Song title | |||
"オオエドランヴ" Romaji: Ooedo Ranvu | |||
Original Upload Date | |||
August 17, 2014 (album release date) | |||
Singer | |||
GUMI and KYO | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
3,800+ | |||
Links | |||
Youtube (auto-generated) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
繚乱する奥の間から目指す昇華 | ryouran suru kuma no ma kara mezasu shouka | Sublime, from a room hidden and unruly, as so while, |
気付けばもう既に一切の不安も恐れも無く | kizukeba mou sude ni issai no fuan mo osore mo naku | Your worries and fears vanish towards the past, forgotten fast, |
ほらその手の蘭 | hora sono te no ran | In your hands are orchids[1] |
翳して舞え | kazashite mae | So raise them and dance, |
大江戸乱舞 | ooedo ranbu | Ooedo Ranvu! |
咲かせ咲かせや葵の花 | sakase sakase ya aoi no hana | Let bloom and bloom, merry mallows[2] |
御代に舞い散れ | miyo ni mai chire | Do whilt and twirl in our reign and |
今宵も只 天下の舞台は我らが園 | koyoi mo tada tenka no butai wa warera ga sono | This night too! Our stage the Earth shall be our paradise[3], |
この血その徳とす 乱れ乱れ巡る血の侭 | kono chi sono toku to su midare midare meguru chi no mama | Stream of my blood I deem this garden's honor - The very blood that crazes about me so wildly, |
月を誘え西の方 | tsuki o izanae nishi no kata | Let it flow and entice the moon westwards |
女が狂わし浮世の矢狭間 | onna ga kuruwashi ukiyo no yahazama | Oh, the rousing girls behind those earthly arrowslits[4] |
御江戸は万世 | ooedo wa manse | Edo, how eternal |
こちとら酸いも甘いも、 苦いのまでも承知 | kochitora sui mo amai mo, nigai no made mo shouchi | We shall embrace the sour, sweet, and the bitterness of it all |
故にこの望みも少し不条理 | yueni kono nozomi mo sukoshi fujouri | Then this wish is just a tad senseless, after all |
恐れる様になった奥の |
osoreru youni natta oku no onago | Here's a girl who appears to have cold feet as she began |
脱がす |
nugasu hakama tsugi wa otoko o tannou | Who has already dropped her dress, then to ravish her man, |
幾重もの困難屠る猛者だけが | ikue mono konnan hofuru mo sa dake ga | But only the crazed who slash these fears through and more, |
歩けるこの道は |
arukeru kono michi wa osuzurouka | Strides through this road the royal corridor; |
何処の馬の骨だその差金は | doko no uma no hone da sono sashigane wa | Now who is he, insolent brute - this is mine to defile[5] |
まぁまず、罪の重さを | maa mazu, tsumi no omosa o | Well humor me, do weigh your crimes |
自分の目で確かめな | jibun no me de tashikame na | with your own two eyes |
のってけ今日 日前線 女の御宮 | notteke kyoubi zensen onna no omiya | Let us ride, frontlines of our dreams, the maidens' shrine! |
気高く生きませ 血潮に |
kedakaku ikimase chishio ni yoi yoi | Let us live with our noble pride, lose ourselves in their blood, |
掻っ攫え 此処は女が御宮 | kassarae koko wa onna ga omiya | Plunder as you please, as here the maidens are but a shrine |
お好きに召ませ さばかりに強か | osuki ni meshimase sa bakari ni shitataka | Serve yourself to your heart's content, just enough to not wither away |
我抜きで改革なんてお主片腹痛いわ | warenuki de kaikaku nante onushi kataharaitai wa | A reform without me? Sir, my stomach can contain so much laughter. |
頭が高過ぎる、 ここで腹切りしたいか? | zu ga takasugiru, koko de harakiri shitai ka? | Get off your high horse, would you want to cut your own gut right here? |
何も恐れないなら できる |
nani mo osorenai nara dekiru gaisen | Should you fear nothing, triumph and trample! |
できない者は直ぐ |
dekinai mono wa sugu kibisu o kaese | Those who cannot must turn their heels and scramble |
「己を信じる者だけ信じていろ」 | "onore o shinjiru mono dake shinjiteiro" | "Believe in only those who believe themselves" |
”奴が待つなら仕る筈だ” | ”yatsu ga matsu nara tsukamatsuru hazu da” | "If he waits, hesitates, so then he submits" |
その返事が陰と陽壊す 我の言葉が心の臓を刺す | sono henji ga in to you kowasu ware no kotoba ga shin no sou o sasu | Here a reply that destroys all balance, as these words of mine, pierce the organs of the heart. |
鈴音が伝う「いざ」おなごはいく | suzune ga tsutau "iza" onago wa iku | Signaled by the bells, the girls step forward |
耐え難き |
taegataki sadame ni taeshi toki | And so they endure an unendurable fate. |
ただ確かな愛 最初から 毛頭ない女子達は | tada tashikana ai hanakara moutounai onagotachi wa | What one may call love, tender and genuine, void in these girls since the start |
一夜の関係それで用は終わりだ | ichiya no kankei sore de you wa owari da | As you sleep and slumber, thereafter you are a stranger |
文句ある奴は四の五の言わず | monku aru yatsu wa shi no go no iwazu | Those with a say do spare us, of your second or third, |
来るならこいよこの身の程知らず | kurunara koiyo kono minohodoshirazu | But have at me if you want, if your place you refuse to accept |
天晴れ天下戦線 女の御宮 | appare tenka sensen onna no omiya | Praise the warlines for on ahead lies the maidens' shrine! |
凛々しく生きませ 今宵は酔い好い | ririshiku ikimase koyoi wa yoi yoi | Let us live gallantly as men, tonight we drown in euphoria! |
真っ盛り此処は女が御宮 | massakari koko wa onna ga omiya | Here the maidens are but a shrine, in their very prime! |
交じり乱れませ 毎夜舞う花びら | majiri midaremase maiyo mau hanabira | Let us merge in dishevelment, as the petals twirl and fall. |
いたいけな心落ち着かす |
itaikena kokoro ochitsukasu rindou | A gentian[6] calming an innocent, gullible heart |
移ろいゆく貴方の気持ちや |
utsuroiyuku anata no kimochi ya izuko | Wherein rest your wandering affections? |
その儚き夢実りし |
sono hakanaki yume minorishi koku kitto | Someday, your fading dreams shall bloom.. |
nigiya ni hanayagu wagami yori issou | Although my body flowers with exuberance, more brightly burns the | |
homura agarishita no onago no shinzou | Engorging flames, that are hearts of the girls around | |
とうに |
touni hekieki o kashimono naraba iku yo | With already many nights of odium and loathing |
共にいざ行かん歩きだす一歩 | tomoni iza ikan arukidasu ippo | But together shall we take the first step, onwards to walk |
taigimune ni ike | With our hearts armed with a reason | |
誇り高き日本 | hokori takaki nippon | Oh Japan, full of pride and honor! |
のってけ今日日前線 女の御宮 | notteke kyoubi zensen onna no omiya | Let us ride, frontlines of our dreams, the maidens' shrine! |
気高く生きませ 血潮に酔い好い | kedakaku ikimase chishio ni yoi yoi | Let us live with our noble pride, lose ourselves in their blood |
掻っ攫え 此処は女が御宮 | kassarae koko wa onna ga omiya | Plunder as you please, as here the maidens are but a shrine |
お好きに召ませ 奥まで | osuki ni meshimase oku made | Serve yourself to your heart's content, deep inside! |
天晴れ天下戦線 女の御宮 | appare tenka sensen onna no omiya | Praise the warlines for on ahead lies the maidens' shrine! |
凛々しく生きませ今宵は酔い好い | ririshiku ikimase koyoi wa yoi yoi | Let us live gallantly as men, as tonight we drown in euphoria! |
真っ盛り此処は女が御宮 | massakari koko wa onna ga omiya | Here the maidens are but a shrine, in their very prime! |
交じり乱れませ毎夜舞う花びら | majiri midaremase maiyo mau hanabira | Let us merge in dishevelment, as the petals twirl and fall. |
此処では誰彼仇同士 | koko de wa dare kare adadoushi | One and another are enemies and rivals |
「仰せのまま」振る舞いや強引 | "oose no mama" furumai ya gouin | "As you command" - A forced gesture |
お国の為ならその御身 | okuni no tame nara sono onmi | Shall it be for the nation, let your body, |
骨の髄まで染まりませ | hone no zui made somarimase | To the pith of your bones, submerge |
存じる人もこの国じゃ此処だけという | zonjiru hito mo kono kuni ja koko dake to iu | Even the knowing, to this place they remain confined |
御方様並べはべらせる強欲 | okata sama narabe haberaseru gouyoku | As they escort a row of paramours[7] with an ardent greed |
今夜の御閨は誰が待つ大奥 | kon'ya no mineya wa dare ga matsu oooku | I wonder who awaits tonight's bedchamber |
rounyakunannyo shuraba no tochū | As people of all ages, be in their strife |
English translation by Firingsniper
References
- Since this song's Japanese is archaic not commonly used today, I decided it was appropriate that I use equally archaic and literary English in the translation. Since this is rap, I've tried to include some rhymes so the translation doesn't deviate too much from the spirit of the song.
- From the original lyrics it is clear that this song is satirically degrading of women, and that it has a lamenting, angsty tone. I think you can understand what historical references this song uses to do what it tries to do, if you read briefly about Ukiyo (浮世), Yoshiwara (吉原), or any of the archaic vocabulary that you may notice in the original.
- ↑ Orchids are historically associated with sexuality and virility.
- ↑ Mallows are historically associated with love and good health.
- ↑ 園 means garden, and the allegorical subtext of the song is similar to that of the story of the garden of Eden. So I've translated this as "paradise", to better fit the depiction about how unsightly humans are when they experience "heaven on Earth". It is important to remember however, that this song has no Christian symbolism whatsoever.
- ↑ Back in the Edo period, courtesans were displayed high up a relatively tall structure for every potential customer to see, as if they were arrowslits of castles.
- ↑ There is no lyrics explicitly saying "This is mine to defile", however the phrase 何処の馬の骨だ is a classic phrase used to question your wife, your girlfriend or any woman who you doubt has another man she's involved with. To nail the imagery of men greedy for a night, I've added this phrase.
- ↑ Gentians are historically associated with sweetness and charm.
- ↑ A paramour is someone else's wife.
Discography
This song was featured on the following album: