! | Warning: This song contains questionable elements (Suggestive); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"イヤイヤヨ" Romaji: Iya Iya yo English: No, No way | |||
Original Upload Date | |||
May 3, 2024 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
MARETU (music, lyrics)
| |||
Views | |||
100,000+ (NN), 2,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ハァドッコイ!! | haadokkoi!! | Haa, heave-ho! |
さあ、ここらで本調子? | saa, kokora de honchoushi? | So, is this just the norm around here?[J 1] |
それとも、いつも通り? | soretomo, itsumodoori? | Or is it always like this? |
いつもの通りの地べたを這い回って、 | itsumo no toori no jibeta o hai mawatte, | I'm crawling around on the ground like always, |
お願いよ、誰か私を拾って行って… | onegai yo, dareka watashi o hirotte itte… | Begging for someone to come and pick me up... |
おにーさん!ちょっと遊びませんか? | onii-san! chotto asobimasen ka? | Hey mister! Shall we fool around a bit? |
人生の妙味、学びませんか! | jinsei no myoumi, manabimasen ka! | Shall we learn about the finer things in life! |
…忙しいですか。そうですか。 | …isogashii desu ka. sou desu ka. | ... Oh, you're busy? I see. |
(このままではもう死にそうですが…。) | (kono mama de wa mou shinisou desu ga….) | (But at this rate, I'm not gonna last...) |
あー。 | aa. | Ah, |
掠れたアイライン、 | kasureta airain, | Smudged eyeliner, |
あぶれたマイライフ | abureta mairaifu | This luckless life of mine |
いつもいつでもあなたに会いたい | itsumo itsu demo anata ni aitai | I wanna see you anytime, all the time |
夢に乾杯、 | yume ni kanpai, | Cheers to our dreams, |
ゆうべも惨敗、 | yuube mo zanpai, | Since last night was also a catastrophic defeat, |
稼ぐシャンパン、ワイン代。 | kasegu shanpan, waindai. | I'm paid in champagne, I splurge on wine. |
嫌ー!!!!! | iyaa!!!!! | No way! |
たかるなハエとカメ。 | takaru na hae to kame. | Stop swarming, flies and turtles![J 2] |
さっさと置いていけよ、金よ?金。 | sassato oite ike yo, kane yo? kane. | Just hurry up and leave it over there - the money? Duh, the money. |
これも全部あなたのため! | kore mo zenbu anata no tame! | I do all of this - even this - for you, you know! |
ちゃんと責任取らなきゃダメ! | chanto sekinin toranakya dame! | So you gotta take proper responsibility! |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Now watch, |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Now watch, |
みなに聞かせよう! | mina ni kikaseyou! | I'm gonna make everyone hear it! |
ピアニシモ小さく響かす | pianishimo chiisaku hibikasu | This Pianissimo I'm making quietly ring out[J 3] |
ベイビーたちは紙の中、 | beibiitachi wa kami no naka, | Babies get left behind in tissue, |
水の中、 | mizu no naka, | In water,[J 4] |
そこのゴミ箱の中、中、 | soko no gomibako no naka, naka, | And in, in that trashcan over there |
冗談!?破談なんて嫌だ!嫌だ! | joudan!? hadan nante yada! yada! | Is this a joke!? Being dropped is something I can't stand - no way! |
堂々と逃亡か?またまた…。 | doudou to toubou ka? matamata…. | Blatantly ditching me, are you? Typical... |
分かってるよね?あなたが私に | wakatteru yo ne? anata ga watashi ni | You do understand, don't you? The thing's you've |
1・したこと | 1 shita koto | 1. Done to me |
2・させたこと | 2 saseta koto | 2. Made me do |
3・させかけたこと | 3 sasekaketa koto | 3. Almost made me do |
さあ試合だ、察し合いだ、 | saa shiai da, sasshiai da, | Come on, let's play a game, let's try and (dis)figure each other out[J 5] |
のらりくらりは流石にイライラ。 | norarikurari wa sasuga ni iraira. | But vague answers as always, now we're getting frustrated - who'd have thought? |
紙と玉から現る神様、 | kami to tama kara arawaru kamisama, | Oh God revealed from paper and pills - no, bills[J 6] |
永遠に我らを結べよ今から! | towa ni warera o musube yo ima kara! | Bind us together from now on, forever! |
ねえ、乗ってよ相談。 | nee, notte yo soudan. | Hey, join in the conversation. |
この劣等感、 | kono rettoukan, | In a showdown, |
ショウダウン、 | shoudaun, | This inferiority complex |
一刀両断 | ittouryoudan | Gets slashed in two |
♥♥♥一生同伴!?♥♥♥ | ♥♥♥isshou douhan!?♥♥♥ | ♥♥♥Together forever!?♥♥♥ |
