![]() | |||
Song title | |||
"クラブ=マジェスティ" English: Club = Majesty | |||
Original Upload Date | |||
December 3, 2014 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
890,000+ (NN), 730,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Check please――" From "A lead princess in colorless world" |
Alternate Versions
![]() |
Cash Basis version |
Upload date: December 11, 2020 |
Featuring: Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, Megurine Luka, KAITO & MEIKO |
Producer(s): nyanyannya (music, lyrics), Yokanko (illustration), Hara (video) |
NN / YT |
A version featuring the Cryptonloids.
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! | |
あれもMoney これもMoney | are mo money kore mo money | This requires money; that requires money too. |
多重債務の豚にゃ用なし | tajuu saimu no buta nya you nashi | So you swine up to your ears in debt are of no use. |
この先じゃ |
kono saki ja haato wa pricey | A heart beyond this point is pricey. |
哀れ口先だけの |
aware kuchisaki dake no zombi mo no chansu | Alas, there’s no chance for zombies who rose from a paupers’ grave with nothing but lip service. |
それにReady 引き換えLady | sore ni ready hikikae lady | Are you ready for the exchange, my lady? |
高貴な死の |
kouki na shi no kaori o matoi de | Clad in the scent of a noble death, |
ソコに |
soko ni kyasshu omachi nara nozomi o | So long as she is bearing her soul, worth its weight in cash, |
何なりとハーマジェスティー | nannari to haa majesutii | I’ll grant any wish Her Majesty has. |
お迎えだ絢爛に "ショウタヰム" | omukae da kenran ni "shoutaimu" | The bell tolls. “Showtime” begins dazzlingly. |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
欲しいもの(欲しいまま) | hoshii mono (hoshii mama) | What is it you want? (As much as I want!) |
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) | zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) | Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
さぁ! | saa! | Well then! |
豪奢なドレス 瀟洒なリップ | gousha na doresu sousha na rippu | Magnificent dresses and chic lipstick, |
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ | anata no jigoku e kurabu majesutii | To your personal hell, Club Majesty. |
歓迎さ強欲の君 私は |
kangei sa gouyoku no kimi watashi wa batoraa | Allow me to welcome you and your grasping hands; I am your humble butler. |
どうぞ |
douzo fyuraa mo jiizasu mo | By all means, flay or hang anyone |
剥ぐなり吊るなり思いどおり | hagunari tsurunari omoidoori | You see fit, be they the Führer or Jesus. |
ご命令はなぁに? | gomeirei wa naani? | What would you command of me? |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! | |
お星様望むだけ | ohoshisama nozomu dake | The family was surrounded by a rain of silver coins |
降り注ぐ銀貨に囲まれて | furisosogu ginka ni kakomarete | Like falling stars, as much as they desired, |
家族は幸せに暮らしました―― | kazoku wa shiawase ni kurashimashita―― | And they lived happily ever after— |
またご冗談ばかり 死んだよ全員 | mata gojoudan bakari shinda yo zennin | Gosh, what a joke! But that's all it is, the whole lot of them died. |
それが Money 誰の Money? | sore ga money dare no money | That is money, but whose money? |
百倍&複利『 |
hyakubai fukuri "gureisu naitomea koosu" | You’ll get much more, and compound interest besides, with our “Grace Nightmare Plan”. |
借りたら返すのが誠意でしょう? | karitara kaesu no ga seii deshou? | When you take out a loan, doesn’t paying it back show good faith? |
またのご利用を Thank you!! Oh!! シェイクハンド | mata no goriyou o thank you oh sheiku hando | Thank you for your patronage again!! Oh!! Let’s shake hands... |
