Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"エトワール"
Romaji: Etowaaru
English: Étoile
Original Upload Date
June 14, 2020
Singer
Hatsune Miku and flower
Producer(s)
Iyowa (music, lyrics)
Views
N/A
Links
N/A


Lyrics[]

Japanese Romaji English
わたしの心は白波の上 watashi no kokoro wa shiranami no ue Atop the whitecaps,
ほんちょっとだけ揺らめいて hon chotto dake yurameite my heart wavered just a bit,
あぶくみたいに弾けた abuku mitai ni hajiketa and burst like a bubble
2時半をまわって光が届かないようになったら nijihan o mawatte hikari ga todokanai you ni nattara After 2:30, when the light no longer reaches me,
瞼の裏に星が映る mabuta no ura ni hoshi ga utsuru stars are cast behind my eyelids

今から手を取って ラッタッタ ima kara te o totte rattatta From this moment, take my hand rat-a-tat
愛を知って ラッタッタ ai o shitte rattatta and find love rat-a-tat
せーの、せーのでほっぺたをつねろう seeno, seeno de hoppeta o tsunerou Together, together, let's pinch each other's cheeks
幸せな嘘が ラッタッタ shiawase na uso ga rattatta White lies rat-a-tat
妙にあったかくて困っちゃうわ myou ni attakakute komacchau wa are oddly comforting, so I'm in a bind
空と地面が逆さまになっても sora to jimen ga sakasama ni natte mo Even if the heavens and the earth are turned upside-down,
もうこのまま空を蹴って ラッタッタ mou kono mama kuu o kette rattatta I'll stay as I am, kicking the air, rat-a-tat
頭の中 ラッタッタ atama no naka rattatta until the melody rat-a-tat
ワルツの調べが消えぬうちは warutsu no shirabe ga kienu uchi wa of the waltz in my head fades away
踊りましょうか 右足から odorimashou ka migiashi kara Shall we dance? Place your right foot forward
目が合わないと困っちゃうわ me ga awanai to komacchau wa If we never lock eyes, we're done for
涙溢れる音で向こうから明日が来るよ namida koboreru oto de mukou kara ashita ga kuru yo With the sound of overflowing tears, tomorrow will come for us

あなたの心は春風に乗って anata no kokoro wa harukaze ni notte Your heart floated along on the spring breeze,
あったかい場所を探す綿毛みたいに離れた attakai basho o sagasu watage mitai ni hanareta carried away like a wisp of cotton searching for warmth
わたしは村人A あなたは何もかも忘れ 明日 watashi wa murabito A anata wa nani mo kamo wasure ashita I'll be Villager A,[1] you'll forget just about everything,
違う花を咲かせるのでしょう chigau hana o sakaseru no deshou and tomorrow you will turn over a new leaf―
おめでとう omedetou Good for you

「笑顔で」 ラッタッタ "egao de" rattatta "With a smile," rat-a-tat
「前を向いて」 ラッタッタ "mae o muite" rattatta "face forward" rat-a-tat
出来るならこのステージは濡れない dekiru nara kono suteeji wa nurenai If I can, this stage will never dampen
大嫌いと言ったって一文字残っちゃって daikirai to ittatte hitomoji nokocchatte No matter how much I claim to hate it, one letter always remains,
ほんのひと息が吸えなくなるの honno hitoiki ga suenaku naru no and I can no longer take even one shallow breath
もう眠れない夜だけ ラッタッタ mou nemurenai yoru dake rattatta Only on my sleepless nights, rat-a-tat
手を引いて ラッタッタ te o hiite rattatta you pulled me by the hand rat-a-tat
乾いた声を鳴らして笑った kawaita koe o narashite waratta and your dried voice rang out with laughter
心臓の内側で育ってた花の shinzou no uchigawa de sodatteta hana no I can't even give you one of the flowers
一輪もあげられない ichirin mo agerarenai that was sown in the depths of my heart
わたしはさ、ほんと弱いな watashi wa sa, honto yowai na I guess I really am weak, aren't I

手を取って ラッタッタ te o totte rattatta Take my hand rat-a-tat
愛を知って ラッタッタ ai o shitte rattatta and find love rat-a-tat
せーの、せーので思い出を流そう seeno, seeno de omoide o nagasou Together, together, let's spill these memories
幸せな嘘が ラッタッタ shiawase na uso ga rattatta White lies rat-a-tat
妙にあったかくて困っちゃうわ myou ni attakakute komacchau wa are oddly comforting, so I'm in a bind
空と地面が逆さまになっても もう泣かない sora to jimen ga sakasama ni natte mo mou nakanai Even if the heavens and the earth are turned upside-down, I won't cry any more
地を蹴って ラッタッタ chi o kette rattatta I'll plant my feet on the ground, rat-a-tat
喉の奥から ラッタッタ nodo no oku kara rattatta and from the bottom of my lungs,[2] rat-a-tat
ワルツの調べの続きを歌うわ warutsu no shirabe no tsuzuki o utau wa I'll sing the rest of that waltz's melody
踊りましょうか 右足から odorimashou ka migiashi kara Shall we dance? Place your right foot forward
見てくれなくても結構だわ mite kurenakute mo kekkou da wa It's okay if you won't look at me
わたしの笑い声が長い夜を今 走り出す watashi no waraigoe ga nagai yoru o ima hashiridasu In this moment, my laughter tears off into the endless night

English translation by Bedrose

Translator Notes[]

  1. "Villager A" is a generic term for the first, unnamed NPC in the starting village of a RPG who is not part of the main story. Sometimes it is used as a metaphor for a person who lives a life that, while simple and repetitive, is nonetheless fulfilling.
  2. 喉 means throat, not lungs, but although the direct translation, "from the back of my throat" is an established phrase in English, it generally has a more literal meaning than I think is intended in this line, so I went with a more figurative interpretation.

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement