AmandelenBot (talk | contribs) m (→External Links: Correcting links, replaced: www5.atwiki.jp/hmiku/ → w.atwiki.jp/hmiku/) |
No edit summary Tags: Source edit Mobile edit Mobile web edit |
||
(22 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Infobox_Song |
+ | {{sort}}{{Infobox_Song |
|image = Club = Majesty.jpg |
|image = Club = Majesty.jpg |
||
|songtitle = '''"クラブ=マジェスティ"'''<br />English: Club = Majesty |
|songtitle = '''"クラブ=マジェスティ"'''<br />English: Club = Majesty |
||
|color = #3895F8; color: #010101 |
|color = #3895F8; color: #010101 |
||
− | |original upload date = {{Date|2014| |
+ | |original upload date = {{Date|2014|December|3}} |
|singer = [[Kagamine Len]] |
|singer = [[Kagamine Len]] |
||
− | |producer = [[nyanyannya]] (music, lyrics)<br />Yokanko ( |
+ | |producer = [[nyanyannya]] (music, lyrics)<br />[[Yokanko]] (illustration)<br />[[Hara]] (video) |
− | |#views = |
+ | |#views = 890,000+ (NN), 730,000+ (YT) |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm25034487 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=jTHP5J61ekY YouTube Broadcast] |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm25034487 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=jTHP5J61ekY YouTube Broadcast] |
||
|description = "Check please――" |
|description = "Check please――" |
||
From "A lead princess in colorless world"}} |
From "A lead princess in colorless world"}} |
||
+ | |||
+ | ==Alternate Versions== |
||
+ | {{AlternateVersion |
||
+ | |image =ClubMajestyCashBasis.jpg |
||
+ | |title =Cash Basis version |
||
+ | |color =black; color:white |
||
+ | |singer =[[Hatsune Miku (VOCALOID)|Hatsune Miku]], [[Kagamine Rin]], [[Kagamine Len]], [[Megurine Luka]], [[KAITO]] & [[MEIKO]] |
||
+ | |producer =nyanyannya (music, lyrics), Yokanko (illustration), Hara (video) |
||
+ | |date = December 11, 2020 |
||
+ | |links =[https://www.nicovideo.jp/watch/sm37946748 NN] / [https://www.youtube.com/watch?v=5CnxIpt--6s YT] |
||
+ | |description =A version featuring the Cryptonloids.}} |
||
+ | {{clr}} |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
− | {{AltHnYNotice}} |
||
{| style="width:100%" |
{| style="width:100%" |
||
|'''''Japanese''''' |
|'''''Japanese''''' |
||
Line 19: | Line 30: | ||
|'''''English''''' |
|'''''English''''' |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
||
|kyasshu wa besuto furendo |
|kyasshu wa besuto furendo |
||
− | |Cash is your best friend |
+ | |Cash is your best friend! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|あれもMoney これもMoney |
|あれもMoney これもMoney |
||
− | | |
+ | |are mo money kore mo money |
− | |This requires money |
+ | |This requires money; that requires money too. |
|- |
|- |
||
|多重債務の豚にゃ用なし |
|多重債務の豚にゃ用なし |
||
− | | |
+ | |tajuu saimu no buta nya you nashi |
+ | |So you swine up to your ears in debt are of no use. |
||
− | |so I have no business with heavy debtors like you pigs. |
||
|- |
|- |
||
|この先じゃ{{ruby|心|ハート}}はPricey |
|この先じゃ{{ruby|心|ハート}}はPricey |
||
− | | |
+ | |kono saki ja haato wa pricey |
− | | |
+ | | A heart beyond this point is pricey. |
|- |
|- |
||
|哀れ口先だけの{{ruby|貧乏人|ゾンビ}}もノーチャンス |
|哀れ口先だけの{{ruby|貧乏人|ゾンビ}}もノーチャンス |
||
− | | |
+ | |aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu |
− | | |
+ | |Alas, there’s no chance for zombies who rose from a paupers’ grave with nothing but lip service. |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|それにReady 引き換えLady |
|それにReady 引き換えLady |
||
− | | |
+ | |sore ni ready hikikae lady |
− | | |
+ | |Are you ready for the exchange, my lady? |
|- |
|- |
||
|高貴な死の{{ruby|香|かおり}}お纏いで |
|高貴な死の{{ruby|香|かおり}}お纏いで |
||
− | | |
+ | |kouki na shi no kaori o matoi de |
− | | |
+ | |Clad in the scent of a noble death, |
|- |
|- |
||
|ソコに{{ruby|魂|キャッシュ}}お持ちなら望みを |
|ソコに{{ruby|魂|キャッシュ}}お持ちなら望みを |
||
− | | |
+ | |soko ni kyasshu omachi nara nozomi o |
+ | |So long as she is bearing her soul, worth its weight in cash, |
||
− | |if you’re offering your soul as payment, please feel free to name your wish, |
||
|- |
|- |
||
|何なりとハーマジェスティー |
|何なりとハーマジェスティー |
||
− | | |
+ | |nannari to haa majesutii |
− | | |
+ | |I’ll grant any wish Her Majesty has. |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|お迎えだ絢爛に "ショウタヰム" |
|お迎えだ絢爛に "ショウタヰム" |
||
− | | |
+ | |omukae da kenran ni "shoutaimu" |
+ | |The bell tolls. “Showtime” begins dazzlingly. |
||
− | |I’m here to take you to the magnificent “show.” |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|(絶対公平取引) |
|(絶対公平取引) |
||
− | |( |
+ | |(zettai kouhei torihiki) |
− | |(The transactions |
+ | |(The transactions are fair as fair can be...) |
|- |
|- |
||
|(魂売ったり買ったり) |
|(魂売ったり買ったり) |
||
− | |( |
+ | |(tamashii uttari kattari) |
+ | |(Selling one soul, snapping up another...) |
||
− | |(We deal in both buying and selling souls.) |
||
|- |
|- |
||
|(願ったりそして叶ったり) |
|(願ったりそして叶ったり) |
||
− | |( |
+ | |(negattari soshite kanattari) |
− | |( |
+ | |(Wishing and finding it’s come true...) |
|- |
|- |
||
|(奪ったりもっと奪われたり) |
|(奪ったりもっと奪われたり) |
||
− | |( |
+ | |(ubattari motto ubawaretari) |
+ | |(Robbing while being robbed of even more...) |
||
− | |(Taking from others, to have more taken from yourself.) |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|欲しいもの(欲しいまま) |
|欲しいもの(欲しいまま) |
||
− | | |
+ | |hoshii mono (hoshii mama) |
− | | |
+ | |What is it you want? (As much as I want!) |
|- |
|- |
||
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) |
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) |
||
− | | |
+ | |zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) |
|Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
|Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
||
|- |
|- |
||
|さぁ! |
|さぁ! |
||
− | | |
+ | |saa! |
− | | |
+ | |Well then! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Welcome to―― '''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Welcome to―― '''''</center> |
|- |
|- |
||
|豪奢なドレス 瀟洒なリップ |
|豪奢なドレス 瀟洒なリップ |
||
− | | |
+ | |gousha na doresu sousha na rippu |
− | | |
+ | |Magnificent dresses and chic lipstick, |
|- |
|- |
||
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ |
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ |
||
− | | |
+ | |anata no jigoku e kurabu majesutii |
− | | |
+ | |To your personal hell, Club Majesty. |
|- |
|- |
||
|歓迎さ強欲の君 私は{{ruby|召使|バトラー}} |
|歓迎さ強欲の君 私は{{ruby|召使|バトラー}} |
||
− | | |
+ | |kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa |
− | | |
+ | |Allow me to welcome you and your grasping hands; I am your humble butler. |
|- |
|- |
||
|どうぞ{{ruby|総統|フューラー}}も{{ruby|神様|ジーザス}}も |
|どうぞ{{ruby|総統|フューラー}}も{{ruby|神様|ジーザス}}も |
||
− | | |
+ | |douzo fyuraa mo jiizasu mo |
+ | |By all means, flay or hang anyone |
||
− | |Please go ahead and choose your victim, be they the fuhrer or Jesus. |
||
|- |
|- |
||
|剥ぐなり吊るなり思いどおり |
|剥ぐなり吊るなり思いどおり |
||
− | | |
+ | |hagunari tsurunari omoidoori |
+ | |You see fit, be they the Führer or Jesus. |
||
− | |I shall skin them or hang them up, whichever you want. |
||
|- |
|- |
||
|ご命令はなぁに? |
|ご命令はなぁに? |
||
− | | |
+ | |gomeirei wa naani? |
− | |What |
+ | |What would you command of me? |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
||
|kyasshu wa besuto furendo |
|kyasshu wa besuto furendo |
||
− | |Cash is your best friend |
+ | |Cash is your best friend! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|お星様望むだけ |
