! | Warning: This song contains questionable elements (suggestive); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"クイーン・サンベリーナ" Romaji: Kuiin Sanberiina English: Queen Thumbelina | |||
Original Upload Date | |||
August 12, 2019 (album release date) February 5, 2021 (MV) | |||
Singer | |||
Kagamine Rin, Kagamine Len, Camui Gackpo, KAITO, Ken, and VY2 | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
48,000+ (NN), 520,000+ (YT), 34,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
~ Shall we begin a game of chess called love? ~ “On 2021.02.05, "Cafe Twilight", a doujin rhythm game for smartphones created by Hitoshizuku and Yama△, was released! This song is also included in the game.” |
Lyrics
Singer | Rin | KAITO | Ken | Gackpo | VY2 | Len | Chorus |
---|
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
恋という名のチェス・ゲーム、 ■ ■ ■ ■ ■ | koi to iu na no chesu geemu, ■ ■ ■ ■ ■ | Shall we begin ■ ■ ■ ■ ■ |
始めましょう? | hajimemashou? | a game of chess called love? |
恋に羨望なんて「おやゆび」ほども | koi ni senbou nante "oyayubi" hodo mo | I don’t even have a thumb’s worth of jealousy |
待ち合わせていないの | machiawasete inai no | when it comes to love |
所詮、遺伝子に飼われた | shosen, idenshi ni kawareta | In the end, it’s a chess game we’re forced to play by our instincts |
惚れたが負けのチェス・ゲーム ■ ■ | horeta ga make no chesu geemu ■ ■ | where the one who fell in love loses ■ ■ |
「まるで偶然」を装■ ■って | "maru de guuzen" o yosou■ ■tte | If I give a flirty and teasing■ ■ stare, |
媚びるように焦らして見つめれば ■ ■ | kobiru you ni asera shite mitsumereba ■ ■ | acting as if it was “by chance,” ■ ■ |
インスタントでドラマチックな | insutanto de doramachikku na | an instant and dramatic |
「出会い」が始まるわ ■ ■ ■ | "deai" ga hajimaru wa ■ ■ ■ | “encounter” begins ■ ■ ■ |
筋書かれた■ ■「惹かれ合う」という甘い罠 | suji kakareta■ ■ "hikareau" to iu amai wana | In this scripted■ ■ honey trap of “being attracted to each other,” |
アドバンテージ見せつけるように ■ ■ | adobanteeji misetsukeru you ni ■ ■ | as if to show off my advantage, ■ ■ |
可憐な笑みで誘う ■ ■ | karen na emi de sasou ■ ■ | I smile sweetly to entice him ■ ■ |
花も恥じらうような 睦言の隙間から ■ ■ | hana mo hajirau you na mutsugoto no sukima kara ■ ■ | From in between the sweet talks that even flowers would be embarrassed by, ■ ■ |
盤上を制す 研がれた剣を穿て ■ ■ ■ | banjou o seisu togareta tsurugi o ugate ■ ■ ■ | I take control of the board and pierce this sharpened sword ■ ■ ■ |
愛とは ■ ■ ■ 理詰めた妄想 ■ ■ ■ | ai to wa ■ ■ ■ rizumeta mousou ■ ■ ■ | Love is ■ ■ ■ a validated delusion ■ ■ ■ |
恋とは ■ ■ ■ 慈悲なき戦争 ■ ■ ■ | koi to wa ■ ■ ■ jihi naki sensou ■ ■ ■ | Being in love is ■ ■ ■ a war without mercy ■ ■ ■ |
勝者なき敗者なき「 |
shoushanaki haishanaki "oasobi" ja | It’s no fun if this “game (love)” |
物足りないでしょう? | monotarinai deshou? | is without a winner or loser, isn’t it? |
クイーンは ■ ■ ■ 最後まで温存■ ■ ■ | kuiin wa ■ ■ ■ saigo made onzon■ ■ ■ | The queen is ■ ■ ■ retained until the end■ ■ ■ |
貴男好みに擬態して ■ ■ ■ | anata konomi ni gitai shite ■ ■ ■ | She acts the way you like, ■ ■ ■ |
どうしようもないくらい愛されたら ■ ■ ■ | doushiyou mo nai kurai aisaretara ■ ■ ■ | and once you love her more than anything else, ■ ■ ■ |
下せチェックメイト ■ ■ ■ | kudase chekkumeito ■ ■ ■ | I put down the checkmate ■ ■ ■ |
愛という罠に ■ ■ ■ 絡め獲られていく ■ ■ ■ | ai to iu wana ni ■ ■ ■ karame erarete iku ■ ■ ■ | You’ve fallen into ■ ■ ■ and have become ensnared by the trap of love ■ ■ ■ |
貴男という駒 この手に傅きなさい ■ ■ ■ | anata to iu koma kono te ni kashizukinasai ■ ■ ■ | Now, hand me over that pawn called you ■ ■ ■ |
井の中の蛙に甘人じるほど ■ ■ | i no naka no kawazu ni ama hitojiru hodo ■ ■ | I haven’t fallen enough to ■ ■ |
落ちぶれていないの ■ ■ | ochiburete inai no ■ ■ | be content with only this small world I know of ■ ■ |
弱き者から狩られる | yowaki mono kara karareru | The weak are hunted down first, |
単純明快、この世のルール ■ ■ | tanjun meikai, konoyo no ruuru ■ ■ | that’s the simple rule of this world ■ ■ |
「それは必然」を穿って ■ ■ | "sore wa hitsuzen" o myousou tte ■ ■ | If I pretend “it’s unavoidable” ■ ■ |
穴ぐらを掘るように 揺さぶれば | anagura o horu you ni yusabureba | and shake you up as if to dig out a cellar, |
インモラルでドメスティックな | inmoraru de domesutikku na | an immoral and domestic |
「修羅場」が始まるわ ■ ■ ■ | "shuraba" ga hajimaru wa ■ ■ ■ | “fight scene” begins ■ ■ ■ |
仕掛けられた ■ ■ 「奪い合う」という苦い罠 | shikakerareta■ ■ "ubaiau" to iu nigai wana | The bitter trap of■ ■ “stealing from each other” has been set up |
アドバンテージ悟られぬように ■ ■ | adobanteeji satorarenu you ni ■ ■ | I control my strings ■ ■ |
綻ぶ糸を手繰る ■ ■ | hokorobu ito o taguru ■ ■ | so that my advantage won’t be noticed ■ ■ |
虫も殺せぬような ■ ■ 言い訳の隙間から ■ ■ | mushi mo korosenu you na ■ ■ iiwake no sukima kara ■ ■ | From in between excuses ■ ■ that can’t even kill a bug, ■ ■ |
盤上を返す ■ ■ 愚かなブランダー誘え ■ ■ ■ | banjou o kaesu ■ ■ oroka na burandaa sasoe ■ ■ ■ | I flip the board, ■ ■ inviting you to a foolish blunder ■ ■ ■ |
愛と ■ ■ ■ は煮詰めた煩悩 ■ ■ ■ | ai to ■ ■ ■ wa nitsumeta bonnou ■ ■ ■ | Love is ■ ■ ■ boiled-down greed ■ ■ ■ |
恋と ■ ■ ■ は容赦なきデス・ゲーム ■ ■ ■ | koi to ■ ■ ■ wa youshanaki desu geemu ■ ■ ■ | Being in love ■ ■ ■ is a ruthless death game ■ ■ ■ |
勝者なき敗者なき「 |
shoushanaki haishanaki "oasobi" ja ■ ■ ■ namanurui no yo ■ ■ ■ | A “game (love)” without a winner or loser is ■ ■ ■ so lukewarm ■ ■ ■ |
キングは ■ ■ ■最期まで籠城? ■ ■ ■ | kingu wa ■ ■ ■ saigo made roujou? ■ ■ ■ | The king ■ ■ ■ guards his castle until the end ■ ■ ■ |
所詮、虚勢 こけおどしね ■ ■ ■ | shosen, kyosei koke odoshine ■ ■ ■ | That’s a hoax, a bluff ■ ■ ■ |
もう飛び立てないくらいかき回したら ■ ■ ■ | mou tobitatenai kurai kakimawashitara ■ ■ ■ | Once I stir it up so much that you aren’t even able to take off anymore, ■ ■ ■ |
下せチェックメイト ■ ■ ■ | kudase chekkumeito ■ ■ ■ | I put down the checkmate ■ ■ ■ |
愛という罠に ■ ■ ■ 絡め獲られていく ■ ■ ■ | ai to iu wana ni ■ ■ ■ karame erarete iku ■ ■ ■ | You’ve fallen into and have become ■ ■ ■ ensnared by the trap of love ■ ■ ■ |
貴男という駒 この手に堕とされなさい ■ ■ ■ | anata to iu koma kono te ni otosarenasai ■ ■ ■ | That pawn called you must fall for me ■ ■ ■ |
ああ ままならぬ恋に 翻弄されるまま | aa mama naranu koi ni honrou sareru mama | Ah, I shall throw aside my wealth, status, and even my pride |
富も地位も、矜持さえ捨て | tomi mo chii mo, kyoujisae sute | as this irresistible love trifles with me |
anata o ubai torou | to win over you (the queen) | |
まあ♡ | maa♡ | Oh my♡ |
愛とは気高き善行 | ai to wa kedakaki zenkou | Love is a prideful deed |
恋とは犯されぬ尊厳 | koi to wa okasarenu songen | Being in love is human dignity that will not be debunked |
勝者なき敗者なき「 |
shoushanaki haishanaki "yuutopia"… | A “utopia (utopia)” without a winner or a loser…? |
な訳、ないでしょう? ■ ■ ■ ■ ■ ■ | na wake, nai deshou? ■ ■ ■ ■ ■ ■ | Of course it’s not ■ ■ ■ ■ ■ ■ |
欺し合い■ ■ ■、奪い合い、上等 ■ ■ ■ | koshi'ai■ ■ ■, ubaiai, joutou ■ ■ ■ | Deceiving■ ■ ■, and stealing, I’m all up for that ■ ■ ■ |
狡く、卑しく、欲張って ■ ■ ■ | kosuku, iyashiku, yokubatte ■ ■ ■ | Let loose your sly and vulgar greed, ■ ■ ■ |
なりふり構わず 食らい付いてみせて? ■ ■ ■ | nari furi kamawazu kurai tsuite misete? ■ ■ ■ | ignore everything else and try to come get me ■ ■ ■ |
愛とは ■ ■ ■ 飢えたる本能 ■ ■ ■ | ai to wa ■ ■ ■ uetaru honnou ■ ■ ■ | Love is ■ ■ ■ your instinct’s hunger ■ ■ ■ |
恋とは ■ ■ ■ 荒れ狂う猛獣 ■ ■ ■ | koi to wa ■ ■ ■ arekuruu moujuu ■ ■ ■ | Being in love is ■ ■ ■ a rampaging beast ■ ■ ■ |
敗者は奴隷と化す「 |
haisha wa dorei to kasu "oasobi" ni ■ ■ ■ | I want to drown in ■ ■ ■ |
溺れていたいのよ ■ ■ ■ | oborete itai no yo ■ ■ ■ | this “game (love)” where the loser becomes a slave ■ ■ ■ |
快楽を ■ ■ ■ 引きずり出して ■ ■ ■ | kairaku o ■ ■ ■ hikizuridashite ■ ■ ■ | Let’s drag out ■ ■ ■ this pleasure ■ ■ ■ |
やばいくらい高めましょう? ■ ■ ■ | yabai kurai takamemashou? ■ ■ ■ | and make it insanely good ■ ■ ■ |
もう打つ手ないなら ■ ■ ■ | mou utsutenai nara ■ ■ ■ | If there are no other moves to make, ■ ■ ■ |
いっそ同時に下せ チェックメイト ■ ■ ■ | isso douji ni kudase chekkumeito ■ ■ ■ | we might as well put down the checkmate together ■ ■ ■ |
愛という罠に ■ ■ ■ 絡め獲られていく ■ ■ ■ | ai to iu wana ni ■ ■ ■ karame erarete iku ■ ■ ■ | Love me, ■ ■ ■ the queen who has ■ ■ ■ |
atashi to iu koma | fallen into and has become ensnared by the trap of love, | |
その手で愛し尽くして ■ ■ ■ ■ ■ ■ | sono te de aishi tsukushite ■ ■ ■ ■ ■ ■ | tenderly with those hands of yours ■ ■ ■ ■ ■ ■ |
English translation by Kagamine_Neko
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
Unofficial
- Magenetra's Tumblr - English translation
- VocaDB
- Hatsune Miku wiki