とりあえずは今日の晩餐、ごしょーばん! | toriaezu wa kyou no bansan, goshooban! | For now, let's enjoy tonight's dinner - you and me! |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | Being left behind is something I can't stand - no way! |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | Just look at this poor, pitiful victim you've made |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Being abandoned is something I can't stand - no way! |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | That behaviour of yours is a super mortal sin |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | Being left behind is something I can't stand - no way! |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | Just look at this poor, pitiful victim you've made |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Being abandoned is something I can't stand - no way! |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | That behaviour of yours is a super mortal sin |
さあ、哀れな我ら救ってよ!神様! | saa, aware na warera sukutte yo! kamisama! | O God! Save mine pitiful soul! |
English translation by JaysAndRavens47
Translation Notes
- ↑ A reference to the line ここらで音調氏 (it's the normal condition around here) from Darling
- ↑ A reference to the line たかるはえ寄るカメ (swarming flies, approaching turtles) from SIU
- ↑ Pianissimo means "to play music very softly", but it's also a brand of cigarette popular with Japanese women
- ↑ possibly a reference to "burial of the sea", a term relating to a miscarriage
- ↑ Here, the word for "figure each other out/be on the same page is" (差し会う) is used, but it sounds identical to 刺し会う, which is a word meaning "to stab each other" (not quite disfigure, but I did my best)
- ↑ The line 紙と玉から現る神様 directly translates to "O God revealed from paper and balls" where "paper" is slang for both "paper bills" and "LSD" (the blotters of which are made of paper-like substance). Similarly, "balls" can mean both "coins" and "MDMA" (aka ecstasy, which comes in the form of round tablets).
Japanese | Romaji | English |
ハァドッコイ!! | haadokkoi!! | Hah-heave-ho! |
さあ、ここらで本調子? | saa, kokora de honchoushi? | Right, is that the normal condition around here?[A 1] |
それとも、いつも通り? | soretomo, itsumodoori? | Or is it the same as always? |
いつもの通りの地べたを這い回って、 | itsumo no toori no jibeta o hai mawatte, | Crawling around on the ground as usual, |
お願いよ、誰か私を拾って行って… | onegai yo, dareka watashi o hirotte itte… | I’m begging, can someone go and pick me up? |
おにーさん!ちょっと遊びませんか? | onii-san! chotto asobimasen ka? | Hey mister, wanna play around a bit? |
人生の妙味、学びませんか! | jinsei no myoumi, manabimasen ka! | Don’t you wanna learn about life’s charms!? |
…忙しいですか。そうですか。 | …isogashii desu ka. sou desu ka. | You’re busy? Is that so… |
(このままではもう死にそうですが…。) | (kono mama de wa mou shinisou desu ga….) | (But if this continues, I think I’m gonna die…) |
あー。 | aa. | Ahh. |
掠れたアイライン、 | kasureta airain, | Smudged eyeliner, |
あぶれたマイライフ | abureta mairaifu | Messing up through my life[A 2] |
いつもいつでもあなたに会いたい | itsumo itsu demo anata ni aitai | Always, at all times, I want to see you. |
夢に乾杯、 | yume ni kanpai, | Cheers to my dreams, |
ゆうべも惨敗、 | yuube mo zanpai, | Last night, too, I suffered defeat, |
稼ぐシャンパン、ワイン代。 | kasegu shanpan, waindai. | The champagne I earn, I spend on wine. |
嫌ー!!!!! | iyaa!!!!! | I hate it!!!!! |
たかるなハエとカメ。 | takaru na hae to kame. | Stop swarming, flies and turtles.[A 3] |
さっさと置いていけよ、金よ?金。 | sassato oite ike yo, kane yo? kane. | Hurry and leave it behind, the money, ‘kay? The money. |
これも全部あなたのため! | kore mo zenbu anata no tame! | Even this was all for you! |
ちゃんと責任取らなきゃダメ! | chanto sekinin toranakya dame! | You gotta take proper responsibility! |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Just watch me now, |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Just watch me now, |
みなに聞かせよう! | mina ni kikaseyou! | I'll let everyone hear it, |
ピアニシモ小さく響かす | pianishimo chiisaku hibikasu | This pianissimo that I make quietly echo! |
ベイビーたちは紙の中、 | beibiitachi wa kami no naka, | The babies in the paper, |
水の中、 | mizu no naka, | In the water, |
そこのゴミ箱の中、中、 | soko no gomibako no naka, naka, | In that trash can, in the… |
冗談!?破談なんて嫌だ!嫌だ! | joudan!? hadan nante yada! yada! | Are you kidding!? I hate that you’re calling it off! I hate it! |
堂々と逃亡か?またまた…。 | doudou to toubou ka? matamata…. | Shamelessly running away from me, are you? There you go again… |
分かってるよね?あなたが私に | wakatteru yo ne? anata ga watashi ni | You understand, don’t you? The things you |
1・したこと | 1 shita koto | 1. Did to me |
2・させたこと | 2 saseta koto | 2. Made me do |
3・させかけたこと | 3 sasekaketa koto | 3. Almost made me do |
さあ試合だ、察し合いだ、 | saa shiai da, sasshiai da, | So, this is a game, where guessing at each other’s the aim, |
のらりくらりは流石にイライラ。 | norarikurari wa sasuga ni iraira. | Naturally, your evasiveness pisses me off. |
紙と玉から現る神様、 | kami to tama kara arawaru kamisama, | O God,[A 4] who emerges from sheets and tablets,[A 5] |
永遠に我らを結べよ今から! | towa ni warera o musube yo ima kara! | Let us be joined together from now, for eternity! |
ねえ、乗ってよ相談。 | nee, notte yo soudan. | Hey, give me some advice. |
この劣等感、 | kono rettoukan, | It’s a showdown, |
ショウダウン、 | shoudaun, | with this inferiority complex, |
一刀両断 | ittouryoudan | I’ll slash it into two[A 6] |
♥♥♥一生同伴!?♥♥♥ | ♥♥♥isshou douhan!?♥♥♥ | ♥♥♥ So we can be together forever!? ♥♥♥ |
とりあえずは今日の晩餐、ごしょーばん! | toriaezu wa kyou no bansan, goshooban! | For now, let us share tonight’s dinner! |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | The thought of you leaving me here, I hate, hate it! |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | To do that to this poor victim… |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Hey, the thought of you abandoning me here, I hate, hate it! |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | That act is a super mortal sin, y’know. |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | The thought of you leaving me here, I hate, hate it! |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | To do that to this poor victim… |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Hey, the thought of you abandoning me here, I hate, hate it! |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | That act is a super mortal sin, y’know. |
さあ、哀れな我ら救ってよ!神様! | saa, aware na warera sukutte yo! kamisama! | Now, save my pitiful soul! Dear God![A 7] |
English translation by Datura, Isolde, Noir, and Reiri, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ Reference to MARETU’s other song Darling.
- ↑ While a more direct translation of this is more like “my failed life”, we decided to go with “messing up” as it retains the meaning of failed/spoiled whilst mirroring the smudged eyeliner line (an implication of ruined makeup due to crying or time passing from living that “failed life”)
- ↑ Referencing MARETU's other song, SIU.
- ↑ In our interpretation, this song is most likely a reference to the book “神待ち少女”, or “God-Waiting Girls” by Yukihiro Kuroba (黒羽幸宏). The book details real events related to young girls that sell their bodies for food and shelter as they await the arrival of their “God”.
- ↑ “Sheets and tablets” in this case can either refer to drugs or physical money (bills and coins).
- ↑ This is a four character compound which can also mean to “take decisive action”. This could signify the speaker taking decisive action to have a “showdown” against their inferiority complex and metaphorically “slash” it into two.
- ↑ 神様 could be a three-way pun on “紙様”, which could be either "O great money" or "O great LSD (paper kind)".
