![]() | |||
Song title | |||
"イグジスタンス" Romaji: Igujisutansu English: Existence | |||
Original Upload Date | |||
December 31, 2013 | |||
Singer | |||
GUMI and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Singers | GUMI | Len | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
誰もいない 其処で | dare mo inai soko de | In the place without people, |
確かに立っていた | tashika ni tatte ita | I was certainly standing. |
願ったりの一致 | negattari no icchi | A dream-come-true agreement. |
惰性を象る | dasei o katadoru | My another self |
もう一人のボク | mou hitori no boku | Takes charge of inertia. |
眩む詰まる思考 | kuramu tsumaru shikou | I grow dizzy. My thoughts clog up. |
迷惑は建前で | meiwaku wa tatemae de | “You’re annoying” is just a stated reason |
簡便な傀儡 | kanben na kugutsu | And a simple puppet of mine. |
独りで二人言を | hitori de futarigoto o | The two of us chat alone. |
愛想笑いも軽妙に | aisowarai mo keimyou ni | I wittily wear an ingratiating smile. |
あべこべな見て呉れは二等分 | abekobe na mite kure wa nitoubun | The contrary appearance is divided in two. |
それなりのいつもを | sorenari no itsumo o | I’ve skillfully let my |
熟し過ごしたんだ | konashi sugoshita nda | Half-decent days pass by. |
予定調和のにわか雨 | yotei chouwa no niwakaame | A sudden shower in preestablished harmony. |
誰が靡き不意に傘を差すでしょう | dare ga nabiki fui ni kasa o sasu deshou | Who will flutter and unexpectedly put up an umbrella? |
信じちゃいない神様にも | shinjicha inai kamisama ni mo | See, I try praying to some god |
ほら祈ったり | hora inottari | I don’t believe in. |
傍迷惑なババ抜きに | hata meiwaku na baba nuki ni | I’ve got no idea what’s the point |
何の意味があるか 知りゃしないけど | nan no imi ga aru ka shirya shinai kedo | In the troublesome old maid game, |
罷り通すなブラフ誹れ | makari toosu na burafu soshire | But don’t tolerate it! Slander the bluff! |
問う自傷気味ドランカーよ | tou jishou kimi dorankaa yo | Let me ask you a question, you self-injurious drunkard! |
当たり前になった | atarimae ni natta | The optimally lukewarm water |
最適な微温湯 | saiteki na nurumayu | Has become normal. |
叶ったりの一致 | kanattari no icchi | A dream-come-true agreement. |
ダンシングは他の粗探しだけど | danshingu wa hoka no arasagashi dakedo | The dancing’s for nitpicking others, though. |
まだ止まぬ視線 | mada yamanu shisen | Attention has yet to stop. |
宜しくの強がり | yoroshiku no tsuyogari | A bluff of greetings. |
食傷気味なんだ | shokushou kimi nanda | I’m already pretty sick of |
他愛も無い理想は | taai mo nai risou wa | The nonsensical ideal. |
入れ替わりのラブコール | irekawari no rabukooru | A shifting in appeals. |
小洒落た恋文は為体 | kojareta koibumi wa teitaraku | The chic love letter is miserable. |
出来の悪い嘘を | deki no warui uso o | Imposing the clumsy |
誰かに押し付けて | dareka ni oshitsukete | Lie on someone… |
予定調和のにわか雨 | yotei chouwa no niwakaame | A sudden shower in preestablished harmony. |
誰が靡き不意に傘を差すでしょう | dare ga nabiki fui ni kasa o sasu deshou | Who will flutter and unexpectedly put up an umbrella? |
起きるはず無いキセキにさえ | okiru hazu nai kiseki ni sae | See, I try clinging on some miracle |
ほら縋ったり | hora sugattari | That will never occur. |
ほら 縋ったりダンマリに | kimekonde ita danmari ni | See, I’ve got no idea what’s the point |
何の意味があるか 知りゃしないけど | nan no imi ga aru ka shirya shinai kedo | In clinging or taking the fifth, |
ご都合主義の ブラフと知れ | gotsugou shugi no burafu to shire | But learn that it’s an expedient bluff. |
ねえ自傷気味ドランカーよ | nee jishou kimi dorankaa yo | Hey, you self-injurious drunkard! |
癖になった譲り合いも | kuse ni natta yuzuriai mo | I’m even addicted to give-and-take. |
噛み潰した飴玉飲み込んだ | kami tsubushita amedama nomikonda | I crunched a sugarplum and swallowed it. |
「このまま」に焦がれて | "kono mama" ni kogarete | Longing for “the status quo,” |
誰かを睨んだ | dareka o niranda | I glared at someone. |
予定調和の成れの果て | yotei chouwa no narenohate | A ruined preestablished harmony. |
やがてそれは不意に 幕を引くでしょう | yagate sore wa fui ni maku o hiku deshou | Soon, that will unexpectedly draw back the curtain. |
あり得もしない神様 ねえ | arie mo shinai kamisama nee | Dear god that isn’t supposed to exist, hey, |
『どうしてもボクは死んじゃうの?』 | "doushite mo boku wa shinjau no?" | “Can’t I avoid dying no matter what?” |
予定調和のにわか雨 | yotei chouwa no niwakaame | A sudden shower in preestablished harmony. |
誰が靡き不意に傘を差すでしょう | dare ga nabiki fui ni kasa o sasu deshou | Who will flutter and unexpectedly put up an umbrella? |
下手人故に明日にすら | geshunin yue ni ashita ni sura | See, even the next day has forsaken me |
ほら見放され | hora mihanasare | Because I’m a murderer. |
傍迷惑なババ抜きに | hata meiwaku na babanuki ni | I’ve finally realized what’s the point |
何の意味があるか やっと気づいた | nan no imi ga aru ka yatto kizuita | In the troublesome old maid game. |
天秤ばりの紐帯の末 | tenbin bari no chuutai no sue | At the end of a balance-like connection, |
問う過食気味ドランカーよ | tou kashoku kimi dorankaa yo | Let me ask you a question, you bulimic drunkard! |
その回答は? ドリーマーよ | sono kaitou wa? doriimaa yo | What’s your answer? You dreamer! |
English translation by Tackmyn Y.
Discography
This song was featured on the following albums:
A remaster was featured on the following album:
- 八日目、雨が止む前に。
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source