|お星様望むだけ |
||
− | | |
+ | |ohoshisama nozomu dake |
+ | |The family was surrounded by a rain of silver coins |
||
− | |Surrounded by as much money as they wanted, |
||
|- |
|- |
||
|降り注ぐ銀貨に囲まれて |
|降り注ぐ銀貨に囲まれて |
||
− | | |
+ | |furisosogu ginka ni kakomarete |
+ | |Like falling stars, as much as they desired, |
||
− | |like the number of stars in the sky, |
||
|- |
|- |
||
|家族は幸せに暮らしました―― |
|家族は幸せに暮らしました―― |
||
− | | |
+ | | kazoku wa shiawase ni kurashimashita―― |
− | | |
+ | |And they lived happily ever after— |
|- |
|- |
||
|またご冗談ばかり 死んだよ全員 |
|またご冗談ばかり 死んだよ全員 |
||
− | | |
+ | |mata gojoudan bakari shinda yo zennin |
− | | |
+ | |Gosh, what a joke! But that's all it is, the whole lot of them died. |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|それが Money 誰の Money? |
|それが Money 誰の Money? |
||
− | | |
+ | |sore ga money dare no money |
− | | |
+ | |That ''is'' money, but ''whose'' money? |
|- |
|- |
||
|百倍&複利『{{ruby|慈愛|グレイス}}ナイトメアコース』 |
|百倍&複利『{{ruby|慈愛|グレイス}}ナイトメアコース』 |
||
− | | |
+ | |hyakubai fukuri "gureisu naitomea koosu" |
+ | |You’ll get much more, and compound interest besides, with our “Grace Nightmare Plan”. |
||
− | |Let me show you our “Grace Night Plan,” with compound interest and 100x rate. |
||
|- |
|- |
||
|借りたら返すのが誠意でしょう? |
|借りたら返すのが誠意でしょう? |
||
− | | |
+ | |karitara kaesu no ga seii deshou? |
+ | |When you take out a loan, doesn’t paying it back show good faith? |
||
− | |Any honest and upright person would return what they borrow, right? |
||
|- |
|- |
||
|またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド |
|またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド |
||
− | | |
+ | |mata no goriyou o thank you oh sheiku hando |
− | | |
+ | |Thank you for your patronage again!! Oh!! Let’s shake hands... |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|本日もようこそ ご案内"ショウタヰム" |
|本日もようこそ ご案内"ショウタヰム" |
||
− | | |
+ | |honjitsu mo youkoso goannai "shoutaimu" |
− | |Welcome |
+ | |Welcome today too. I shall guide you to “showtime.” |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|(絶対公平取引) |
|(絶対公平取引) |
||
− | |( |
+ | |(zettai kouhei torihiki) |
− | |(The transactions |
+ | |(The transactions are fair as fair can be...) |
|- |
|- |
||
|(魂売ったり買ったり) |
|(魂売ったり買ったり) |
||
− | |( |
+ | |(tamashii uttari kattari) |
+ | |(Selling one soul, snapping up another...) |
||
− | |(We deal in both buying and selling souls.) |
||
|- |
|- |
||
|(願ったりそして叶ったり) |
|(願ったりそして叶ったり) |
||
− | |( |
+ | |(negattari soshite kanattari) |
− | |( |
+ | |(Wishing and finding it’s come true...) |
|- |
|- |
||
|(奪ったりもっと奪われたり) |
|(奪ったりもっと奪われたり) |
||
− | |( |
+ | |(ubattari motto ubawaretari) |
+ | |(Robbing while being robbed of even more...) |
||
− | |(Taking from others, to have more taken from yourself.) |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|止められない?(止められない!) |
|止められない?(止められない!) |
||
− | | |
+ | |tomerarenai? (tomerarenai!) |
+ | |Can’t it be stopped? (It can’t be stopped!) |
||
− | |It’s unstoppable? (Unstoppable!) |
||
|- |
|- |
||
|モット?(モット!)モット?(モット!) |
|モット?(モット!)モット?(モット!) |
||
− | | |
+ | | motto? (motto!) motto? (motto!) |
− | | |
+ | |More? (More!) More? (More!) |
|- |
|- |
||
|さぁ! |
|さぁ! |
||
− | | |
+ | |saa! |
− | | |
+ | |Well then! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Welcome to―― '''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Welcome to―― '''''</center> |
|- |
|- |
||
|煌く{{ruby|杯|グラス}} 注げよ{{ruby|生命|ライフ}} |
|煌く{{ruby|杯|グラス}} 注げよ{{ruby|生命|ライフ}} |
||
− | | |
+ | |kirameku gurasu sosoge yo raifu |
+ | |Glistening glasses. Pour in the life! |
||
− | |Let me pour some life into your glimmering glass. |
||
|- |
|- |
||
|奈落の聖域 クラブ=マジェスティ |
|奈落の聖域 クラブ=マジェスティ |
||
− | | |
+ | |naraku no seiiki kurabu majesutii |
− | | |
+ | |Club = Majesty is a sanctuary within the abyss. |
|- |
|- |
||
|ボトル "羨望" "失望" "絶望" |
|ボトル "羨望" "失望" "絶望" |
||
− | | |
+ | |botoru "senbou" "shitsubou" "zetsubou" |
− | |We have bottles of “Envy,” |
+ | | We have bottles of “Envy,” “Despair,” and “Hopelessness.” |
|- |
|- |
||
|どこから空けましょう |
|どこから空けましょう |
||
− | | |
+ | |doko kara akemashou |
− | |Which shall I |
+ | |Which one shall I pop the cork on? |
|- |
|- |
||
− | |どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール |
+ | |どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール |
− | | |
+ | |douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru |
− | | |
+ | |By all means, you’re the fool if you don’t know the rules. |
|- |
|- |
||
|弱虫泣き虫隠してあげる |
|弱虫泣き虫隠してあげる |
||
− | | |
+ | |yowamushi nakimushi kakushite ageru |
− | | |
+ | |You’re a coward, a crybaby, but I’ll conceal that. |
|- |
|- |
||
|そっと囁いて? |
|そっと囁いて? |
||
− | | |
+ | |sotto sasayaite? |
− | |So whisper your |
+ | |So please, softly whisper your wish? |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はホワイトナイト |
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はホワイトナイト |
||
|kyasshu wa howaitonaito |
|kyasshu wa howaitonaito |
||
− | |Cash is your white knight |
+ | |Cash is your white knight! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|(絶対公平取引) |
|(絶対公平取引) |
||
− | |( |
+ | |(zettai kouhei torihiki) |
− | |(The transactions |
+ | |(The transactions are fair as fair can be...) |
|- |
|- |
||
|(魂売ったり買ったり) |
|(魂売ったり買ったり) |
||
− | |( |
+ | |(tamashii uttari kattari) |
+ | |(Selling one soul, snapping up another...) |
||
− | |(We deal in both buying and selling souls.) |
||
|- |
|- |
||
|(願ったりそして叶ったり) |
|(願ったりそして叶ったり) |
||
− | |( |
+ | |(negattari soshite kanattari) |
− | |( |
+ | |(Wishing and finding it’s come true...) |
|- |
|- |
||
|(奪ったりもっと奪われたり) |
|(奪ったりもっと奪われたり) |
||
− | |( |
+ | |(ubattari motto ubawaretari) |
+ | |(Robbing while being robbed of even more...) |
||
− | |(Taking from others, to have more taken from yourself.) |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |足りない?(足りない!) |
+ | |足りない?(足りない!) |
− | | |
+ | |tarinai? (tarinai!) |
− | | |
+ | |Is it not enough? (It’s not enough!) |
|- |
|- |
||
|チョット?(チョット!)チョット?(チョット!) |
|チョット?(チョット!)チョット?(チョット!) |
||
− | | |
+ | |chotto? (chotto!) chotto? (chotto!) |
− | |A little |
+ | | A little? (A little!) A little? (A little!) |
|- |
|- |
||
|モット?(モット!)モット?(モット!) |
|モット?(モット!)モット?(モット!) |
||
− | | |
+ | |motto? (motto!) motto? (motto!) |
− | | |
+ | |More? (More!) More? (More!) |
|- |
|- |
||
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) |
|ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) |
||
− | | |
+ | |zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) |
+ | |Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
||
− | |You want all of it? (All of it!) All of it? (All of it!) |
||
|- |
|- |
||
|オーライ!! |
|オーライ!! |
||
− | | |
+ | | oorai!! |
− | |All right! |
+ | |All right!! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|もしかして 愛だとか情だとか |
|もしかして 愛だとか情だとか |
||
− | | |
+ | | moshikashite ai da toka jou da toka |
+ | |It might be love or sentiment, among other things, |
||
− | |Please don’t tell me you believe |
||
|- |
|- |
||
|粗悪な擬い物 信じてらっしゃる? |
|粗悪な擬い物 信じてらっしゃる? |
||
− | | |
+ | |soaku na mogai mono shinjiterassharu? |
+ | |But please confirm or deny whether you believe in such crude fabrications. |
||
− | |in those pathetically made-up notions of love and feelings and whatnot? |
||
|- |
|- |
||
|森羅万象裏切らないのはやっぱり |
|森羅万象裏切らないのはやっぱり |
||
