![]() | |||
Song title | |||
"オレンジのきみは" Romaji: Orenji no Kimi wa English: Orange You | |||
Original Upload Date | |||
January 5, 2014 | |||
Singer | |||
Sekka Yufu | |||
Producer(s) | |||
6410 (music, lyrics)
Purukogi (illustration) | |||
Views | |||
14,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
オレンジのきみはいまジャマをなくしたとこで | orenji no kimi wa ima jama o nakushita toko de | Now that there’s nothing in your way, you—orange you— |
歩く早さを合わせて | aruku hayasa o awasete | are matching your walking pace with mine. |
確かにそこにいたのにたまの休みにしたとこで | tashika ni soko ni ita no ni tama no yasumi ni shita toko de | Though you were definitely there, just when we picked the rare day off, |
なぜ信号は赤なの | naze shingou wa aka nano | how come the light is red? |
オレンジの君はいま高さをなくしたとこで | orenji no kimi wa ima takasa o nakushita toko de | Now that you—orange you—have lost your height, |
キスの前を忘れて | kisu no mae o wasurete | you’re forgetting what you’re supposed to do before a kiss. |
微かにどろり 際どい わざと博識ぶったとこで | kasuka ni dorori kiwadoi waza to hakushiki butta toko de | It’s kind of a mess. A close call. Even if you pretend to be a know-it-all, |
全部ばかみたいね | zenbu baka mitai ne | everything just seems so silly. |
HP残ってないかな | HP nokottenai kana | Is there any HP left? |
簡単にウソはつけないや | kantan ni uso wa tsukenai ya | Cause I can’t lie so easily. |
声域いっぱいなぞるよ | seiiki ippai nazoru yo | I’ll try out my full vocal range. |
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ | do-re-mi-fa-so-ra-shi-do | Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Si-Do |
幽霊船どこに行こうか | yuureisen doko ni ikou ka | Where shall we go, phantom ship? |
ケイタイはすでに残り僅かだ | keitai wa sude ni nokori wazuka da | My phone is almost dead already. |
環状線終わりましたか | kanjousen owarimashita ka | Has the loop line ended? |
見えない明日はもういらない | mienai asu wa mou iranai | For I no longer need a future that I can’t see. |
ばいばい | baibai | Bye bye. |
オレンジのきみはいま身体を脱がしたとこで | orenji no kimi wa ima karada o nugashita toko de | Now that you—orange you—have shed yourself of your body, |
くしゃみを我慢して | kushami o gaman shite | you’re trying to hold back a sneeze. |
先行き不安なバスタブかなり無理矢理に | sakiyuki fuan na basutabu kanari muriyari ni | We force ourselves a little to fit into the bathtub with an uncertain future. |
向うで笑う顔が揺れる | mukou de warau kao ga yureru | The smile on the other side is wavering. |
オレンジの君はいま深く深く潜っていくよ | orenji no kimi wa ima fukaku fukaku mogutte iku yo | You—orange you—are diving deeper and deeper, |
お守りは預けて | omamori wa azukete | leaving your good-luck charm for me to keep. |
宛先不明のお便り電話は嫌だとダダをこね | atesaki fumei no otayori denwa wa iya da to DADA o kone | A letter for a nonexistent address, ’cause you complained that you don’t like the phone. |
また未送信 | mata misoushin | Unsent, again. |
HP残ってないよな | HP nokottenai yo na | I guess there’s no HP left. |
淡々と事は進んでく | tantan to koto wa susundeku | 'Cause everything is carrying on as usual. |
衝撃いっぱい走るよ | shougeki ippai hashiru yo | The force of the impact is running rampant. |
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ | do-re-mi-fa-so-ra-shi-do | Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Si-Do |
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ | do-re-mi-fa-so-ra-shi-do | Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Si-Do |
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ | do-re-mi-fa-so-ra-shi-do | Do-Re-Mi-Fa-Sol-La-Si-Do |
幽霊船どこへ行くのか | yuureisen doko e iku no ka | Where is the phantom ship heading? |
低体温そっと手を解いていこう | teitaion sotto te o hodoite ikou | Hypothermia… Let me just take my hand away, slowly. |
東西線終わりましたか | touzaisen owarimashita ka | Has the East-West line ended? |
消えない今まではもういらない | kienai ima made wa mou iranai | For I no longer need a past that won’t go away. |
幽霊船どこに行こうか | yuureisen doko ni ikou ka | Where shall we go, phantom ship? |
ケイタイはすでに残り僅かだ | keitai wa sude ni nokori wazuka da | My phone is almost dead already. |
環状線終わりましたか | kanjousen owarimashita ka | Has the loop line ended? |
見えない明日はもういらない | mienai asu wa mou iranai | For I no longer need a future that I can’t see. |
ばいばい | baibai | Bye bye. |
ばいばい | baibai | Bye bye. |
ばいばい | baibai | Bye bye. |
ばいばい | baibai | Bye bye. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography
This song was featured on the following albums:
- 毒を食らわば盤まで
External Links
Official
- pixiv - Illustration
Unofficial
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source