! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ギャングアタック" English: Gang Attack | |||
Original Upload Date | |||
April 23, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and GUMI | |||
Producer(s) | |||
masa (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
57,000+ (NN), 520,000+ (YT), 46,000 (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
"I made a song about the heroes of the Showa era." |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It isn't a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
この先いつでもそれは変わらない | Kono saki itsu demo sore wa kawaranai | That won't ever change. |
平凡!退屈な日々に革命が起きたあの音は | Heibon! Taikutsu na hibi ni kakumei ga okita ano oto wa | How mediocre! A revolution awoke from those sounds during boring days. |
地面を揺らしてビルに跳ね返り心臓と耳を魅了した | Jimen o yurashite biru ni hane kaeri shinzou to mimi o miryou shita | They shook the ground, rebounded off the buildings, and charmed my ears and heart. |
集合、四発、吸い込み、パラレル | Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru | Meeting, four engines, inhale, parallel... |
革命が起きたあの音は | Kakumei ga okita ano oto wa | The sound, caused by a revolution, |
バケモノみたいなサンパチ腹下 | Bakemono mitai na sanpachi harashida | came from the underbelly of a GT380.[1] |
あいつの怒号に憧れた | Aitsu no dogou ni akogareta | I was attracted to its angry roar. |
世間のゴミだとわかっていたけど | Seken no gomida to wakatte ita kedo | I understood I was society's trash, |
生まれた時から変わらない | Umareta toki kara kawaranai | but I haven't change since I was born. |
今度は俺らが伝統引継ぎ | Kondo wa orera ga dentou hikitsugi | This time, we'll take over the traditions. |
今は無き夜に蘇る | Ima wa naki yoru ni yomigaeru | Now lost, they will rise again in the night. |
I Can night Lets go カンカラ | I Can night Lets go kankara | I can night. Let's go. Clank! |
ビンビンに唸る集合管 | Bin bin ni unaru shuugou kan | The exhaust groans, throbbing. |
I Can night Lets go カンカラ | I Can night Lets go kankara | I can night. Let's go. Clank! |
オイルを飛ばしてデッパツだ | Oiru o tobashite deppatsu da | It's time to depart, sending oil flying! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai janakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
いつもの場所からブン、ブン、ブン! | Itsumo no basho kara bun, bun, bun! | From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
この先いつでもそれは変わらない | Kono saki itsu demo sore wa kawaranai | That won't ever change. |
ハイ、表参道直進中。 | Hai, Omotesandou chokushin chuu. | Okay, I'm going straight down the path in front of the shrine. |
国道を抜けて産業道路へ | Kokudou wo nukete sangyou douro e | I leave the national highway, heading to the industrial road. |
四号、七号、九号車、 | Yon gou, nana gou, kyuu gou sha, | Train cars four, seven, and nine |
海公の前で挟みます。 | Umikou no mae de hasamimasu. | are between the space in front of the Marine Park.[2] |
集合、四発、吸い込み、パラレル | Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru | Meeting, four engines, inhale, parallel... |
革命が起きたあの音は | Kakumei ga okita ano oto wa | The sound, caused by a revolution, |
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ | Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura | came from the hero of Showa, CB400F, Yoshimura. |
あいつの怒号に憧れた | Aitsu no dogou ni akogareta | I was attracted by its angry roar. |
I Can night Lets go カンカラ | I Can night Lets go kankara | I can night. Let's go. Clank! |
ビンビンに唸る集合管 | Bin bin ni unaru shuugou kan | The exhaust groans, throbbing. |
I Can night Lets go カンカラ | I Can night Lets go kankara | I can night. Let's go. Clank! |
オイルを飛ばしてデッパツだ | Oiru o tobashite deppatsu da | It's time to depart, sending oil flying! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
いつもの場所からブン、ブン、ブン! | Itsumo no basho kara bun, bun, bun! | From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