− | | |
+ | | shinrabanshou uragiranai no wa yappari |
− | |Out of |
+ | |Out of the whole of creation, when all is said and done, the one who will not betray you is |
|- |
|- |
||
|「カネでしょう?」 |
|「カネでしょう?」 |
||
− | | |
+ | |"kane deshou" |
− | | |
+ | |“Money, ain’t that right?” |
|- |
|- |
||
|ウソツキもお喋りも |
|ウソツキもお喋りも |
||
− | | |
+ | |usotsuki mo oshaberi mo |
+ | |Liars and chatterboxes alike |
||
− | |Habitual liars and idle talkers |
||
|- |
|- |
||
|縫われた嘴で祈るしかないのさ |
|縫われた嘴で祈るしかないのさ |
||
− | | |
+ | |nuwareta kuchibashi de inoru shika nai no sa |
− | | |
+ | | Do naught but pray from their stitched-up beaks, |
|- |
|- |
||
|一体誰に? |
|一体誰に? |
||
− | | |
+ | |ittai dare ni? |
− | |But to whom? |
+ | | But to whom in heaven or on earth? |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |苦しみを慈しみを |
+ | |苦しみを慈しみを |
− | | |
+ | |kurushimi o itsukushimi o |
+ | | I'll send both anguish and affection |
||
− | |I shall bring along all of your agony and loving-kindness |
||
|- |
|- |
||
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ |
|貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ |
||
− | | |
+ | |anata no jigoku e kurabu majesutii |
− | |to |
+ | |Ahead to your personal hell, Club = Majesty. |
|- |
|- |
||
|呷るほど豊かになれる万能エーテル |
|呷るほど豊かになれる万能エーテル |
||
− | | |
+ | |aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru |
− | | |
+ | |The more you gulp down the omnipotent ether, the more plentiful it becomes. |
|- |
|- |
||
|Cheers! Cheers! キャッシュ |
|Cheers! Cheers! キャッシュ |
||
− | |Cheers |
+ | |Cheers! Cheers! kyasshu |
|Cheers! Cheers! Cash! |
|Cheers! Cheers! Cash! |
||
|- |
|- |
||
|心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか? |
|心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか? |
||
− | | |
+ | |kokoroyuku made otanoshimi itadakemashita deshou ka? |
+ | |You have enjoyed yourself to your heart’s content, have you not? |
||
− | |Were you able to enjoy yourself to the fullest? |
||
|- |
|- |
||
|では御支払いを |
|では御支払いを |
||
− | | |
+ | |de wa oshirahai o |
− | |Well |
+ | |Well, I must ask for your payment. |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
|It is "ショウタヰム" |
|It is "ショウタヰム" |
||
− | |It is |
+ | |It is "shoutaimu" |
+ | |It is “showtime”! |
||
− | |It’s “show time”! |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
− | | colspan="3"|<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
+ | | colspan="3" |<center>'''''Da-Da-Du-La-Da-Da-Du-La'''''</center> |
|- |
|- |
||
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
|{{ruby|現金|キャッシュ}}はベストフレンド |
||
|kyasshu wa besuto furendo |
|kyasshu wa besuto furendo |
||
− | |Cash is your best friend |
+ | |Cash is your best friend! |
|} |
|} |
||
+ | {{Translator|MeaningfulUsername}} |
||
− | '''English Translation by Hazuki no Yume''' |
||
==Discography== |
==Discography== |
||
Line 377: | Line 388: | ||
==External Links== |
==External Links== |
||
+ | *[https://www.pixiv.net/en/artworks/47385512 Pixiv] - Illustration |
||
+ | ===Unofficial=== |
||
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/30932.html Hatsune Miku Wiki] |
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/30932.html Hatsune Miku Wiki] |
||
− | * |
+ | *{{VDB|S/75401|VocaDB}} |
+ | |||
− | *[https://hazukinoyume.wordpress.com/2015/12/12/club-majesty/ Hazuki no Yume] - Translation Source |
||
⚫ | |||
+ | [[Category:VOCALOID original songs]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring Kagamine Len]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring Hatsune Miku (VOCALOID)]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring Kagamine Rin]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring Megurine Luka]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring KAITO]] |
