Song title | |||
"ギルティダンスは眠らない" Romaji: Giruti Dansu wa Nemuranai English: The Guilty Dance Doesn't Sleep | |||
Original Upload Date | |||
April 26, 2017 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
seeeeecun (music, lyrics) Tame (mastering) Mitsuki Sanagi (illustration) | |||
Views | |||
110,000+ (NN), 100,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
僕ら優等生ボーイズ | bokura yuutousei booizu | We’re honour student boys. |
ハズレ引くことはそうはない | hazure hiku koto wa sou wa nai | We never draw a blank. |
格言は「僕弁護士になる!」ほらウケた | kakugen wa "boku bengoshi ni naru!" hora uketa | Our maxim: “I’m gonna be a lawyer!” See? We passed! |
どの口が言うのだ そうですか | dono kuchi ga iu no da sou desu ka | Look who’s talking. Is that so? |
クラス憧れの美優ちゃん | kurasu akogare no miyuchan | Miyu-chan is the most wanted girl in the class. |
暮らすカキタレを2、3 悲惨 | kurasu kaki tare o ni, san hisan | There’s two, three tragedies who you only date to have sex with. |
ワンチャン御座りましょう 御座いませぬ | wanchan o suwari mashou gozaimasenu | Sit down puppy! Oh, won’t you? |
嬉しいね マザー 貴女の子供は | ureshii ne mazaa anata no kodomo wa | You know, mother, your kids seem so happy. |
"理想"を着飾る勝者マンなんだ そうなんだ | "risou" o kikazaru shousha mannan da sou nan da | We’re victors, men dressed up in ideals. That’s right. |
三者面談はヒーローインタビュー | sansha mendan wa hiiroo intabyuu | The parent-teacher interview is a hero’s interview. |
まるで台本だらけラブワゴン | marude daihondarake rabu wagon | It’s basically a scripted love wagon.[1] |
そういえば本音とか | sou ieba honne to ka | By the way, it seems |
何処かに置いてきたらしくて | doko ka ni oitekitarashikute | as though I’ve left how I really feel somewhere. |
気付けば何も残らなくて | kizukeba nani mo nokoranakute | Before I knew it, nothing was left behind. |
罪深き呆然美禅 | tsumibukaki bouzen bizen | Bizen is sinful and dumbfounded. |
僕ら社会的生物の | bokura shakaiteki seibutsu no | The rules aren’t in a position to oppose |
抗える立場にないルール | aragaeru tachiba ni nai ruuru | us social creatures. |
やりたいこと なりたいもの | yaritai koto naritai mono | What I want to do, who I want to be… |
みんな みんな 殺している | minna minna koroshite iru | I’m killing everyone! |
僕どうかしてる 真面目な僕が | boku douka shiteru majimena boku ga | I’m weird. My serious side |
本当の自分と濁してたいな | hontou no jibun to nigoshitetai na | wants to get muddied up with my real self. |
一つ一つ埋葬の舞 | hitotsu hitotsu maisou no mai | One by one, the burial dances take place. |
眠れないな 五月蝿いのだ | nemurenaina urusai no da | I can’t sleep. How annoying. |
アンタッチャブルでアバンギャルド | antacchaburude abangyarudo | We’re untouchable and avant-garde. |
恋に落ちるハンムラビ法典 | koi ni ochiru hanmurabi houten | This is the Hammurabi code[2] of falling in love. |
バカみたいな言い訳かまそう | baka mitai na iiwake ka ma sou | It’s an idiotic explanation, huh? Well, I guess. |
"どうせ君は気持ちに正直" | "douse kimi wa kimochi ni shoujiki" | “In any case, you’re true to your feelings.” |
父親はたびたび夜の街に消えて ナニ探して | chichioya wa tabitabi yoru no machi ni kiete nani sagashite | My dad often vanishes into the streets at night searching for something. |
屏風に美女でも描いて | byoubu ni bijo demo kaite | He could be drawing beauties on a folding screen |
欲情でもしてら | yokujou de moshi tera | or having cravings for passion. |
僕ら社会的生物の | bokura shakaiteki seibutsu no | The rules aren’t in a position to oppose |
抗える立場にないルール | aragaeru tachiba ni nai ruuru | us social creatures. |
やりたいこと なりたいもの | yaritai koto naritai mono | What I want to do, who I want to be… |
みんな みんな 殺している | minna minna koroshite iru | I’m killing everyone! |
僕どうかしてる 一途な僕が | boku douka shiteru ichizuna boku ga | I’m weird. My earnest side |
本当の自分と濁してたいな | hontou no jibun to nigoshitetai na | wants to get muddied up with my real self. |
霞む愛情 自覚の下 | kasumu aijou jikaku no shita | Love grows hazy beneath my self-consciousness. |
眠れないな 五月蝿いのだ | nemurenai na urusai no da | I can’t sleep. How annoying. |
身体だって むせ返るように 求めてる | karada datte musekaeru you ni motometeru | I seem to choke up in wanting you. |
でも理性言う 「やめよう」 | demo risei iu "yameyou" | But I speak reason: “Let’s stop.” |
それがいい 僕は | sore ga ii boku wa | That’s fine. After all, |
この世で一番の"優等生"だから | kono yo de ichiban no "yuutousei" dakara | I’m the greatest “honour student” in the world! |
僕ら社会的生物の | bokura shakaiteki seibutsu no | The rules aren’t in a position to oppose |
抗える立場にないルール | aragaeru tachiba ni nai ruuru | us social creatures. |
やりたいこと なりたいもの | yaritai koto naritai mono | What I want to do, who I want to be… |
みんな みんな 殺している | minna minna koroshite iru | I’m killing everyone! |
僕どうかしてる 一途な僕が | boku douka shiteru ichizuna boku ga | I’m weird. My earnest side |
本当の自分と濁してたいな | hontou no jibun to nigoshitetai na | wants to get muddied up with my real self. |
霞む愛情 自覚できない | kasumu aijou jikaku dekinai | I can’t become self-aware of this hazy love. |
眠れないな 五月蝿いのだ | nemurenai na urusai no da | I can’t sleep. How annoying. |
僕ら社会的生物の | bokura shakaiteki seibutsu no | The rules aren’t in a position to oppose |
抗える立場にないルール | aragaeru tachiba ni nai ruuru | us social creatures. |
無視してやれ 恥かかしたれ | mushi shiteyare haji kakashitare | We’ll ignore you and you’ll bear shame. |
ふらふら ふらふら くらくら くらくら | furafura furafura kurakura kurakura | Staggering around, getting all dizzy. |
僕どうかしてる ふざけた僕が | boku douka shiteru fuzaketa boku ga | I’m weird. My joking side |
本当の自分と濁してたいな | hontou no jibun to nigoshitetai na | wants to get muddied up with my real self. |
霞む気持ちの中 振り絞る言葉 | kasumu kimochi no naka furishiboru kotoba | In this hazy feeling, I gather up my words. |
「ごめんね今日もお別れですね」 | "gomen ne kyou mo owakare desu ne" | “I’m sorry. It’s goodbye again today.” |
English translation by Releska
Reference[]
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Releska - Translation source