本日もようこそ ご案内"ショウタヰム" | honjitsu mo youkoso goannai "shoutaimu" | Welcome today too. I shall guide you to “showtime.” |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
止められない?(止められない!) | tomerarenai? (tomerarenai!) | Can’t it be stopped? (It can’t be stopped!) |
モット?(モット!)モット?(モット!) | motto? (motto!) motto? (motto!) | More? (More!) More? (More!) |
さぁ! | saa! | Well then! |
煌く |
kirameku gurasu sosoge yo raifu | Glistening glasses. Pour in the life! |
奈落の聖域 クラブ=マジェスティ | naraku no seiiki kurabu majesutii | Club = Majesty is a sanctuary within the abyss. |
ボトル "羨望" "失望" "絶望" | botoru "senbou" "shitsubou" "zetsubou" | We have bottles of “Envy,” “Despair,” and “Hopelessness.” |
どこから空けましょう | doko kara akemashou | Which one shall I pop the cork on? |
どうぞ貴女がルール 知らなきゃフール | douzo anata ga ruuru shiranakya fuuru | By all means, you’re the fool if you don’t know the rules. |
弱虫泣き虫隠してあげる | yowamushi nakimushi kakushite ageru | You’re a coward, a crybaby, but I’ll conceal that. |
そっと囁いて? | sotto sasayaite? | So please, softly whisper your wish? |
kyasshu wa howaitonaito | Cash is your white knight! | |
(絶対公平取引) | (zettai kouhei torihiki) | (The transactions are fair as fair can be...) |
(魂売ったり買ったり) | (tamashii uttari kattari) | (Selling one soul, snapping up another...) |
(願ったりそして叶ったり) | (negattari soshite kanattari) | (Wishing and finding it’s come true...) |
(奪ったりもっと奪われたり) | (ubattari motto ubawaretari) | (Robbing while being robbed of even more...) |
足りない?(足りない!) | tarinai? (tarinai!) | Is it not enough? (It’s not enough!) |
チョット?(チョット!)チョット?(チョット!) | chotto? (chotto!) chotto? (chotto!) | A little? (A little!) A little? (A little!) |
モット?(モット!)モット?(モット!) | motto? (motto!) motto? (motto!) | More? (More!) More? (More!) |
ゼンブ?(ゼンブ!)ゼンブ?(ゼンブ!) | zenbu? (zenbu!) zenbu? (zenbu!) | Everything? (Everything!) Everything? (Everything!) |
オーライ!! | oorai!! | All right!! |
もしかして 愛だとか情だとか | moshikashite ai da toka jou da toka | It might be love or sentiment, among other things, |
粗悪な擬い物 信じてらっしゃる? | soaku na mogai mono shinjiterassharu? | But please confirm or deny whether you believe in such crude fabrications. |
森羅万象裏切らないのはやっぱり | shinrabanshou uragiranai no wa yappari | Out of the whole of creation, when all is said and done, the one who will not betray you is |
「カネでしょう?」 | "kane deshou" | “Money, ain’t that right?” |
ウソツキもお喋りも | usotsuki mo oshaberi mo | Liars and chatterboxes alike |
縫われた嘴で祈るしかないのさ | nuwareta kuchibashi de inoru shika nai no sa | Do naught but pray from their stitched-up beaks, |
一体誰に? | ittai dare ni? | But to whom in heaven or on earth? |
苦しみを慈しみを | kurushimi o itsukushimi o | I'll send both anguish and affection |
貴女の地獄へ クラブ=マジェスティ | anata no jigoku e kurabu majesutii | Ahead to your personal hell, Club = Majesty. |
呷るほど豊かになれる万能エーテル | aoru hodo yutaka ni nareru bannou eeteru | The more you gulp down the omnipotent ether, the more plentiful it becomes. |
Cheers! Cheers! キャッシュ | Cheers! Cheers! kyasshu | Cheers! Cheers! Cash! |
心ユくまで御悦しみいただけましたでしょうか? | kokoroyuku made otanoshimi itadakemashita deshou ka? | You have enjoyed yourself to your heart’s content, have you not? |
では御支払いを | de wa oshirahai o | Well, I must ask for your payment. |
It is "ショウタヰム" | It is "shoutaimu" | It is “showtime”! |
kyasshu wa besuto furendo | Cash is your best friend! |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums:
- カドワナルカ=サーガ
- カドワナルカ=シアノタイプ (Kadoh-anna-ruk-a=Cyanotype)
External Links
- Pixiv - Illustration