![]() | |||
Song title | |||
"カグヤの灯篭" Romaji: Kaguya no Tourou Official English: Lantern of Kaguya | |||
Original Upload Date | |||
July 15, 2017 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Diarays (music, lyrics)
kuroe (illustration) | |||
Views | |||
280,000+ (NN), 390,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Sequel to "Nea no Genyuu". Part of the Despair Vaccination series. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
緩り 緩り 色付く紅葉の紅が | Yururi yururi irozuku momiji no aka ga | Slowly and leisurely, the season, where the crimson autumn leaves |
頬に映る季節は | Hoo ni utsuru kisetsu wa | change color, reflects on your cheeks |
未だ知らない |
Ima da shiranai asobiosu | You play games yet unknown |
世の振れも今は無いと誤魔化した | Yo no fure mo ima wa nai to gomakashita | Now pretending to ignore the trembling earth |
鬼さん此方 魔の在り処 | Onisan kochira ma no arika | Oh demon, come here from the devil’s hiding place, |
手の鳴る方へ 行かないで | Te no naru hou e ikanaide | but please don’t go towards the clapping hands[1] |
鬼さん此方 其の |
Onisan kochira sono nukumori yo | Oh demon, come here, but don’t pull the |
夏を引かないで | Natsu o hikanaide | summer with that warmth |
共に携えた 醒の鍵 | Tomo ni tazusaeta sei no kagi | Together, we carried the key of awakening, |
永遠に其の罪も 寄り添って | Towa ni sono tsumi mo yorisotte | and the sin of doing that clings close for eternity |
此の世の誰より弱い手を握る | Kono yo no dare yori yowai te o nigiru | So I hold the hands of those who are weaker than anyone else in the world |
愛した光を失った | Aishita hikari o ushinatta | The dream lantern the people plead to |
人が |
Hito ga koinegau yume tourou | has lost the light we once loved |
幾夜血で流せば 戦は終るか | Ikuyo chi de nagaseba tataka wa owaru ka | If we spill our blood for countless nights, will the war finally end? |
緩り 緩り 流るる 喜の刻 | Yururi yururi nagareruru ki no toki | The slowly and leisurely joyous times flow |
二人影法師を匿う手 | Futari kageboushi o kakumau te | We hide our silhouettes with our hands, |
けど未だ未だ答えは無い | Kedo ima da ima da kotae wa nai | but there is still absolutely no answer |
問い掛けを そっくり放り追い掛けた | Toikake o sokkuri houri oikaketa | I threw everything out completely and chased after those questions |
鬼さん此方 魔の在り処 | Onisan kochira ma no arika | Oh demon, come here from the devil’s hiding place, |
手の鳴る方へ 行かないで | Te no naru hou e ikanaide | but please don’t go towards the clapping hands |
鬼さん此方 其の輝きで | Onisan kochira sono kagayaki de | Oh demon, come here; the flower petals fall |
堕ちた花弁 | Ochita hanabira | with that radiance |
共に駆け抜けた蒼穹天下 | Tomo ni kakenuketa soukyuu tenka | Together, we run through the world’s blue sky |
人を憂うのは優しいと | Hito o ureu no wa yasashii to | “It’s kind to feel sad for my people” |
此の世誰より強い手で握る | Kono yo dare yori tsuyoi te de nigiru | So I grasp it with hands stronger than anyone else in the world |
カゾクを射抜いた魔の手で | Kazoku o inuita ma no te de | With these hands that pierced through a family, |
願いを託した夢灯籠 | Negai o takushita yume tourou | I entrusted my wishes to the dream lantern |
何時も変わらない 其方だけを映して | Itsumo kawaranai sono kata dake o utsushite | Only that place that will never change is reflected |
鬼さん此方 死の在り処 | Onisan kochira shi no arika | Oh demon, come here from death’s hiding place, |
手の鳴る方へ 行かないで | Te no naru hou e ikanaide | but please don’t go towards the clapping hands |
鬼さん此方 暴露ずに済めば | Onisan kochira bakurozu ni sumeba | Oh demon, come here; if you finish it without exposing yourself, |
冬よ追わないで | Fuyu yo owanaide | then please don’t chase the winter |
鬼さん此方 死の在り処 | Onisan kochira shi no arika | Oh demon, come here from death’s hiding place, |
手の鳴る方へ 行かないで | Te no naru hou e ikanaide | but please don’t go towards the clapping hands |
鬼さん此方 瞳を差し出せば | Onisan kochira me o tashidaseba | Oh demon, come here; if I offer up my eyes |
闇を買えるか | Yami o kaeru ka | can I buy the darkness? |
壊れた世界に 壊れた音が | Kowareta sekai ni kowareta oto ga | In the broken world, a broken sound |
鳴り響いては 消えて失せてく | Narihibiite wa kiete useteku | echoes, then disappears and fades away |
塗りつぶしてく太陽 | Nuritsubushiteku taiyou | If the sun, painting everything out, |
それに抗う月よ | Sore ni aragau tsuki yo | and the opposing moon |
今其の灯を守れるなら | Ima sono hi o mamoreru nara | protect that lantern now, |
この身 呉れようぞ | Kono mi kureyou zo | then let’s offer up this body of mine |
其れを脅かす 千の敵は | Sore o obiyakasu sen no teki wa | The thousand enemies, who threaten, that |
火を灯した この億の愛で | Hi o tomoshita kono oku no ai de | started a fire with these one hundred million pieces of love |
唯一を守る 化物と為りて | Yuiitsu o mamoru bakemono to narite | I become a monster to protect only one |
共に綴り合った日々は | Tomo ni tsuzuri atta hibi wa | Those days we stitched up together, |
灯篭の灯る月夜に | Tourou no tomoru tsukuyo ni | let’s send them and our love back to that place again |
再び其方に届けよう 恋も | Futatabi sono ka ni todoke you koi mo | on a moonlit night where the lanterns burn |
此処なら良いか | Koko nara ii ka | I suppose this place is good |
置いて逝くには | Oite iku ni wa | for leaving everything behind and dying |
鬼の雫が輝いた | Oni no shizuku ga kagayaita | The demon’s drops shined. |
涙に差し込む優しい影が | Namida ni sashikomu yasashii kage ga | The illuminated, gentle shadow in my tears |
夏折を照らして | Natsuori o terashite | shines on Natsuori |
English translation by Serene_Snowfall (checked by Forgetfulsubs)
Translation Notes
- ↑ ‘Demon, come here, to the sound of clapping hands’ (鬼さんこちら手の鳴る方へ) is part of a Japanese nursery rhyme kinda thing used in a game of blindfolded tag, it’s like demonic Marco Polo.
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Magenetra - Translation source