Japanese | Romaji | English |
ハァドッコイ!! | haadokkoi!! | Come on, everyone!! |
さあ、ここらで本調子? | saa, kokora de honchoushi? | C’mon, is this how you normally are around here? |
それとも、いつも通り? | soretomo, itsumodoori? | Or is this just as per usual? |
いつもの通りの地べたを這い回って、 | itsumo no toori no jibeta o hai mawatte, | Crawling around the bare dirt of the usual street, |
お願いよ、誰か私を拾って行って… | onegai yo, dareka watashi o hirotte itte… | Please, would someone just go on and pick me up… |
おにーさん!ちょっと遊びませんか? | onii-san! chotto asobimasen ka? | Hey, Fella! Would you like to have some fun?[M 1] |
人生の妙味、学びませんか! | jinsei no myoumi, manabimasen ka! | Would you like to learn about the exquisite tastes of life!? |
…忙しいですか。そうですか。 | …isogashii desu ka. sou desu ka. | …You're busy? Is that so? |
(このままではもう死にそうですが…。) | (kono mama de wa mou shinisou desu ga….) | (But I'm dying like this…) |
あー。 | aa. | Agh. |
掠れたアイライン、 | kasureta airain, | Smudged eyeliner, |
あぶれたマイライフ | abureta mairaifu | Missed out on my life: |
いつもいつでもあなたに会いたい | itsumo itsu demo anata ni aitai | All the time, at all times wanting to meet with you |
夢に乾杯、 | yume ni kanpai, | A toast to my dreams, |
ゆうべも惨敗、 | yuube mo zanpai, | Last night was also a crushing defeat, |
稼ぐシャンパン、ワイン代。 | kasegu shanpan, waindai. | Hard work with champagne to spend on wine. |
嫌ー!!!!! | iyaa!!!!! | NO!!!!! |
たかるなハエとカメ。 | takaru na hae to kame. | Swarm not, flies and turtles. |
さっさと置いていけよ、金よ?金。 | sassato oite ike yo, kane yo? kane. | Hurry up and leave it all- the money? Yes, the money. |
これも全部あなたのため! | kore mo zenbu anata no tame! | Even this is all for you! |
ちゃんと責任取らなきゃダメ! | chanto sekinin toranakya dame! | I've got to take responsibility in earnest! |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Just you wait, |
いまにみとけよ、 | ima ni mitoke yo, | Just you wait, |
みなに聞かせよう! | mina ni kikaseyou! | I will make everyone listen! |
ピアニシモ小さく響かす | pianishimo chiisaku hibikasu | I make the Pianissimo softly echo |
ベイビーたちは紙の中、 | beibiitachi wa kami no naka, | Babies in paper, |
水の中、 | mizu no naka, | In water, |
そこのゴミ箱の中、中、 | soko no gomibako no naka, naka, | In the trash can over there, inside, |
冗談!?破談なんて嫌だ!嫌だ! | joudan!? hadan nante yada! yada! | Is this a joke?! I hate breaking things off! I hate it! |
堂々と逃亡か?またまた…。 | doudou to toubou ka? matamata…. | Have you so boldly run away? There you go again… |
分かってるよね?あなたが私に | wakatteru yo ne? anata ga watashi ni | You understand, don’t you? What you have: |
1・したこと | 1 shita koto | 1: done to me |
2・させたこと | 2 saseta koto | 2: made me do |
3・させかけたこと | 3 sasekaketa koto | 3: almost made me do |
さあ試合だ、察し合いだ、 | saa shiai da, sasshiai da, | C’mon, it’s a competition: where we each guess at how the other feels:[M 2] |
のらりくらりは流石にイライラ。 | norarikurari wa sasuga ni iraira. | You're dodging my words, while I am of course losing patience. |
紙と玉から現る神様、 | kami to tama kara arawaru kamisama, | O God who comes to me from papers and tablets,[M 3] |
永遠に我らを結べよ今から! | towa ni warera o musube yo ima kara! | Bind us for eternity, from now until forever! |
ねえ、乗ってよ相談。 | nee, notte yo soudan. | Please, come and give me some advice. |
この劣等感、 | kono rettoukan, | This inferiority complex, |
ショウダウン、 | shoudaun, | Brings a showdown, |
一刀両断 | ittouryoudan | That ends in one decisive halving slash[M 4] |
♥♥♥一生同伴!?♥♥♥ | ♥♥♥isshou douhan!?♥♥♥ | ❤️❤️❤️Dinner-Dates for life?!❤️❤️❤️[M 5] |
とりあえずは今日の晩餐、ごしょーばん! | toriaezu wa kyou no bansan, goshooban! | First thing's first: For today’s dinner, we'll go eat TOGETHER! |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | I'd hate, hate to see you leaving anyone behind |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | Especially a poor victim[M 6] like me… |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Hey, I'd hate, hate to see you giving up on anyone |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | What you're doing’s a super mortal sin |
ねえ、 | nee, | Hey, |
置いて行くなんて嫌嫌よ | oite iku nante iya iya yo | I'd hate, hate to see you leaving anyone behind |
この可哀想な被害者を | kono kawaisou na higaisha o | Especially a poor victim like me… |
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ | nee, houtte iku nante iya iya yo | Hey, I'd hate, hate to see you giving up on anyone |
その行動、超大罪だよ | sono koudou, chou taizai da yo | What you’re doing’s a super mortal sin |
さあ、哀れな我ら救ってよ!神様! | saa, aware na warera sukutte yo! kamisama! | C'mon, save mine own pitiful self![M 7] O God almighty! |
English translation by MML!opinions!Fun!Chocolate!, with edits by Violet and MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ The Japanese comments seem pretty unanimous that this song is about host clubs one way or another and particularly common is the theory it's about a girl obsessed with a host. Anyway about this line: I had mistaken おにいさん for implying formality but instead it implies familiarity. Using おにいさん to address someone (outside of the context of your or someone else's brother) is... I feel like the funny comparison would be saying "hey bro." (G. get it-). But that wouldn't really feel right in this sentence in English as I have it translated and the way I have it translated is to fit with the usage of polite form so I'm not sure how negotiable that is. But also it's hard to really keep it both reflecting the gender AND feeling familiar with a formal English word. So I just went with "fella" since it at least sounds unobtrusive ENOUGH that I don't think it'll be too big of an issue to read in people's heads, hopefully.
- ↑ Did not realize until I saw a comment point this out: 察し合い is wordplay on 刺し合い. (Stabbing each other). I don't know how to really reflect the wordplay while still getting across the literal meaning.
- ↑ Reading the comments, according to one these are drug slang: 紙 is LSD and 玉 is MDMA. I tried to keep the wording vague since I like how it's up-to-interpreting but none of the slang in English really works the same, but LSD does come in blotting paper form and MDMA in tablets. So that felt like the best compromise along with adding a note. Since my initial reading of this line had been a lot more NSFW. Would translating it without trying to do this be better? Just say "acid and ecstasy" or something? I guess I just like the way it ties in with paper already being mentioned in another line (with the theory around THAT being that it's in reference to tissue paper) and 玉. Insert that To The Bone meme here look I don't want to talk NSFW much here - note that 神 can also be LSD they said. Which draws into question 神様 itself.
- ↑ I kinda tried to fuse both meanings of the word since I think both were intended here. (A slash that cuts something in half + basically "cutting the Gordian Knot")
- ↑ 同伴 is host and hostess club terminology to my understanding, now that I've looked at it after remembering mention of it in a comment that I'd forgotten to investigate. [Something about taking customers out to eat at restaurants before going to work.] I feel like there's enough things in this song referencing host clubs that the popular theory is very grounded: the alcoholic drinks (I think especially champagne being mentioned, I read something about champagne towers or something being like a thing at those), the smoking, the karaoke at the start, and if girls getting obsessed with host clubs and ruining their lives over them is actually a big problem like I read off limited research then that would tie this all together. I think I saw the term ホス狂い子 thrown around in the comments like three times minimum. And looking it up: yup it's a word with a Wikipedia page and a dictionary definition, for a girl who's obsessed with host clubs and visits them excessively. A lot of this cultural context gets lost on you if you aren't Japanese. I had never heard of a host club before this song.
- ↑ I feel like a note would be required in the end no matter whose translation is on the page explaining how "victim" here (since I'm willing to wager everyone will use that word for 被害者 in some form) differs from 犠牲者 in しう. Since the songs already show connections people might look at these lines but if they don't know Japanese if they only look at the translations they might not realize these are different words with different connotations. 犠牲者 is basically "casualty" (like. People who Die) while 被害者 is basically "a victim with a perpetrator." That's the connotations I saw as explained by Japanese people and sources.
- ↑ I'm convinced 我ら here is being used differently than it had been before. Apparently as poetic language it can be used as a first person pronoun (I/Me). And the best way I had of reflecting the "poetic" side was... Shakespearean. (I think it has to be just referring to the speaker alone because it just feels like that would make more sense coming off of the rest of the lines, basically "hey maybe leaving me to die is NOT COOL actually uh don't do that" and as that fails all you can really do is pray).
External Links
- Dropbox - Off-vocal
Unofficial