! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"カプチーノ" Romaji: Kapuchiino Official English: CAPPUCCINO | |||
Original Upload Date | |||
September 5, 2020 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
masa (music, lyrics, illustration, video)
| |||
Views | |||
400,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
"It is a song about the daily life of a certain coffee shop. Do you have any last words?" |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
どぶ板通りのあの店の | dobuitadoori no ano mise no | Cappuccinos aren’t on the menu |
メニューにはないカプチーノ | menyuu ni wa nai kapuchiino | of that Dobuita Street café.[1] |
銀貨で頼めるその裏のメニュー | ginka de tanomeru sono ura no menyuu | Pay a silver coin and you can order from the secret menu— |
自家製のケーキと酒と音楽 | jikasei no keeki to sake to ongaku | homemade cakes, booze and music. |
好みの豆の種類ありますか? | konomi no mame no shurui arimasu ka? | Do you have a favourite bean? |
好みの挽き方ありますか? | konomi no hikikata arimasu ka? | Do you have a favourite way of grinding? |
ミルの型は5.45mm | miru no kata wa go yon go | The mill is 5.45mm. |
ドリップは明日、10,00 | dorippu wa asu, hito maru, maru maru | Tomorrow’s drip coffee will be 10.00. |
流れ込むヒール履いた女の兵士 | nagarekomu hiiru haita onna no heishi | The heeled female soldiers come flooding in. |
粉々に挽いて残るのはカス | konagona ni hiite nokoru no wa kasu | The dregs are ground to pieces and left behind. |
最期に何かを言いますか? | saigo ni nanika o iimasu ka? | Do you have any last words? |
消えた明日、命乞いとカプチーノ | kieta asu, inochigoi to kapuchiino | They beg for a vanished tomorrow and a cappuccino. |
ドアについた鈴チリンチリン | doa ni tsuita suzu chirinchirin | The bell on the door goes ring-a-ling. |
真っ黒な服のお客さん | makkuro na fuku no okyaku-san | The customers’ clothes are pitch black. |
ベースの紹介、ラングレー | beesu no shoukai, ranguree | They introduce the bassist, Langley. |
でかい仕事です。やりますか? | dekai shigoto desu. yarimasu ka? | It’s a big job. Will you do it? |
銀貨を積み上げ頼むカプチーノ | ginka o tsumiage tanomu kapuchiino | They pile up silver coins and order a cappuccino. |
軍がもみ消したくすんだワッペン | gun ga momikeshita kusunda wappen | The troops covered up their dull badges. |
不名誉除隊で消された部隊が開いた喫茶店 | fumeiyo jotai de kesareta butai ga hiraita kissaten | This café was opened by a dishonourably discharged unit. |
好みの豆の産地ありますか? | konomi no mame no sanchi arimasu ka? | Do you have a favourite region for your beans? |
好みの煎り方ありますか? | konomi no irikata arimasu ka? | Do you have a favourite roasting method? |
隠してたミルは5.56mm | kakushiteta miru wa go go roku | The hidden mill is 5.56mm. |
ドリップは明日、20.00 | dorippu wa asu, futa maru. maru maru | Tomorrow’s drip coffee will be 20.00. |
流れ込む名誉賭けた女の兵士 | nagarekomu meiyo kaketa onna no heishi | The female soldiers flood in with their honour on the line. |
NATOの弾薬ばら撒き進め | NATO no danyaku baramaki susume | They advance, scattering NATO ammo. |
最期に何かを聞きますか? | saigo ni nanika o kikimasu ka? | Do you have any last words? |
消えた明日、名誉と飲むカプチーノ | kieta asu meiyo to nomu kapuchiino | They honour a vanished tomorrow and drink a cappuccino. |
ドアについた鈴チリンチリン | doa ni tsuita suzu chirinchirin | The bell on the door goes ring-a-ling. |
真っ黒な服のお客さん | makkuro na fuku no okyaku-san | The customers’ clothes are pitch black. |
ベースの紹介、ラングレー | beesu no shoukai, ranguree | They introduce the bassist, Langley. |
でかい仕事です。やりますか? | dekai shigoto desu. yarimasu ka? | It’s a big job. Will you do it? |
銀貨を積み上げ頼むカプチーノ | ginka o tsumiage tanomu kapuchiino | They pile up silver coins and order a cappuccino. |
軍がもみ消したくすんだワッペン | gun ga momikeshita kusunda wappen | The troops covered up their dull badges. |
不名誉除隊で消された部隊が開いた喫茶店 | fumeiyo jotai de kesareta butai ga hiraita kissaten | This café was opened by a dishonourably discharged unit. |
好みの豆の種類ありますか? | konomi no mame no shurui arimasu ka? | Do you have a favourite bean? |
好みの挽き方ありますか? | konomi no hikikata arimasu ka? | Do you have a favourite way of grinding? |
ミルの型は5.45mm | miru no kata wa go yon go | The mill is 5.45mm. |
ドリップは明日、10,00 | dorippu wa asu, hito maru, maru maru | Tomorrow’s drip coffee will be 10.00. |
流れ込むヒール履いた女の兵士 | nagarekomu hiiru haita onna no heishi | The heeled female soldiers come flooding in. |
粉々に挽いて残るのはカス | konagona ni hiite nokoru no wa kasu | The dregs are ground to pieces and left behind. |
最期に何かを言いますか? | saigo ni nanika o iimasu ka? | Do you have any last words? |
消えた明日、命乞いとカプチーノ | kieta asu, inochigoi to kapuchiino | They beg for a vanished tomorrow and a cappuccino. |
カプチーノ | kapuchiino | Cappuccino. |
English translation by Releska
Translation Notes
- ↑ Dobuita Street contains a mix of Japanese and American influences due to its military history.
Discography
This song was featured on the following albums: