! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"オリエンタルマインド" English: Oriental Mind | |||
Original Upload Date | |||
November 23, 2013 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Ginsuke (music, lyrics)
Akihiyo (illustration) | |||
Views | |||
16,000+ (NN), 21,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
東の彼方の国のこと | higashi no kanata no kuni no koto | This is a tale from a country in the far-east |
小さな村に祝福の鐘 | chiisana mura ni shukufuku no kane | The bell of good tidings toll in a small village |
産声を上げる赤子には | ubugoe o ageru akago ni wa | But for that child who let forth her first cry |
角があった | kado ga atta | She bore a pair of horns |
「これは災いの前触れだ!」 | "kore wa wazawai no maebure da!" | "This is the herald of calamity!" |
sadame o seotta onnanoko | The girl burdened with such a fate, | |
疎まれ嫌われ蔑まれ | utomare kiraware sagesumare | Neglected, hated and scorned |
この地を去る | kono chi o saru | She left for elsewhere |
ゆらゆらゆらりと揺れて | yurayura yurari to yurete | Swaying gently side to side |
からからからりと回る | karakara karari to mawaru | Lightly spinning round and round |
風車の指す先へ | kazaguruma no sasu saki e | Toward the land marked by a distant lighthouse, |
風に導かれてゆく | kaze ni michibikarete yuku | The wind guides her |
東の彼方のその彼方 | higashi no kanata no sono kanata | Far, far from that distant land from whence she came |
大きな都の片隅で | ookina miyako no katasumi de | In a small corner of a large capital |
孤独を背負った女の子 | kodoku o seotta onnanoko | The girl burneded with her loneliness |
影を落とす | kage o otosu | Cast a shadow before her as she goes |
うつろな目をした女の子 | utsuro na me o shita onnanoko | The girl whose eyes had grown hollow, empty |
ひたすら死ぬのを待つばかり | hitasura shinu no o matsu bakari | Who awaited nothing but death |
そのときひとりの旅人が | sono toki hitori no tabibito ga | Her downtrodden form attracted the attention.. |
立ち止まった | tachidomatta | of a lone traveler |
「誰かと同じでなくていい | "dareka to onaji de nakute ii | "It doesn't matter if you're not the same as others |
誰かと違っていてもいい | dareka to chigatte ite mo ii | Being different is fine |
己の信じることだけを | onore no shinjiru koto dake o | Hold on to your own beliefs, |
見つめて歩んでいけばいい」 | mitsumete ayunde ikeba ii" | Keep living on just the way you are" |
「私は私であるように | "watashi wa watashi de aru you ni | "Just like I am my own self, |
あなたはあなたでいてほしい | anata wa anata de ite hoshii | I want you to just be you |
それがあなたの全てでも | sore ga anata no subete demo | If that is all that you are |
受け入れよう」 | ukeireyou" | I will gladly accept that" |
東の彼方の国のこと | higashi no kanata no kuni no koto | A tale from that country in the far-east |
華燭が灯り祝福の声 | kashoku ga tomori shukufuku no koe | The voice of good tidings glows brightly |
静かに微笑む彼女には | shizuka ni hohoemu kanojo ni wa | The girl who smiled quietly |
角があった | kado ga atta | Still bore those horns |
初めて手にした幸せは | hajimete te ni shita shiawase wa | Having grasped happiness for the first time |
手に余るほどに大きくて | te ni amaru hodo ni ookikute | So great as to be overwhelming |
戸惑いながらもゆっくりと | tomadoi nagara mo yukkuri to | Gently, with a sense of wonderment |
歩み始めた | ayumihajimeta | She began walking forward |
ところが月日も経たぬ頃 | tokoro ga tsukihi mo tatanu koro | But time had barely begun to pass, |
響いてわたるは災禍の音 | hibiite wataru wa saika no ne | When the sound of disaster reverberated towards her |
そのとき終わりを告げる鐘 | sono toki owari o tsugeru kane | A bell signaling the end |
響き渡る | hibikiwataru | Began to ring forth |
ゆらゆらゆらりと燃えて | yurayura yurari to moete | Flames dancing about |
からからからりと笑う | karakara karari to warau | Laughing dryly, cruelly |
煌々と燃える都 | koukou to moeru to | In the brilliantly burning capital |
災禍の音が止まらない | saika no ne ga tomaranai | The sounds of calamity wouldn't cease |
戦にのまれたふたり | ikusa ni nomareta futari | The two of them were enveloped in war |
幸せを引き裂かれて | shiawase o hikisakarete | Happiness seemingly ripped away |
背負った運命のもとに | seotta sadame no moto ni | With that inescapable fate driving her to her end |
生まれた空へと帰る | umareta sora e to kaeru | Returning to the heavens whence she had been born |
「短い間でしたが | "mijikai aida deshita ga | "Though it was the shortest of times, |
私は幸せでした」 | watashi wa shiawase deshita" | I was truly happy" |
男が見つめた顔は | otoko ga mitsumeta kao wa | Her face upon which the man was looking, |
美しく笑っていた | utsukushiku waratte ita | It was smiling beautifully |
紫雲の広がる空に | shiun no hirogaru sora ni | In that sky of spreading purple clouds[1] |
雨粒はらりと落ちて | amatsubu harari to ochite | The raindrops begin to lightly fall |
ふたつの亡骸包み | futatsu no nakigara tsutsumi | Descending upon the pair of graves |
涙は地を潤した | namida wa chi o uruoshita | Tears moistening the earth |
English translation by descentsubs
Translation Notes
- ↑ Buddhist imagery, representing the purple clouds upon which Buddha welcomes the dead.