+
|Are you ready for the exchange, my lady?
 
|-
 
|-
 
|高貴な死の{{ruby|香|かおり}}お纏いで
 
|高貴な死の{{ruby|香|かおり}}お纏いで
|Kouki na shi no kaori o matoi de
+
|kouki na shi no kaori o matoi de
|With the fragrance of noble death wrapped around you,
+
|Clad in the scent of a noble death,
 
|-
 
|-
 
|ソコに{{ruby|魂|キャッシュ}}お持ちなら望みを
 
|ソコに{{ruby|魂|キャッシュ}}お持ちなら望みを
|Soko ni kyasshu omachi nara nozomi o
+
|soko ni kyasshu omachi nara nozomi o
  +
|So long as she is bearing her soul, worth its weight in cash,
|if you’re offering your soul as payment, please feel free to name your wish,
 
 
|-
 
|-
 
|何なりとハーマジェスティー
 
|何なりとハーマジェスティー
|Nannari to haa majesutii
+
|nannari to haa majesutii
|and it will be fulfilled, Your Majesty.
+
|I’ll grant any wish Her Majesty has.
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|お迎えだ絢爛に "ショウタヰム"
 
|お迎えだ絢爛に "ショウタヰム"
|Omukaeda kenran ni shoutawimu
+
|omukae da kenran ni "shoutaimu"
  +
|The bell tolls. “Showtime” begins dazzlingly.
|I’m here to take you to the magnificent “show.”
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|(絶対公平取引)
 
|(絶対公平取引)
|(Zettai kouhei torihiki)
+
|(zettai kouhei torihiki)
|(The transactions will be completely fair)
+
|(The transactions are fair as fair can be...)
 
|-
 
|-
 
|(魂売ったり買ったり)
 
|(魂売ったり買ったり)
|(Tamashii uttari kattari)
+
|(tamashii uttari kattari)
  +
|(Selling one soul, snapping up another...)
|(We deal in both buying and selling souls.)
 
 
|-
 
|-
 
|(願ったりそして叶ったり)
 
|(願ったりそして叶ったり)
|(Negattari soshite kanattari)
+
|(negattari soshite kanattari)
|(You can name your wishes, and they’ll come true.)
+
|(Wishing and finding it’s come true...)
 
|-
 
|-
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
|(Ubattari motto ubawaretari)
+
|(ubattari motto ubawaretari)
  +
|(Robbing while being robbed of even more...)
|(Taking from others, to have more taken from yourself.)
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|欲しいもの(欲しいまま)
 
|欲しいもの(欲しいまま)
|Hoshii mono (hoshii mama)
+
|hoshii mono (hoshii mama)
|Everything you want (the way you want it)
+
|What is it you want? (As much as I want!)
 
|-
 
|-
 
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!)
 
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!)
|Zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!)
+
|zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!)
 
|Everything? (Everything!) Everything? (Everything!)
 
|Everything? (Everything!) Everything? (Everything!)
 
|-
 
|-
 
|さぁ!
 
|さぁ!
|Saa!
+
|saa!
|Come on!
+
|Well then!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Welcome to―― '''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Welcome to―― '''''</center>
 
|-
 
|-
 
|豪奢なドレス 瀟洒なリップ
 
|豪奢なドレス 瀟洒なリップ
|Gousha na doresu sousha na rippu
+
|gousha na doresu sousha na rippu
|Elaborate dresses, and elegant make-ups.
+
|Magnificent dresses and chic lipstick,
 
|-
 
|-
 
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ 
 
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ 
|Anata no jigoku e kurabu majesutii
+
|anata no jigoku e kurabu majesutii
|This is your hell, Club Majesty.
+
|To your personal hell, Club Majesty.
 
|-
 
|-
 
|歓迎さ強欲の君 私は{{ruby|召使|バトラー}}
 
|歓迎さ強欲の君 私は{{ruby|召使|バトラー}}
|Kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa
+
|kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa
|I’ll welcome you with open arms, my greedy lady. Let me be your butler.
+
|Allow me to welcome you and your grasping hands; I am your humble butler.
 