この先いつでもそれは変わらない | Kono saki itsudemo sore wa kawaranai | That won't ever change. |
ハイ、表参道直進中。 | Hai, Omotesandou chokushin chuu. | Okay, I'm going straight down the path in front of the shrine. |
国道を抜けて産業道路へ | Kokudou o nukete sangyou douro e | I leave the national highway, heading to the industrial road. |
四号、七号、九号車、 | Yon gou, nana gou, kyuu gou sha, | Train cars four, seven, and nine |
海公の前で挟みます。 | Umikou no mae de hasamimasu. | are between the space in front of the Marine Park. |
俺らの思いを代弁するため | Orera no omoi o daiben suru tame | So it can act for our feelings, |
ビンビンに唸る集合管 | Bin bin ni unaru shuugou kan | the exhaust groans, throbbing. |
怒りや悲しみ楽しさの中で | Ikari ya kanashimi tanoshisa no naka de | While feeling sadness, rage, and delight, |
お祭り騒ぎで吹き飛ばせ | Omatsuri sawagi de fukitobase | We'll blow it away with our revelry. |
集合、四発、吸い込み、パラレル | Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru | Meeting, four engines, inhale, parallel... |
革命が起きたあの音は | Kakumei ga okita ano oto wa | The sound, caused by a revolution, |
昭和の英雄GS、ヨシムラ | Shouwa no eiyuu GS, yoshimura | came from the hero of Showa, GS, Yoshimura.[3] |
あいつの怒号に憧れた | Aitsu no dogou ni akogareta | I was attracted by its angry roar. |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai janakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
いつもの場所からブン、ブン、ブン! | Itsumo no basho kara bun, bun, bun! | From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai janakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
この先いつでもそれは変わらない | Kono-saki itsudemo sore wa kawaranai | That won't ever change. |
集合、四発、吸い込み、パラレル | Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru | Meeting, four engines, inhale, parallel... |
革命が起きたあの音は | Kakumei ga okita ano oto wa | The sound, caused by a revolution, |
バケモノみたいなサンパチ腹下 | Bakemono mitai na sanpachi harashida | Came from the underbelly of a GT380. |
あいつの怒号に憧れた | Aitsu no dogou ni akogareta | I was attracted by its angry roar. |
集合、四発、吸い込み、パラレル | Shuugou, yon patsu, suikomi, parareru | Meeting, four engines, inhale, parallel... |
革命が起きたあの音は | Kakumei ga okita ano oto wa | That sound, caused by a revolution, |
昭和の英雄ヨンフォア、ヨシムラ | Shouwa no eiyuu yonfoa, yoshimura | came from the hero of Showa, GS, Yoshimura. |
あいつの怒号に憧れた | Aitsu no dogou ni akogareta | I was attracted by its angry roar. |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
いつもの場所からブン、ブン、ブン! | Itsumo no basho kara bun, bun, bun! | From the usual spot, I go vroom, vroom, vroom! |
稲妻飛び交う怒涛の参上 | Inazuma tobikau dotou no sanjou | Lightning flies about and the surging waves come calling. |
正義か悪かは問題じゃなくて | Seigi ka waru ka wa mondai ja nakute | It's not a question of right or wrong. |
楽しい事には妥協はしないさ | Tanoshii koto ni wa dakyou wa shinai sa | I don't compromise when it's something fun. |
この先いつでもそれは変わらない | Kono saki itsu demo sore wa kawaranai | That won't ever change. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ サンパチ (sanpachi, lit. ’38’) likely refers to the Suzuki GT380, a model of motorbike that was popular in the 80’s. For a Japanese reference, consult this site.
- ↑ 海公 (umikou) is likely to be a contraction of 海の公園 (umi no kouen – Marine Park)
- ↑ ヨンフォア (yonfoa, lit. ’44’) likely refers to the Honda CB400Four, a model of motorbike that was popular in the 70’s. For a Japanese reference, consult this site. ヨシムラ (Yoshimura) doesn’t appear to refer to a specific model, but the company manufactures motorbikes. GS could be a reference to the Suzuki GS400.
Discography
A remaster of this song was featured on the following album:
External Links
- blomaga - Japanese Lyrics Source
Unofficial
- Releska - English translation source
- VocaDB
- Vocaloid Wiki