||
+ | [[Category:Songs featuring MEIKO]] |
||
[[Category:Nyanyannya songs list]] |
[[Category:Nyanyannya songs list]] |
||
− | [[Category: |
+ | [[Category:Yokanko songs list/Visuals]] |
− | [[Category: |
+ | [[Category:Hara songs list/Visuals]] |
⚫ | |||
[[Category:Namari Hime Series]] |
[[Category:Namari Hime Series]] |
Latest revision as of 12:11, 9 October 2023
Song title | |||
"クラブ=マジェスティ" English: Club = Majesty | |||
Original Upload Date | |||
December 3, 2014 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
nyanyannya (music, lyrics) Yokanko (illustration) Hara (video) | |||
Views | |||
890,000+ (NN), 730,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Check please――" From "A lead princess in colorless world" |
Alternate Versions
Cash Basis version |
Upload date: December 11, 2020 |
Featuring: Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, Megurine Luka, KAITO & MEIKO |
Producer(s): nyanyannya (music, lyrics), Yokanko (illustration), Hara (video) |
NN / YT |
A version featuring the Cryptonloids.
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! | |
あれもMoney これもMoney | are mo money kore mo money | This requires money; that requires money too. |
多重債務の豚にゃ用なし | tajuu saimu no buta nya you nashi | So you swine up to your ears in debt are of no use. |
この先じゃ |
kono saki ja haato wa pricey | A heart beyond this point is pricey. |
哀れ口先だけの |
aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu | Alas, there’s no chance for zombies who rose from a paupers’ grave with nothing but lip service. |
それにReady 引き換えLady | sore ni ready hikikae lady | Are you ready for the exchange, my lady? |
高貴な死の |
kouki na shi no kaori o matoi de | Clad in the scent of a noble death, |
ソコに |
soko ni kyasshu omachi nara nozomi o | So long as she is bearing her soul, worth its weight in cash, |
何なりとハーマジェスティー | nannari to haa majesutii | I’ll grant any wish Her Majesty has. |
お迎えだ絢爛に "ショウタヰム" | omukae da kenran ni "shoutaimu" | The bell tolls. “Showtime” begins dazzlingly. |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
欲しいもの(欲しいまま) | hoshii mono (hoshii mama) | What is it you want? (As much as I want!) |
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) | zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) | Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
さぁ! | saa! | Well then! |
豪奢なドレス 瀟洒なリップ | gousha na doresu sousha na rippu | Magnificent dresses and chic lipstick, |
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ | anata no jigoku e kurabu majesutii | To your personal hell, Club Majesty. |
歓迎さ強欲の君 私は |
kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa | Allow me to welcome you and your grasping hands; I am your humble butler. |
どうぞ |
douzo fyuraa mo jiizasu mo | By all means, flay or hang anyone |
剥ぐなり吊るなり思いどおり | hagunari tsurunari omoidoori | You see fit, be they the Führer or Jesus. |
ご命令はなぁに? | gomeirei wa naani? | What would you command of me? |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! | |
お星様望むだけ | ohoshisama nozomu dake | The family was surrounded by a rain of silver coins |
降り注ぐ銀貨に囲まれて | furisosogu ginka ni kakomarete | Like falling stars, as much as they desired, |
家族は幸せに暮らしました―― | kazoku wa shiawase ni kurashimashita―― | And they lived happily ever after— |
またご冗談ばかり 死んだよ全員 | mata gojoudan bakari shinda yo zennin | Gosh, what a joke! But that's all it is, the whole lot of them died. |
それが Money 誰の Money? | sore ga money dare no money | That is money, but whose money? |
百倍&複利『 |
hyakubai fukuri "gureisu naitomea koosu" | You’ll get much more, and compound interest besides, with our “Grace Nightmare Plan”. |
借りたら返すのが誠意でしょう? | karitara kaesu no ga seii deshou? | When you take out a loan, doesn’t paying it back show good faith? |
またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド | mata no goriyou o thank you oh sheiku hando | Thank you for your patronage again!! Oh!! Let’s shake hands... |
本日もようこそ ご案内"ショウタヰム" | honjitsu mo youkoso goannai "shoutaimu" | Welcome today too. I shall guide you to “showtime.” |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
止められない?(止められない!) | tomerarenai? (tomerarenai!) | Can’t it be stopped? (It can’t be stopped!) |
モット?(モット!)モット?(モット!) | motto? (motto!) motto? (motto!) | More? (More!) More? (More!) |
さぁ! | saa! | Well then! |
煌く |
kirameku gurasu sosoge yo raifu | Glistening glasses. Pour in the life! |
奈落の聖域 クラブ=マジェスティ | naraku no seiiki kurabu majesutii | Club = Majesty is a sanctuary within the abyss. |
ボトル "羨望" "失望" "絶望" | botoru "senbou" "shitsubou" "zetsubou" | We have bottles of “Envy,” “Despair,” and “Hopelessness.” |
どこから空けましょう | doko kara akemashou | Which one shall I pop the cork on? |
どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール | douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru | By all means, you’re the fool if you don’t know the rules. |
弱虫泣き虫隠してあげる | yowamushi nakimushi kakushite ageru | You’re a coward, a crybaby, but I’ll conceal that. |
そっと囁いて? | sotto sasayaite? | So please, softly whisper your wish? |
kyasshu wa howaitonaito | Cash is your white knight! | |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
足りない?(足りない!) | tarinai? (tarinai!) | Is it not enough? (It’s not enough!) |
チョット?(チョット!)チョット?(チョット!) | chotto? (chotto!) chotto? (chotto!) | A little? (A little!) A little? (A little!) |
モット?(モット!)モット?(モット!) | motto? (motto!) motto? (motto!) | More? (More!) More? (More!) |
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) | zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) | Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
オーライ!! | oorai!! | All right!! |
もしかして 愛だとか情だとか | moshikashite ai da toka jou da toka | It might be love or sentiment, among other things, |
粗悪な擬い物 信じてらっしゃる? | soaku na mogai mono shinjiterassharu? | But please confirm or deny whether you believe in such crude fabrications. |
森羅万象裏切らないのはやっぱり | shinrabanshou uragiranai no wa yappari | Out of the whole of creation, when all is said and done, the one who will not betray you is |
「カネでしょう?」 | "kane deshou" | “Money, ain’t that right?” |
ウソツキもお喋りも | usotsuki mo oshaberi mo | Liars and chatterboxes alike |
縫われた嘴で祈るしかないのさ | nuwareta kuchibashi de inoru shika nai no sa | Do naught but pray from their stitched-up beaks, |
一体誰に? | ittai dare ni? | But to whom in heaven or on earth? |
苦しみを慈しみを | kurushimi o itsukushimi o | I'll send both anguish and affection |
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ | anata no jigoku e kurabu majesutii | Ahead to your personal hell, Club = Majesty. |
呷るほど豊かになれる万能エーテル | aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru | The more you gulp down the omnipotent ether, the more plentiful it becomes. |
Cheers! Cheers! キャッシュ | Cheers! Cheers! kyasshu | Cheers! Cheers! Cash! |
心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか? | kokoroyuku made otanoshimi itadakemashita deshou ka? | You have enjoyed yourself to your heart’s content, have you not? |
では御支払いを | de wa oshirahai o | Well, I must ask for your payment. |
It is "ショウタヰム" | It is "shoutaimu" | It is “showtime”! |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums:
- カドワナルカ=サーガ
- カドワナルカ=シアノタイプ (Kadoh-anna-ruk-a=Cyanotype)
External Links
- Pixiv - Illustration