|-
 
|-
 
|どうぞ{{ruby|総統|フューラー}}も{{ruby|神様|ジーザス}}も
 
|どうぞ{{ruby|総統|フューラー}}も{{ruby|神様|ジーザス}}も
|Douzou fyuraa mo jiizasu mo
+
|douzo fyuraa mo jiizasu mo
  +
|By all means, flay or hang anyone
|Please go ahead and choose your victim, be they the fuhrer or Jesus.
 
 
|-
 
|-
 
|剥ぐなり吊るなり思いどおり
 
|剥ぐなり吊るなり思いどおり
|Hagunari tsurunari omoidoori
+
|hagunari tsurunari omoidoori
  +
|You see fit, be they the Führer or Jesus.
|I shall skin them or hang them up, whichever you want.
 
 
|-
 
|-
 
|ご命令はなぁに?
 
|ご命令はなぁに?
|Go meirei wa naani?
+
|gomeirei wa naani?
|What is your command?
+
|What would you command of me?
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|kyasshu wa besuto furendo
 
|kyasshu wa besuto furendo
|Cash is your best friend.
+
|Cash is your best friend!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|お星様望むだけ
 
|お星様望むだけ
|Ohoshisama nozomu dake
+
|ohoshisama nozomu dake
  +
|The family was surrounded by a rain of silver coins
|Surrounded by as much money as they wanted,
 
 
|-
 
|-
 
|降り注ぐ銀貨に囲まれて
 
|降り注ぐ銀貨に囲まれて
|Furisosogu ginka ni kakomarete
+
|furisosogu ginka ni kakomarete
  +
|Like falling stars, as much as they desired,
|like the number of stars in the sky,
 
 
|-
 
|-
 
|家族は幸せに暮らしました――
 
|家族は幸せに暮らしました――
|Kazoku wa shiawase ni kurashimashita
+
| kazoku wa shiawase ni kurashimashita――
|her family lived happily ever after――
+
|And they lived happily ever after—
 
|-
 
|-
 
|またご冗談ばかり 死んだよ全員
 
|またご冗談ばかり 死んだよ全員
|Mata gojoudan bakari shinda yo zennin
+
|mata gojoudan bakari shinda yo zennin
|My, how you love to jest. They’ve died, all of them.
+
|Gosh, what a joke! But that's all it is, the whole lot of them died.
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|それが Money 誰の Money?
 
|それが Money 誰の Money?
|Sore ga money dare no money
+
|sore ga money dare no money
|That’s money, but whose money?
+
|That ''is'' money, but ''whose'' money?
 
|-
 
|-
 
|百倍&複利『{{ruby|慈愛|グレイス}}ナイトメアコース』
 
|百倍&複利『{{ruby|慈愛|グレイス}}ナイトメアコース』
|Hyaku bai fukuri gureisu naitomea koosu
+
|hyakubai fukuri "gureisu naitomea koosu"
  +
|You’ll get much more, and compound interest besides, with our “Grace Nightmare Plan”.
|Let me show you our “Grace Night Plan,” with compound interest and 100x rate.
 
 
|-
 
|-
 
|借りたら返すのが誠意でしょう?
 
|借りたら返すのが誠意でしょう?
|Karitara kaesu no ga seii deshou
+
|karitara kaesu no ga seii deshou?
  +
|When you take out a loan, doesn’t paying it back show good faith?
|Any honest and upright person would return what they borrow, right?
 
 
|-
 
|-
 
|またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド
 
|またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド
|Mata no go riyou o thank you oh sheiku hando
+
|mata no goriyou o thank you oh sheiku hando
|I hope you’ll employ our service again. Thank you!! Oh!! Let’s shake hands!
+
|Thank you for your patronage again!! Oh!! Let’s shake hands...
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|本日もようこそ ご案内"ショウタヰム"
 
|本日もようこそ ご案内"ショウタヰム"
|Honjitsu mo youkoso go annai shoutawimu
+
|honjitsu mo youkoso goannai "shoutaimu"
|Welcome, once again. Let me show you the way.
+
|Welcome today too. I shall guide you to “showtime.
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|(絶対公平取引)
 
|(絶対公平取引)
|(Zettai kouhei torihiki)
+
|(zettai kouhei torihiki)
|(The transactions will be completely fair)
+
|(The transactions are fair as fair can be...)
 
