! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains explicit elements (Slavery, Rape, Murder); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"キルマー" Romaji: Kirumaa English: Kilmer / Kilmaa[R 1] | |||
Original Upload Date | |||
November 22, 2019 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Niru Kajitsu (music, lyrics) Nakamura Ryouma (mix, mastering) WOOMA (movie) | |||
Views | |||
970,000+ (NN), 7,900,000+ (YT), 730,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast / Spotify Broadcast | |||
Description
"Niru Kajitsu here. Episode 0 of the Shama Series. |
Alternate Version
Self-cover version |
Upload date: July 15, 2020 |
Featuring: Niru Kajitsu |
YT (auto-gen) |
Featured on "LIVING DEAD".
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
かつて深窓の少女は無自覚モーション | katsute shinsou no shoujo wa mujikaku mooshon | In a secluded room, the girl once moved unconsciously. |
痛い位に溢れた狂気を吸って | itai kurai ni afureta kyouki o sutte | She inhaled a madness that painfully flooded forth. |
凄惨な修羅場で一糸も二糸も纏わず | seisan na shuraba de isshi mo nishi mo matowazu | In a ghastly scene of carnage, she wears not a thread. |
熟れる 獲る 得る 煩悶 | ureru eru eru hanmon | She digests, takes, and acquires agony. |
下賎の面から遥々 |
gesen no tsura kara harubaru toukai | She concealed herself, distant from the vulgar ones. |
外連 面被 備えた令嬢のvirgin | kerenmen hi sonaeta reijou no virgin | The virgin maiden had prepared her pretences and thick makeup. |
群衆は目をつけ矢鱈滅多ら | gunshuu wa me o tsuke yataramettara | The masses, the indiscriminate and thoughtless, have their eyes on her. |
耽溺して選り択り抜く | tandeki shite eri eri nuku | They indulge, select and extract. |
先見の明は低迷だ | senken no mei wa teimei da | Foresight is in a slump. |
嘆願の甲斐なくhooligan | tangan no kainaku hooligan | The ones who appeal are worthless hooligans. |
煽情が明滅 酩酊 | senjou ga meimetsu meitei | Strong emotions flicker in drunkenness. |
奪って去って嗤う | ubatte satte warau | They snatch her away, leave, and sneer. |
今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな | ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na | You’re at the bottom of your life now, so you want to grieve, right? |
都合良く天網なんか存在しないやって | tsugouyoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte | A convenient heaven’s net doesn’t exist. |
判明したのよ 隷従 隷従 | hanmei shita no yo reijuu reijuu | It’s established. Slavery, slavery… |
はいはいこれが運命だって | hai hai kore ga unmei datte | Okay, okay. This is fate. |
吐き捨てる分からず屋 | hakisuteru wakarazuya | The obstinate fools spit those words out. |
そこに愛は無い 愛は無いと 喚いていた | soko ni ai wa nai ai wa nai to wameite ita | There’s no love there. Is there no love? |
破られたベルベットロープ | yaburareta berubetto roopu | She was screaming. The velvet rope was torn. |
宵 ふらふら嘆いて歩いていた | yoi furafura nageite aruite ita | In the night, she walked unsteadily while grieving. |
救いなど無いと解っていた | sukui nado nai to wakatte ita | She understood that there was no salvation. |
全てを悟ってしまいそうだった | subete o satotte shimaisou datta | It seems like she’s reached enlightenment. |
御伽噺みたい だって 観客様は | otogibanashi mitai datte kankyaku-sama wa | It’s like a fairy tale. After all, the audience |
さぞ楽しいでしょうね 五月蝿い | sazo tanoshii deshou ne urusai | is having fun, I’m sure. How noisy. |
『熱が潰えるまで仕様がないから観ててやる』 | "netsu ga tsuieru made shouganai kara mitete yaru" | “Until this fever burns out, I can’t do anything, so I’ll watch over you!” |
制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に | seisai mo dokuga mo osorenu ba to ka ni[R 2] | There are no drugs that can be administered to horses and deer |
付ける薬餌は無い | tsukeru yakuji wa nai | that do not fear restraint or poison fangs. |
爛々騒ぐ有象無象すり抜けて | ranran sawagu uzoumuzou surinukete | She slips through a crowd making a fiery racket. |
淡々放つ言動 | tantan hanatsu gendou | Words and deeds are released dispassionately. |
救いのない | sukui no nai | There’s no saving them. |
渇いた眼には業火が咲いた | kawaita me ni wa gouka ga saita | Hellfire bloomed in her dry eyes. |
