Orthodoxia guchiri.jpg
Song title
"オルソドクシア"
Romaji: Orusodokushia
Official English: Orthodoxia
Original Upload Date
Nov.17.2019 (album release date)
Len and Una ver.: Aug.28.2020
Singer
IA
Kagamine Len and Otomachi Una
Producer(s)
Guchiri (music, lyrics)
Mauka Alicegawa (mix, mastering)
暇 (illust)
Aise Manami (video)
Views
83,000+ (NN), 640,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
【経典(拾伍箇条ノ正統タル教エ)】 "kyouten (juugo kajou no seitou taru oshie)" "The Scriptures (Fifteen Clauses of Orthodox Teachings)"

壱、神の偉大なる恩恵は、純然たる信仰心に施される。 ichi, kami no idai naru onkei wa, junzen taru shinkoushin ni hodokosareru. One, God’s great grace is given to those who are completely faithful.
弐、神の名を騙ることは、教主にのみ許される。 ni, kami no na o kataru koto wa, kyoushu ni nomi yurusareru. Two, only the high priest is permitted to take God's name in vain.
参、神の遣いである教主に仇なす者は、排される。 san, kami no tsukai de aru kyoushu ni adanasu mono wa, haisareru. Three, those who do harm to God's messenger, the high priest, will be expelled.
肆、神の意志の正統たる後継者こそ、教主である。 shi, kami no ishi no seitou taru koukeisha koso, kyoushu de aru. Four, it is the high priest who is the rightful successor to God’s will.
伍、神の教えとは、それ即ち世界の摂理である。 go, kami no oshie to wa, sore sunawachi sekai no setsuri de aru. Five, God’s teachings are the divine providence of this world.
陸、神に背くこととは、それ即ち極楽からの乖離である。 roku, kami ni somuku koto to wa, sore sunawachi gokuraku kara no kairi de aru. Six, to disobey God is to deviate from Paradise.
漆、神に疑念を抱くこととは、それ即ち思考の崩壊である。 shichi, kami ni ginen no idaku koto wa, sore sunawachi shikou no houkai de aru. Seven, to harbor doubts about God is to suffer the disintegration of thought.
捌、神への冒涜とは、それ即ち己への存在否定である。 hachi, kami e no boutoku to wa, sore sunawachi onore e no sonzai hitei de aru. Eight, to blaspheme God is to deny one's own existence.
玖、神は見ているが、決して救わない。 kyuu, kami wa mite iru ga, kesshite sukuwanai. Nine, God sees, but He never saves.
拾、神は聴いているが、決して伝えない。 juu, kami wa kiite iru ga, kesshite tsutaenai. Ten, God listens, but He never speaks.
拾壱、神は知っているが、決して教えない。 juuichi, kami wa shitte iru ga, kesshite oshienai. Eleven, God knows, but He never teaches.
拾弐、神の言葉は全て、神託として教主の元へ下る。 juuni, kami no kotoba wa subete, shintaku to shite kyoushu no moto e kudaru. Twelve, the entire Word of God is passed down through His oracle, the high priest.
拾参、神の意向こそ、世界の意向である。 juusan, kami no ikou koso, sekai no ikou de aru. Thirteen, God’s aims are the aims of the world.
拾肆、神と教主は、同一視される。 juushi, kami to kyoushu wa, douitsushi sareru. Fourteen, God and the high priest shall be regarded as one and the same.
拾伍、神は、絶対である。 juugo, kami wa, zettai de aru. Fifteen, God is absolute.

彼は言った 「奇蹟は起こる 信じる者に主の救済を」 kare wa itta "kiseki wa okoru shinjiru mono ni shu no kyuusai o" He said, “Miracles do happen, salvation will be given to those who believe.”
祈り祈る ただひたすらに 独り祈る ただひたすらに inori inoru tada hitasura ni hitori inoru tada hitasura ni Just pray with all your heart, pray by yourself, with all your heart.
声を捧げよ 腕を捧げよ 舌を捧げよ 主には祈りを koe o sasage yo ude o sasage yo shita o sasage yo shu ni wa inori o Lift your voice up, offer up your efforts, and devote your tongue as you pray to the Lord.
願い願う それら全て 還るための命? negai negau sorera subete kaeru tame no inochi? You wish and wish, all for a life so that you may return home?

盲信者の行進 群れを為して往く moushinsha no koushin mure o nashite iku It’s the march of the blind believers, they flock together and go.
誰もが皆、‘‘生’’を求めてゆく dare mo ga mina, "sei" o motomete yuku Everyone, everybody, they’re seeking a “life”.
‘‘正’’しいなんて二の次、五の次 "tada"shii nante ni no tsugi, go no tsugi That which is “correct” is secondary, or maybe quinary.
私利私欲=ほら正当化 shirishiyoku = hora seitouka Their selfish desires are, you see, their justification.

枯れた木々も奇蹟で元通り? kareta kigi mo kiseki de motodoori? But were the withered trees too restored by a miracle?
馬鹿らしい法螺話ばっかりね bakarashii hora hanashi bakkari ne It’s all nothing but ridiculous tall tales.
そんなもんなどありゃしないのに sonna mon nado aryashinai no ni It's not as if such things exist.
ほら また 嘘をついた hora mata uso o tsuita Now see, I lied once again.

生を奪い去って 願いすらも食い潰して sei o ubaisatte negai sura mo kuitsubushite I take people’s lives away, devouring even their wishes.
他人様の不幸踏みつけて息をしていたんだ hitosama no fukou fumitsukete iki o shite ita nda I’ve been living by trampling on the misfortune of others.
世界なんて所詮そんな素晴らしいものじゃなかった sekai nante shosen sonna subarashii mono ja nakatta The world was not such a wonderful place after all!
偶像に媚び売りゃ救われる命 guuzou ni kobiurya sukuwareru inochi If you flatter your idol, then your life will be saved.
正しい教えなんてない tadashii oshie nante nai There is no such thing as correct teachings!

「彼らは、虚像の偶像を信仰していた。」 "karera wa, kyozou no guuzou o shinkou shite ita." "They were all faithful to false idols."
「その姿は、まるで創られた王の様でもあった。」 "sono sugata wa, marude tsukurareta ou no sama demo atta." "Their figures were akin to constructed kings."
「"他人の不幸は蜜の味"とは言うが、彼ほど甘い蜜を啜っていた人間を、私は知らない。」 "'tanin no fukou wa mitsu no aji' to wa iu ga, kare hodo amai mitsu o susutte ita ningen o, watashi wa shiranai." "Although they say 'the taste of others’ misfortune is sweet like honey,' I know of no human who sipped as much sweet honey as he."
「言うなれば"サイコパス"と呼ばれる性質なのだろう。」 "iu nareba 'saikopasu' to yobareru seishitsu nano darou." "I wonder if you could call his nature 'psychopathic,' so to speak."
XXX著『陰謀論』より引用 XXX-cho "inbouron" yori inyou Written by XXX, quoted from "Conspiracy Theory"

彼は言った 「奇蹟など所詮ただの虚構 嘘だらけだ」と kare wa itta "kiseki nado shosen tada no kyokou uso darake da" to He said, “Things such as miracles are just fiction, after all, it’s all just lies.”
されど祈る ただひたすらに 独り祈る ただひたすらに saredo inoru tada hitasura ni hitori inoru tada hitasura ni Even so, just pray with all of your heart, pray by yourself, with all your heart.
その身捧げよ 心捧げよ 全て捧げよ 主には祈りを sono mi sasage yo kokoro sasage yo subete sasage yo shu ni wa inori o Devote your body, devote your heart, give everything you’ve got as you pray to the Lord.
妬み嫉み 即ち欲に溺れ沈む命 netami sonemi sunawachi yoku ni obore shizumu inochi They’re full of jealousy. They spend their lives drowning, sinking in greed.

盲信者の行進 群れを為して往く moushinsha no koushin mure o nashite iku It’s the march of blind believers, they flock together and go.
誰もが皆、‘‘生’’を求めてゆく dare mo ga mina, "sei" o motomete yuku Everyone, everybody, they're seeking a "life".
‘‘正’’しいなんて誰かの思い通り "tada"shii nante dareka no omoidoori What is “correct” is whatever someone deigns it to be.
自己犠牲≠また正当化 jikogisei ≠ mata seitouka Self-sacrifice is not their new justification.

涸れた(うみ)も奇蹟で元通り? kareta umi mo kiseki de motodoori? But were the dried-up seas (lakes) too restored by a miracle?
浮かれた理想論ばっかりね ukareta risouron bakkari ne It’s all nothing but idealistic thoughts that came to mind.
されど信じるモノを履き違えて saredo shinjiru mono o hakichigaete Even so, you misunderstand the things you believe in.
もう 声は止まない mou koe wa yamanai I can't stop my voice anymore!

狂信者の反乱 群れを為して往く kyoushinja no hanran mure o nashite iku It’s the rebellion of the fanatics, they flock together and go.
誰も彼もが群れを為して逝く dare mo kare mo ga mure o nashite iku Everybody and everyone, they flock together and die.
聖者は経典唱え扇動する 「皆、主に祈りを。」 seija wa kyouten tonae sendou suru "mina, shu ni inori o." The saints incite the masses by reciting the scriptures and chanting, "Everybody, pray to the Lord!"
狂信者の反乱 群れを為して往く kyoushinja no hanran mure o nashite iku It’s the rebellion of the fanatics, they flock together and go.
誰も彼もが群れを為して逝く dare mo kare mo ga mure o nashite iku Everybody and everyone, they flock together and die.
信徒の暴走 笑う道化師 「ほら、醜いでしょ。」 shinto no bousou warau doukeshi "hora, minikui desho." At the rampage of the believers, the clown laughs, “Look! It’s hideous, isn’t it?”

生を奪い去って 願いすらも食い潰して sei o ubaisatte negai sura mo kuitsubushite I take people’s lives away, devouring even their wishes.
他人様の不幸踏みつけて息をしていたんだ hitosama no fukou fumitsukete iki o shite ita nda I’ve been living by trampling on the misfortune of others.
ヒトなんてのは所詮そんな素晴らしいものじゃなかった hito nante no wa shosen sonna subarashii mono ja nakatta People aren't such wonderful things after all!
偶像に媚び売れど救われぬ命 guuzou ni kobiuredo sukuwarenu inochi Even if you flatter your idol, your life will not be saved.
正しい教えなんてない tadashii oshie nante nai There is no such thing as correct teachings!

「欲と慢心さえなければ、或いは優秀な人格者だったかもしれない。」 "yoku to manshin sae nakereba, arui wa yuushuu na jinkakusha datta kamo shirenai." "If it weren’t for his greed and arrogance, he could've been a man of brilliant character."
「転生志望の不幸者と違い、教徒たちは今世の幸福を望んでいた。」 "tensei shibou no fukousha to chigai, kyoutotachi wa konse no koufuku o nozonde ita." "Unlike those unhappy individuals who wish for reincarnation, his believers desired happiness in this world."
「成立の経緯から経典まで、アレは本当にいい加減な似非宗教だ。」 "seiritsu no ikisatsu kara kyouten made, are wa hontou ni iikagen na eseshuukyou da." "From the particulars of its establishment up to its scriptures, it is a truly perfunctory pseudo-religion."
「彼の最期には、正直同情するよ。相当に凄惨だったそうだ。」 "kare no saigo ni wa, shoujiki doujou suru yo. soutou ni seisan datta sou da." "In his last moments, I honestly felt sorry for him. I heard that it was quite gruesome."
XXX氏、ある取材にて XXX-shi, aru shuzai nite Mr. XXX, in a certain interview
XXX著『陰謀論』より引用 XXX-cho "inbouron" yori inyou Written by XXX, quoted from “Conspiracy Theory​”

生を貪って 何もかもを食い潰して sei o musabotte nani mo kamo o kuitsubushite I covet people’s lives, devouring everything they have.
他人様の不幸踏みつけて息をしていたんだ hitosama no fukou fumitsukete iki o shite ita nda I’ve been living by trampling on the misfortune of others.
『愛も所詮そんな素晴らしいものじゃなかった』? "ai mo shosen sonna subarashii mono ja nakatta"? “Was love, too, not such a wonderful thing after all”?
どの口が其れを言ってんだ 偽善者よ dono kuchi ga sore o itte nda gizensha yo Whose mouth spoke such? What a hypocrite!

生を奪い去って 願いすらも食い潰して sei o ubaisatte negai sura mo kuitsubushite I take people’s lives away, devouring even their wishes.
他人様の不幸踏みつけて息をしていたんだ hitosama no fukou fumitsukete iki o shite ita nda I’ve been living by trampling on the misfortune of others.
じゃあこの現状も結局自業自得だった jaa kono genjou mo kekkyoku jigoujitoku datta Well, the present situation, too, is the bed I made and now must lie in.
偶像に媚び売りゃ救われる命 guuzou ni kobiurya sukuwareru inochi If you flatter your idol, then your life will be saved.
等しく無価値な報われぬ命 hitoshiku mukachi na mukuwarenu inochi An equally worthless, unrewarded life.
無様で愚かな美しき命 buzama de oroka na utsukushiki inochi It’s an unsightly, foolish, beautiful life.
正しい教えなんてない tadashii oshie nante nai There is no such thing as correct teachings!

English translation by Hiraethie, edited by Violet330

Discography

This song was featured on the following albums:

  • 有象夢象

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.