|-
 
|-
 
|(魂売ったり買ったり)
 
|(魂売ったり買ったり)
|(Tamashii uttari kattari)
+
|(tamashii uttari kattari)
  +
|(Selling one soul, snapping up another...)
|(We deal in both buying and selling souls.)
 
 
|-
 
|-
 
|(願ったりそして叶ったり)
 
|(願ったりそして叶ったり)
|(Negattari soshite kanattari)
+
|(negattari soshite kanattari)
|(You can name your wishes, and they’ll come true.)
+
|(Wishing and finding it’s come true...)
 
|-
 
|-
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
|(Ubattari motto ubawaretari)
+
|(ubattari motto ubawaretari)
  +
|(Robbing while being robbed of even more...)
|(Taking from others, to have more taken from yourself.)
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|止められない?(止められない!)
 
|止められない?(止められない!)
|Tomerarenai? (tomerarenai!)
+
|tomerarenai? (tomerarenai!)
  +
|Can’t it be stopped? (It can’t be stopped!)
|It’s unstoppable? (Unstoppable!)
 
 
|-
 
|-
 
|モット?(モット!)モット?(モット!)
 
|モット?(モット!)モット?(モット!)
|Motto? (motto!) motto? (motto!)
+
| motto? (motto!) motto? (motto!)
|You want more? (More!) More? (More!)
+
|More? (More!) More? (More!)
 
|-
 
|-
 
|さぁ!
 
|さぁ!
|Saa!
+
|saa!
|Come on!
+
|Well then!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Welcome to―― '''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Welcome to―― '''''</center>
 
|-
 
|-
 
|煌く{{ruby|杯|グラス}} 注げよ{{ruby|生命|ライフ}}
 
|煌く{{ruby|杯|グラス}} 注げよ{{ruby|生命|ライフ}}
|Kirameku gurasu sosoge yo raifu
+
|kirameku gurasu sosoge yo raifu
  +
|Glistening glasses. Pour in the life!
|Let me pour some life into your glimmering glass.
 
 
|-
 
|-
 
|奈落の聖域 クラブ=マジェスティ
 
|奈落の聖域 クラブ=マジェスティ
|Naraku no seiiki kurabu majesutii
+
|naraku no seiiki kurabu majesutii
|This place here is Club Majesty, in the deepest realm of hell.
+
|Club = Majesty is a sanctuary within the abyss.
 
|-
 
|-
 
|ボトル "羨望" "失望" "絶望"
 
|ボトル "羨望" "失望" "絶望"
|Botoru senbou shitsubou zetsubou
+
|botoru "senbou" "shitsubou" "zetsubou"
|We have bottles of “Envy,” “Disappointment,” and “Despair.”
+
| We have bottles of “Envy,” “Despair,” and “Hopelessness.”
 
|-
 
|-
 
|どこから空けましょう
 
|どこから空けましょう
|Doko kara akemashou
+
|doko kara akemashou
|Which shall I open first?
+
|Which one shall I pop the cork on?
 
|-
 
|-
|どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール
+
|どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール
|Douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru
+
|douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru
|Please go ahead, since you make the rules. If you have no idea, then you’re a fool.
+
|By all means, you’re the fool if you don’t know the rules.
 
|-
 
|-
 
|弱虫泣き虫隠してあげる
 
|弱虫泣き虫隠してあげる
|Yowamushi nakimushi kakushite ageru
+
|yowamushi nakimushi kakushite ageru
|It’s ok, you can be a coward or a crybaby or whatnot; I’ll cover up for you.
+
|You’re a coward, a crybaby, but I’ll conceal that.
 
|-
 
|-
 
|そっと囁いて?
 
|そっと囁いて?
|Sotto sasayaite
+
|sotto sasayaite?
|So whisper your command in my ears?
+
|So please, softly whisper your wish?
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はホワイトナイト
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はホワイトナイト
 
|kyasshu wa howaitonaito
 
|kyasshu wa howaitonaito
|Cash is your white knight.
+
|Cash is your white knight!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|(絶対公平取引)
 
|(絶対公平取引)
|(Zettai kouhei torihiki)
+
|(zettai kouhei torihiki)
|(The transactions will be completely fair)
+
|(The transactions are fair as fair can be...)
 
|-
 
|-
 
|(魂売ったり買ったり)
 
|(魂売ったり買ったり)
|(Tamashii uttari kattari)
+
|(tamashii uttari kattari)
  +
|(Selling one soul, snapping up another...)
|(We deal in both buying and selling souls.)
 
 
|-
 
|-
 
|(願ったりそして叶ったり)
 
|(願ったりそして叶ったり)
|(Negattari soshite kanattari)
+
|(negattari soshite kanattari)
|(You can name your wishes, and they’ll come true.)
+
|(Wishing and finding it’s come true...)
 
|-
 
|-
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
 
|(奪ったりもっと奪われたり)
|(Ubattari motto ubawaretari)
+
|(ubattari motto ubawaretari)
  +
|(Robbing while being robbed of even more...)
|(Taking from others, to have more taken from yourself.)
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
|足りない?(足りない!)
+
|足りない?(足りない!)
|Tarinai? (tarinai!)
+
|tarinai? (tarinai!)
|It’s not enough? (Not enough!)
+
|Is it not enough? (It’s not enough!)
 
|-
 
|-
 
|チョット?(チョット!)チョット?(チョット!)
 
|チョット?(チョット!)チョット?(チョット!)
|Chotto? (chotto!) chotto? (chotto!)
+
|chotto? (chotto!) chotto? (chotto!)
|A little more? (A little more!) A little more? (A little more!)
+
| A little? (A little!) A little? (A little!)
 
|-
 
|-
 
|モット?(モット!)モット?(モット!)
 
|モット?(モット!)モット?(モット!)
|Motto? (motto!) motto? (motto!)
+
|motto? (motto!) motto? (motto!)
|You want more? (More!) More? (More!)
+
|More? (More!) More? (More!)
 
|-
 
|-
 
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!)
 
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!)
|Zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!)
+
|zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!)
  +
|Everything? (Everything!) Everything? (Everything!)
|You want all of it? (All of it!) All of it? (All of it!)
 
 
|-
 
|-
 
|オーライ!!
 
|オーライ!!
|Oorai!!
+
| oorai!!
|All right!
+
|All right!!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|もしかして 愛だとか情だとか
 
|もしかして 愛だとか情だとか
|Moshikashite ai da toka jou da toka
+
| moshikashite ai da toka jou da toka
  +
|It might be love or sentiment, among other things,
|Please don’t tell me you believe
 
 
|-
 
|-
 
|粗悪な擬い物 信じてらっしゃる?
 
|粗悪な擬い物 信じてらっしゃる?
|Soaku na mogai mono shinjiterassharu
+
|soaku na mogai mono shinjiterassharu?
  +
|But please confirm or deny whether you believe in such crude fabrications.
|in those pathetically made-up notions of love and feelings and whatnot?
 
 
|-
 
|-
 
|森羅万象裏切らないのはやっぱり
 
|森羅万象裏切らないのはやっぱり
|Shinrabanshou uragiranai no wa yappari
+
| shinrabanshou uragiranai no wa yappari
|Out of everything in this universe, the only thing that’d never betray you
+
|Out of the whole of creation, when all is said and done, the one who will not betray you is
 
|-
 
|-
 
|「カネでしょう?」
 
|「カネでしょう?」
|Kane deshou
+
|"kane deshou"
|“is of course money, right?”
+
|“Money, ain’t that right?”
 
|-
 
|-
 
|ウソツキもお喋りも
 
|ウソツキもお喋りも
|Usotsuki mo oshaberi mo
+
|usotsuki mo oshaberi mo
  +
|Liars and chatterboxes alike
|Habitual liars and idle talkers
 
 
|-
 
|-
 
|縫われた嘴で祈るしかないのさ
 
|縫われた嘴で祈るしかないのさ
|Nuwareta kuchibashi de inoru shikanai no sa
+
|nuwareta kuchibashi de inoru shika nai no sa
|can only pray with their beaks seamed shut.
+
| Do naught but pray from their stitched-up beaks,
 
|-
 
|-
 
|一体誰に?
 
