! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"カノン" Romaji: Kanon Official English: Kanon English: Canon | |||
Original Upload Date | |||
February 19, 2022 | |||
Singer | |||
KAFU | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
540,000+ (NN), 3,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Composer’s ninth work. “——That’s enough.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
kowareta baransu no kankakukei aru sekai de | The sensory system with a fragmented balance. In a certain world, | |
末 結果 異例 EVENT | matsu kekka irei EVENT | End, result, exception, EVENT. |
「——唖々、失った」 | "——aa, ushinatta" | “——Alas, we’ve lost it.” |
さよならも言わないで | sayonara mo iwanaide | Without so much as saying goodbye… |
——もういいよ。 | ——mou ii yo. | ——That’s enough. |
くだんねーや 歪んだ執着と | kudannee ya yuganda shuuchaku to | How pointless. The warped attachment |
囲い合いみたいな |
kakoi aimitai na myuutanto | And the masses (mutants) as if enclosing each other. |
葛藤 嫌々嫌々 そう置いてった | kattou iyaiya iyaiya sou oitetta | Conflict; unwillingly, they left it as it is. |
走らない逃亡者 | hashiranai toubousha | An escapee who doesn’t run. |
描いた痛覚と仮想体 | egaita tsuukaku to kasoutai | I pictured nociception and a virtual body. |
寝返った九官鳥 | negaetta kyuukanchou | The hill myna switched sides. |
殺到 苛々苛々 暴走 |
sattou iraira iraira bousou meetaa | Flood of frustration; the meter out of control. |
「 |
"aa, iya da!" | “Alas, I hate this!” |
命題 架ける償いに | meidai kakeru tsugunai ni | To the atonement where I lay a proposition, |
hodokenai noroi ni | To the unbreakable curse, | |
嘘を吐いた | uso o tsuita | We told a lie. |
hiraita garasu no taikakusen matsu sekai de! | It opened; a diagonal line made of glass, in the world where we wait and hope! | |
絶つ生態系 CRACK! | tatsu seitaikei CRACK! | The ecosystem’s cut off. CRACK! |
「——何も無かった」 | "——nani mo nakatta" | “——There was nothing.” |
また繰り返していく! | mata kurikaeshite iku! | We’re repeating it once more! |
壊した |
kowashita baransu no sankakukei wasurenaide! | A triangle in the balance which we broke; don’t forget it! |
罰 劣化 畏敬 INVENT! | batsu rekka ikei INVENT! | Punishment, degradation, reverence, INVENT! |
「——唖々、失った」 | "——aa, ushinatta" | “——Alas, we’ve lost it.” |
絡まり戻っていく | karamari modotte iku | Tangled up, we’re returning! |
——もういいよ。 | ——mou ii yo. | ——That’s enough. |
誓った集団と | chikatta shuudan to | A group to which we promised |
ato nikai hedatta juusando | And thirteen degrees two scars away. | |
雑踏 嫌々嫌々 暴走していた | zattou iyaiya iyaiya bousou shite ita | Throng; unwillingly, we went on a rampage. |
唖々、要らない妄想だ | aa, iranai mousou da | Alas, we don’t need this delusion! |
「誰も犠牲になんかならない」 | "dare mo gisei ni nanka naranai" | “Nobody’s gonna be sacrificed.” |
そんな理想に縋ってしまった | sonna risou ni sugatte shimatta | We ended up clinging on an ideal like that. |
途絶えた堕落の終身刑 咲く眩暈で | todaeta daraku no shuushinkei saku memai de | A life sentence of the ceased corruption. With the blooming dizziness, |
断つ結界A BLUFF | tatsu kekai A BLUFF | We sever the barrier; A BLUFF! |
「——何が変わった?」 | "——nani ga kawatta?" | “——What has changed?” |
何度繰り返しても—— | nando kurikaeshite mo—— | No matter how many times we repeat it—— |
拓いた硝子の対角線 俟つ世界で! | hiraita garasu no taikakusen matsu sekai de! | It opened; a diagonal line made of glass, in the world where we wait and hope! |
絶つ生態系 CRACK! | tatsu seitaikei CRACK! | The ecosystem’s cut off. CRACK! |
「——何も無かった」 | "——nani mo nakatta" | “——There was nothing.” |
また繰り返していく! | mata kurikaeshite iku! | We’re repeating it once more! |
壊した均衡の三角形 忘れないで! | kowashita baransu no sankakukei wasurenaide! | A triangle in the balance which we broke; don’t forget it! |
罰 劣化 畏敬 INVENT! | batsu rekka ikei INVENT! | Punishment, degradation, reverence, INVENT! |
「——唖々、失った」 | "——aa, ushinatta" | “——Alas, we’ve lost it.” |
絡まり戻っていく | karamari modotte iku | Tangled up, we’re returning! |
さよなら—— | sayonara—— | Farewell—— |
——もういいよ。 | ——mou ii yo. | ——That’s enough. |
English translation by Tackmyn Y.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Google Drive - Instrumental
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source