! | Warning: This song contains questionable elements (Child Manipulation); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
! | This song contains verified AI-generated material (Background Illustration). Source: YouTube Description The Vocaloid Lyrics Wiki does not credit people who input prompts into text/image generators because it is impossible to verify that their work does not plagiarize from lyricists and visual artists. Please note that songs with AI-generated music are not hosted on the Vocaloid Lyrics Wiki. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"イイコと妖狐" Romaji: Ii Ko to Youko Official English: Good kid and a fox spirit English: The Good Child and the Fox Spirit | |||
Original Upload Date | |||
December 31, 2022 | |||
Singer | |||
Qixuan | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 1,900,000+ (YT), 520,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | Official English |
いいこ いいこ とってもいいこ | ii ko ii ko tottemo ii ko | Good child, good child, you’re a very good child |
ずーっといいこでおねんねしてね | zuutto ii ko de onenne shite ne | Go to sleep forever like the good child you are |
いい夢ずーっと見せててあげる | ii yume zuutto misetete ageru | I’ll give you good dreams forever and ever |
死ぬまでずーっといてあげる | shinu made zuutto ite ageru | I’ll always be with you up until you die |
(ららら・・・) | (rarara...) | (Lalala. . .) |
ねえ ねえ ねえ ねえ何が好き? | nee nee nee nee nani ga suki? | Hey, hey, hey, hey, what do you like? |
も も もふ もふ もふが好き? | mo mo mofu mofu mofu ga suki? | Fl-fl-fluffy fluff fluffy things? |
パッ と開けば現れる | pa tto hirakeba arawareru | Poof! It’ll appear when you open your eyes |
ほら ふしぎなきつねの力だよ | hora fushigi na kitsune no chikara da yo | See, this is the power of the mysterious fox spirit! |
ねえ ねえ あなたは何が好き? | nee nee anata wa nani ga suki? | Hey, hey, what do you like? |
こん こん きつねの魔法だよ | kon kon kitsune no mahou da yo | Yip[1], yip, it’s the magic of the fox spirit. |
闇夜の真ん中 穴開けて | yamiyo no mannaka ana akete | Punching out a hole in the midst of the dark night |
ほら どんな嘘でもつけるんだ | hora donna uso demo tsukeru nda | See, you can tell whatever lies you want |
いいこ いいこ とってもいいこ | ii ko ii ko tottemo ii ko | Good child, good child, you’re a very good child |
ずーっといいこでおねんねしてね | zuutto ii ko de onen'ne shite ne | Go to sleep forever like the good child you are |
いい夢ずーっと見せててあげる | ii yume zuutto misetete ageru | I’ll give you good dreams forever and ever |
死ぬまでずーっといてあげる | shinu made zuutto ite ageru | I’ll always be with you up until you die |
いいこ いいこ とってもいいこ | ii ko ii ko tottemo ii ko | Good child, good child, you’re a very good child |
ずーっといいこで信じていてね | zuutto ii ko de shinjite ite ne | Keep listening to me like the good child you are |
大好きさ きみが大好き | daisuki sa kimi ga daisuki | Love you! I love you |
好き好き好きだよ いいこのきみが好き | suki suki suki da yo ii ko no kimi ga suki | I love, love, love you! I love when you’re a good child |
いいこ いいこ いいこ いいこ | ii ko ii ko ii ko ii ko | Good child, good child, good child, good child |
いいこ いいこでしょ ねーえ | ii ko ii ko desho neee | Good child, aren’t you such a good child? |
いいこ いいこ いいこ いいこ | ii ko ii ko ii ko ii ko | Good child, good child, good child, good child |
いいこ いいこでしょ | ii ko ii ko desho | Good child, you’re a good child, aren’t you? |
でも 嘘つきまぼろし彼岸月 | demo usotsuki maboroshi higanzuki | But in the dishonest, dreamlike month of the equinox[2] |
お日様月様まぜまぜしてさ | ohisama tsukisama mazemaze shite sa | The sun and moon merge into one |
ごくごく飲ませてしまえばいい | gokugoku nomasete shimaeba ii | Gulp gulp, drink it all up |
誰にもポイポイされたくない | dare nimo poipoi saretakunai | I don’t want anyone to leave me behind |
ねえ コンコン どうしてぼくを | nee konkon doushite boku o | Hey fox spirit, why, oh why? |
どうしてどうして助けたの | doushite doushite tasuketa no | Why, oh why did you save me? |
さみしい神社でじゃりじゃり爪研ぐ | samishii jinja de jarijari tsume togu | Sharpening your claws in a lonely shrine |
ぼくに 憑いて憑いて 憑いてくれたの? | boku ni tsuite tsuite tsuite kureta no? | Possess me, possess me, did you possess me? |
いいこ いいこ とってもいい子 | ii ko ii ko tottemo ii ko | Good child, good child, you’re a very good child |
ずーっといいこでおねんねしてね | zuutto ii ko de onenne shite ne | Go to sleep forever like the good child you are |
いい夢ずっと見せててられる | ii yume zuutto miseteterareru | I’ll give you good dreams forever and ever |
死ぬまでずっといてられる | shinu made zuutto iterareru | I’ll always be with you up until you die |
うそこ うそこ とってもうそこ | usoko usoko tottemo usoko | Dishonest child, dishonest child, you’re a very dishonest child |
ずーっとうそこを信じていてね | zuutto usoko o shinjite ite ne | I’ll always believe you, dishonest child |
大好きさ きみも大好き | daisuki sa kimi mo daisuki | Love you! I love you as well |
好き好き好きだよ うそこのそこが好きだよ | suki suki suki da yo usoko no soko ga suki da yo | I love, love, love you! I love your dishonest self |
仲間だよ コンコン コンコン | nakama da yo konkon konkon | We’re friends! Yip yip, yip yip |
ぼくらさみしいさみしい 家族だよ | bokura samishii samishii kazoku da yo | We’re a very lonely, lonely family |
ずーっと背中に棲んでていてね | zuutto senaka ni sundete ite ne | You can keep living on my back |
死ぬまでずーっとはしゃいでいてね | shinu made zuutto hashaide ite ne | Keep on being merry right up until you die |
仲間だよ コンコン コンコン | nakama da yo konkon konkon | We’re friends! Yip yip, yip yip |
ぼくらかなしいかなしい 家族だよ | bokura kanashii kanashii kazoku da yo | We’re a very miserable, miserable family |
ほんとのぼくじゃ捨てられちゃう | honto no boku ja suterarechau | The real me has been completely discarded |
楽しい力を もっともっともっともっと・・・ | tanoshii chikara o motto motto motto motto... | This fun power, give me more, and more, and more, and more… |
(ハア・・・ ららら・・・) | (haa... rarara...) | (Ah… Lalala…) |
(たたた たたたら Hm…) | (ta ta ta ta ta ta ra Hm...) | (Ta ta ta ta ta ta la, Hmm…) |
English translation by JeNeTranslations and kwant
Translation Notes
- ↑ What does the fox say? In Japanese, “kon kon.” Kids might also just say the sound in place of the word “fox.”
- ↑ This equinoctial period is referred to as Higan, and is a week when the gate to the other world/afterlife is said to be open. "Yuutai Ridatsu" was released during Higan!
Notable Derivatives
![]() |
Millie Parfait's Cover |
Featuring: Millie Parfait |
YT |
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Google Drive - Off-vocal (alternate source)
- Google Drive - A cappella
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- JeNeTranslations - Translation source