|一体誰に?
|Ittai dare ni?
+
|ittai dare ni?
|But to whom?
+
| But to whom in heaven or on earth?
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
|苦しみを慈しみを
+
|苦しみを慈しみを
|Kurushimi o itsukushimi o
+
|kurushimi o itsukushimi o
  +
| I'll send both anguish and affection
|I shall bring along all of your agony and loving-kindness
 
 
|-
 
|-
 
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ
 
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ
|Anata no jigoku e kurabu majesutii
+
|anata no jigoku e kurabu majesutii
|to Club Majesty, your personal hell.
+
|Ahead to your personal hell, Club = Majesty.
 
|-
 
|-
 
|呷るほど豊かになれる万能エーテル
 
|呷るほど豊かになれる万能エーテル
|Aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru
+
|aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru
|Have some of this omnipotent ether, which refills itself the more you consume.
+
|The more you gulp down the omnipotent ether, the more plentiful it becomes.
 
|-
 
|-
 
|Cheers! Cheers! キャッシュ
 
|Cheers! Cheers! キャッシュ
|Cheers cheers kyasshu
+
|Cheers! Cheers! kyasshu
 
|Cheers! Cheers! Cash!
 
|Cheers! Cheers! Cash!
 
|-
 
|-
 
|心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか?
 
|心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか?
|Kokoro yukumade otanoshimi itadakemashita deshou ka
+
|kokoroyuku made otanoshimi itadakemashita deshou ka?
  +
|You have enjoyed yourself to your heart’s content, have you not?
|Were you able to enjoy yourself to the fullest?
 
 
|-
 
|-
 
|では御支払いを
 
|では御支払いを
|Dewa oshirahai o
+
|de wa oshirahai o
|Well then, please hand over your payment.
+
|Well, I must ask for your payment.
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
 
|It is "ショウタヰム"
 
|It is "ショウタヰム"
|It is shoutawimu
+
|It is "shoutaimu"
  +
|It is “showtime”!
|It’s “show time”!
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
| colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
+
| colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center>
 
|-
 
|-
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド
 
|kyasshu wa besuto furendo
 
|kyasshu wa besuto furendo
|Cash is your best friend.
+
|Cash is your best friend!
 
|}
 
|}
  +
{{Translator|MeaningfulUsername}}
'''English Translation by Hazuki no Yume'''
 
   
 
==Discography==
 
==Discography==
Line 377: Line 388:
   
 
==External Links==
 
==External Links==
  +
*[https://www.pixiv.net/en/artworks/47385512 Pixiv] - Illustration
  +
===Unofficial===
 
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/30932.html Hatsune Miku Wiki]
 
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/30932.html Hatsune Miku Wiki]
*[https://vocadb.net/S/75401 VocaDB]
+
*{{VDB|S/75401|VocaDB}}
  +
*[https://hazukinoyume.wordpress.com/2015/12/12/club-majesty/ Hazuki no Yume] - Translation Source
 
 
[[Category:Japanese songs]]
  +
[[Category:VOCALOID original songs]]
  +
[[Category:Songs featuring Kagamine Len]]
  +
[[Category:Songs featuring Hatsune Miku (VOCALOID)]]
  +
[[Category:Songs featuring Kagamine Rin]]
  +
[[Category:Songs featuring Megurine Luka]]
  +
[[Category:Songs featuring KAITO]]
  +
[[Category:Songs featuring MEIKO]]
 
[[Category:Nyanyannya songs list]]
 
[[Category:Nyanyannya songs list]]
[[Category:Kagamine Len original songs]]
+
[[Category:Yokanko songs list/Visuals]]
[[Category:Vocaloid original songs]]
+
[[Category:Hara songs list/Visuals]]
[[Category:Japanese original songs]]
 
 
[[Category:Namari Hime Series]]
 
[[Category:Namari Hime Series]]

Latest revision as of 12:11, 9 October 2023

Club = Majesty
Song title
"クラブ=マジェスティ"
English: Club = Majesty
Original Upload Date
December 3, 2014
Singer
Kagamine Len
Producer(s)
nyanyannya (music, lyrics)
Yokanko (illustration)
Hara (video)
Views
890,000+ (NN), 730,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Alternate Versions

ClubMajestyCashBasis
Cash Basis version
Upload date: December 11, 2020
Featuring: Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, Megurine Luka, KAITO & MEIKO
Producer(s): nyanyannya (music, lyrics), Yokanko (illustration), Hara (video)
NN / YT
A version featuring the Cryptonloids.


Lyrics

Japanese Romaji English
Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
現金(キャッシュ)はベストフレンド kyasshu wa besuto furendo Cash is your best friend!

あれもMoney これもMoney are mo money kore mo money This requires money; that requires money too.
多重債務の豚にゃ用なし tajuu saimu no buta nya you nashi So you swine up to your ears in debt are of no use.
この先じゃ(ハート)はPricey kono saki ja haato wa pricey A heart beyond this point is pricey.
哀れ口先だけの貧乏人(ゾンビ)もノーチャンス aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu Alas, there’s no chance for zombies who rose from a paupers’ grave with nothing but lip service.

それにReady 引き換えLady sore ni ready hikikae lady Are you ready for the exchange, my lady?
高貴な死の(かおり)お纏いで kouki na shi no kaori o matoi de Clad in the scent of a noble death,
ソコに(キャッシュ)お持ちなら望みを soko ni kyasshu omachi nara nozomi o So long as she is bearing her soul, worth its weight in cash,
何なりとハーマジェスティー nannari to haa majesutii I’ll grant any wish Her Majesty has.

お迎えだ絢爛に "ショウタヰム" omukae da kenran ni "shoutaimu" The bell tolls. “Showtime” begins dazzlingly.

(絶対公平取引) (zettai kouhei torihiki) (The transactions are fair as fair can be...)
(魂売ったり買ったり) (tamashii uttari kattari) (Selling one soul, snapping up another...)
(願ったりそして叶ったり) (negattari soshite kanattari) (Wishing and finding it’s come true...)
(奪ったりもっと奪われたり) (ubattari motto ubawaretari) (Robbing while being robbed of even more...)

欲しいもの(欲しいまま) hoshii mono (hoshii mama) What is it you want? (As much as I want!)
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) Everything? (Everything!) Everything? (Everything!)
さぁ! saa! Well then!

Welcome to――
豪奢なドレス 瀟洒なリップ gousha na doresu sousha na rippu Magnificent dresses and chic lipstick,
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ  anata no jigoku e kurabu majesutii To your personal hell, Club Majesty.
歓迎さ強欲の君 私は召使(バトラー) kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa Allow me to welcome you and your grasping hands; I am your humble butler.
どうぞ総統(フューラー)神様(ジーザス) douzo fyuraa mo jiizasu mo By all means, flay or hang anyone
剥ぐなり吊るなり思いどおり hagunari tsurunari omoidoori You see fit, be they the Führer or Jesus.
ご命令はなぁに? gomeirei wa naani? What would you command of me?

Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
現金(キャッシュ)はベストフレンド kyasshu wa besuto furendo Cash is your best friend!

お星様望むだけ ohoshisama nozomu dake The family was surrounded by a rain of silver coins
降り注ぐ銀貨に囲まれて furisosogu ginka ni kakomarete Like falling stars, as much as they desired,
家族は幸せに暮らしました―― kazoku wa shiawase ni kurashimashita―― And they lived happily ever after—
またご冗談ばかり 死んだよ全員 mata gojoudan bakari shinda yo zennin Gosh, what a joke! But that's all it is, the whole lot of them died.

それが Money 誰の Money? sore ga money dare no money That is money, but whose money?
百倍&複利『慈愛(グレイス)ナイトメアコース』 hyakubai fukuri "gureisu naitomea koosu" You’ll get much more, and compound interest besides, with our “Grace Nightmare Plan”.
借りたら返すのが誠意でしょう? karitara kaesu no ga seii deshou? When you take out a loan, doesn’t paying it back show good faith?
またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド mata no goriyou o thank you oh sheiku hando Thank you for your patronage again!! Oh!! Let’s shake hands...

本日もようこそ ご案内"ショウタヰム" honjitsu mo youkoso goannai "shoutaimu" Welcome today too. I shall guide you to “showtime.”