そうね さよなら | sou ne sayonara | Yes. Farewell… |
今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな | ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na | I’m at rock bottom now, so I want to wallow in grief. |
都合良く天網なんか存在しないやって | tsugouyoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte | A convenient heaven’s net doesn’t exist. |
判明したのよ 隷従 隷従 | hanmei shita no yo reijuu reijuu | It’s established. Slavery, slavery… |
安全策は無い この地獄から | anzensaku wa nai kono jigoku kara | There’s no safety plan. You want to break free |
抜け出したいのさ | nukedashitai no sa | from this hell, don’t you? |
此処に愛は無い 愛は無いと 願っていた | koko ni ai wa nai ai wa nai to negatte ita | There’s no love here. There’s no love. |
少女は舞った | shoujo wa matta | The girl who wished for that danced. |
『仕様がない』ってもう一回ぐらい | "shouganai" tte mou ikkai gurai | I’ll make you say “I can’t do anything about it” |
言わせてやるよ なあ | iwasete yaru yo naa | at least once more. |
卦体な衝動 見抜けないで | ketai na shoudou minukenaide | Don’t see through my negligent impulses. |
油断 クランベリーに溺れる | yudan kuranberii ni oboreru | Careless. The lawless hooligan |
不埒なhooligan | furachi na hooligan | drowns in cranberry. |
はいはい何も問題ないわって 吐き捨てる少女が | hai hai nani mo mondainai wa tte hakisuteru shoujo ga | Okay, okay, nothing’s wrong. The girl spat those words out. |
故に愛は無い 愛は無いと | yue ni ai wa nai ai wa nai to | So, there’s no love. No love at all. |
悟って歌う | satotte utau | She realises and sings[R 3] |
断ち切るわベルベットロープ | tachikiru wa berubetto roopu | “I’ll sever the velvet rope!” |
戻らないベルベットロープ | modoranai berubetto roopu | The velvet rope won’t come back. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ As for the title, Kilmaa is an anagram of Kalmia, a name given to the pink-haired girl (Hanna) by Gui, the man with the golden eyes. I got this information from a Japanese analysis of the song by Sugar&Salt Music, found here.
I originally translated this by defaulting to a first person perspective for the majority of it. Looking back over it alongside the video, though, I decided to reword it. Now, it’s like a narrator is describing the exploits of Hanna. I based it on how several sentences end – it felt like it fit so I went with it. Still, there’s some depth here. I’d be interested to see how this compares to the the other songs in the trilogy. - ↑ 馬 (ba – horse) and 鹿 (ka – deer) are written separately here, but together they form 馬鹿 (baka – idiot).
- ↑ The alternative version of this line is: 謳って嗤う 断ち切るわベルベットロープ / utatte warau tachikiru wa berubetto roopu / She chants and sneers “I’ll sever the velvet rope!”
Japanese | Romaji | English |
かつて深窓の少女は無自覚モーション | katsute shinsou no shoujo wa mujikaku mooshon | The ex-closeted girl, in an unconscious motion |
痛い位に溢れた狂気を吸って | itai kurai ni afureta kyouki o sutte | Sucks in the overflowing madness to the point of pain |
凄惨な修羅場で一糸も二糸も纏わず | seisan na shuraba de isshi mo nishi mo matowazu | In a gruesome scene of carnage, without a shred of clothing on |
熟れる 獲る 得る 煩悶 | ureru eru eru hanmon | Mellowed, captured, obtained anguish |
下賎の面から遥々 |
gesen no tsura kara harubaru toukai | Out of a lowly expression, concealing herself all the way |
外連 面被 備えた令嬢のvirgin | kerenmen hi sonaeta reijou no virgin | Bluffing, with her mask on, a young virgin maiden |
群衆は目をつけ矢鱈滅多ら | gunshuu wa me o tsuke yataramettara | The crowd has set its eyes on her and thoughtlessly |
耽溺して選り択り抜く | tandeki shite eri eri nuku | They pick, pick her out, indulging themselves |
先見の明は低迷だ | senken no mei wa teimei da | Foresight’s in a slump |
嘆願の甲斐なくhooligan | tangan no kainaku hooligan | A hooligan to whom pleas are worthless |
煽情が明滅 酩酊 | senjou ga meimetsu meitei | The excitement is a flickering intoxication |
奪って去って嗤う | ubatte satte warau | He sneers, plundering away |
今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな | ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na | This is the very bottom of your life, makes you want to grieve doesn’t it |
都合良く天網なんか存在しないやって | tsugouyoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte | Something like a convenient heaven’s net doesn’t exist |
判明したのよ 隷従 隷従 | hanmei shita no yo reijuu reijuu | It’s been proved y’know, slavery, slavery |
はいはいこれが運命だって | hai hai kore ga unmei datte | Right right, this is your fate |
吐き捨てる分からず屋 | hakisuteru wakarazuya | The blockhead spits out |
そこに愛は無い 愛は無いと 喚いていた | soko ni ai wa nai ai wa nai to wameite ita | Love doesn’t exist here, love doesn’t exist, |
破られたベルベットロープ | yaburareta berubetto roopu | that’s what you were crying. The velvet rope was torn. |
宵 ふらふら嘆いて歩いていた | yoi furafura nageite aruite ita | In the early hours of the night, staggering, lamenting, you were walking |
救いなど無いと解っていた | sukui nado nai to wakatte ita | You knew you couldn’t be saved |
全てを悟ってしまいそうだった | subete o satotte shimaisou datta | It seemed as if you’d understood everything |
御伽噺みたい だって 観客様は | otogibanashi mitai datte kankyaku-sama wa | It’s like a fairytale, I mean, the dear audience |
さぞ楽しいでしょうね 五月蝿い | sazo tanoshii deshou ne urusai | Must be having so much fun right, they’re so loud |
『熱が潰えるまで仕様がないから観ててやる』 | "netsu ga tsuieru made shouganai kara mitete yaru" | “I’ll look over you, ‘til the craze disappears there’s no helping it after all” |
制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に | seisai mo dokuga mo osorenu ba to ka ni | There’s no medicine that works |
付ける薬餌は無い | tsukeru yakuji wa nai | On an idiot[6 1] that fears no punishement nor poison fang |
爛々騒ぐ有象無象すり抜けて | ranran sawagu uzoumuzou surinukete | Slipping through the blazingly clamouring crowd |
淡々放つ言動 | tantan hanatsu gendou | Words and deeds you spew dispassionately |
救いのない | sukui no nai | This is hopeless |
渇いた眼には業火が咲いた | kawaita me ni wa gouka ga saita | In those dried up eyes, hellfire bloomed |
そうね さよなら | sou ne sayonara | That’s right, this is goodbye |
今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな | ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na | This is the very bottom of your life, makes you want to grieve doesn’t it |
都合良く天網なんか存在しないやって | tsugouyoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte | Something like a convenient heaven’s net doesn’t exist |
判明したのよ 隷従 隷従 | hanmei shita no yo reijuu reijuu | It’s been proved y’know, slavery, slavery |
安全策は無い この地獄から | anzensaku wa nai kono jigoku kara | There’s no safety, this hell |
抜け出したいのさ | nukedashitai no sa | Aah, you want to escape from it! |
此処に愛は無い 愛は無いと 願っていた | koko ni ai wa nai ai wa nai to negatte ita | Love doesn’t exist here, love doesn’t exist, |
少女は舞った | shoujo wa matta | that’s what you were wishing. The girl danced |
『仕様がない』ってもう一回ぐらい | "shouganai" tte mou ikkai gurai | “There’s no helping it” I’m going to make you say that |
言わせてやるよ なあ | iwasete yaru yo naa | About one more time, hey |
卦体な衝動 見抜けないで | ketai na shoudou minukenaide | That strange impulse, don’t let it be see-through |
油断 クランベリーに溺れる | yudan kuranberii ni oboreru | Be off guard and you’ll drown in cranberry, |
不埒なhooligan | furachi na hooligan | You insolent hooligan |
はいはい何も問題ないわって 吐き捨てる少女が | hai hai nani mo mondainai wa tte hakisuteru shoujo ga | Right right, there’s absolutely no problem, the girl spits out |
故に愛は無い 愛は無いと | yue ni ai wa nai ai wa nai to | Therefore love doesn’t exist, love doesn’t exist |
悟って歌う | satotte utau | That’s what she sings, realizing that fact |
断ち切るわベルベットロープ | tachikiru wa berubetto roopu | I’ll sever the velvet rope |
戻らないベルベットロープ | modoranai berubetto roopu | The never to be returned velvet rope |
English translation by 6oose
Translation Notes
- ↑ The characters 馬と鹿 here should normally be pronounced “uma to shika” (“horse and deer”) but in this song, they’re pronounced “ba to ka”, meaning “idiot” (馬鹿 - baka).
Notable Derivatives
Miyashite Yuu's Cover |
Featuring: Miyashita Yuu |
YT |
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source
- 6-oose - Alternate translation source