(絶対公平取引) (zettai kouhei torihiki) (The transactions are fair as fair can be...)
(魂売ったり買ったり) (tamashii uttari kattari) (Selling one soul, snapping up another...)
(願ったりそして叶ったり) (negattari soshite kanattari) (Wishing and finding it’s come true...)
(奪ったりもっと奪われたり) (ubattari motto ubawaretari) (Robbing while being robbed of even more...)

止められない?(止められない!) tomerarenai? (tomerarenai!) Can’t it be stopped? (It can’t be stopped!)
モット?(モット!)モット?(モット!) motto? (motto!) motto? (motto!) More? (More!) More? (More!)
さぁ! saa! Well then!

Welcome to――
煌く(グラス) 注げよ生命(ライフ) kirameku gurasu sosoge yo raifu Glistening glasses. Pour in the life!
奈落の聖域 クラブ=マジェスティ naraku no seiiki kurabu majesutii Club = Majesty is a sanctuary within the abyss.
ボトル "羨望" "失望" "絶望" botoru "senbou" "shitsubou" "zetsubou" We have bottles of “Envy,” “Despair,” and “Hopelessness.”
どこから空けましょう doko kara akemashou Which one shall I pop the cork on?
どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru By all means, you’re the fool if you don’t know the rules.
弱虫泣き虫隠してあげる yowamushi nakimushi kakushite ageru You’re a coward, a crybaby, but I’ll conceal that.
そっと囁いて? sotto sasayaite? So please, softly whisper your wish?

Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
現金(キャッシュ)はホワイトナイト kyasshu wa howaitonaito Cash is your white knight!

(絶対公平取引) (zettai kouhei torihiki) (The transactions are fair as fair can be...)
(魂売ったり買ったり) (tamashii uttari kattari) (Selling one soul, snapping up another...)
(願ったりそして叶ったり) (negattari soshite kanattari) (Wishing and finding it’s come true...)
(奪ったりもっと奪われたり) (ubattari motto ubawaretari) (Robbing while being robbed of even more...)

足りない?(足りない!) tarinai? (tarinai!) Is it not enough? (It’s not enough!)
チョット?(チョット!)チョット?(チョット!) chotto? (chotto!) chotto? (chotto!) A little? (A little!) A little? (A little!)
モット?(モット!)モット?(モット!) motto? (motto!) motto? (motto!) More? (More!) More? (More!)
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) Everything? (Everything!) Everything? (Everything!)
オーライ!! oorai!! All right!!

もしかして 愛だとか情だとか moshikashite ai da toka jou da toka It might be love or sentiment, among other things,
粗悪な擬い物 信じてらっしゃる? soaku na mogai mono shinjiterassharu? But please confirm or deny whether you believe in such crude fabrications.
森羅万象裏切らないのはやっぱり shinrabanshou uragiranai no wa yappari Out of the whole of creation, when all is said and done, the one who will not betray you is
「カネでしょう?」 "kane deshou" “Money, ain’t that right?”
ウソツキもお喋りも usotsuki mo oshaberi mo Liars and chatterboxes alike
縫われた嘴で祈るしかないのさ nuwareta kuchibashi de inoru shika nai no sa Do naught but pray from their stitched-up beaks,
一体誰に? ittai dare ni? But to whom in heaven or on earth?

苦しみを慈しみを kurushimi o itsukushimi o I'll send both anguish and affection
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ anata no jigoku e kurabu majesutii Ahead to your personal hell, Club = Majesty.
呷るほど豊かになれる万能エーテル aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru The more you gulp down the omnipotent ether, the more plentiful it becomes.
Cheers! Cheers! キャッシュ Cheers! Cheers! kyasshu Cheers! Cheers! Cash!
心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか? kokoroyuku made otanoshimi itadakemashita deshou ka? You have enjoyed yourself to your heart’s content, have you not?
では御支払いを de wa oshirahai o Well, I must ask for your payment.

Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
It is "ショウタヰム" It is "shoutaimu" It is “showtime”!

Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La
現金(キャッシュ)はベストフレンド kyasshu wa besuto furendo Cash is your best friend!

English translation by MeaningfulUsername

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial