! | Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"アンベシル滑落奇譚" Romaji: Anbeshiru Katsuraku Kitan English: The mysterious story of an imbécile's fall | |||
Original Upload Date | |||
April 15, 2018 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
170,000+ (NN), 530,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"The fall of 21g—that is the ideal ending that pride incurs." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
安寧の日々は滑稽なヒビへ | annei no hibi wa kokkei na hibi e | My peaceful days changed form |
形を変える | katachi o kaeru | to that of a comical everyday |
エス・カーストの最下層 | esu kaasuto no saikasou | The lowest and worst possible s. caste[1] |
トロイメライ覚め、カオスな今へと | toroimerai same, kaosu na ima e to | I awaken from a Traumerei[2] to the chaotic present |
終演間近の演目で足掻く有様、無様! | shuuen majika no enmoku de agaku arisama, buzama! | The sight of struggling as the final programme plays, how very unsightly! |
腐乱、ブラクラを踏み抜けば | furan, burakura o fuminukeba | Decomposition, stumbling on a browser crasher, |
破棄場が手を招く | hakijou ga te o maneku | I found the scrap heap beckoning to me. |
排せよ栄光、席を崩した | haise yo eikou, seki o kuzushita | Reject glory– I destroyed my position |
廃せよ願望、縁を下した | haise yo ganbou, en o kudashita | Abandon hope– and let all my relationships fall |
拝せよ劣等、支配者の御前なるぞ | haise yo rettou, shihaisha no gozen naru zo | Worship inferiority– thou now stand in the presence of a ruler |
采地の解放、盤面乱れて | saichi no kaihou, banmen midarete | The liberation of the fief[3], the whole board in chaos |
才知の落陽、とうとう崩れて | saichi no rakuyou, toutou kuzurete | The setting sun of wisdom at last crumbling away |
見下す者は見下されていた | mikudasu mono wa mikudasarete ita | The one who looked down upon it all was truly looked down upon. |
贖う術など知らなくて、 | aganau sube nado shiranakute, | I know not any means of redemption – |
僅かな繋がりすら切れ果てた | wazuka na tsunagari sura kirehateta | Any faint connections I had are now completely chopped to bits |
見る目が無く、無価値な | miru me ga naku, mukachi na | “They’re all such worthless fools, |
愚か者ばかりだな、と吐き血を吐く | orokamono bakari da na, to haki chi o haku | lacking any kind of discerning eye” I say, spitting up blood. |
悪辣な香りが路地裏を染める | akuratsu na kaori ga rojiura o someru | A sharp and unscrupulous fragrance stains the end of the back alley, |
降り出した雨で肌は冷め、 | furidashita ame de hada wa same, | and my skin grew cold by the rain that began to pour. |
心は湧いた憎悪で熱を出した | kokoro wa waita zouo de netsu o dashita | but my heart burned feverishly by the hatred that welled up inside. |
蒔いた憎しみが芽を出して、 | maita nikushimi ga me o dashite, | “The hatred I’ve sowed begins to sprout, |
人々に絶望を振り撒けと、 | hitobito ni zetsubou o furimake to, | now we scatter despair upon the people.”[4] |
呪詛のように唱えた言葉は | juso no you ni tonaeta kotoba wa | The words I chanted like some kind of curse |
誰にも届かずに消えてく | dare ni mo todokazu ni kieteku | disappeared before ever reaching someone’s ears. |
延命も、弁明も、許されることなく、 | enmei mo, benmei mo, yurusareru koto naku, | Not allowed a long life, nor an apology, |
憐れみすら手向けられず、 | awaremi sura tamukerarezu, | or even pity in my passing, |
道化には暗幕が下る | douke ni wa anmaku ga kudaru | the curtains fall upon this buffoonery. |
惨憺たる日は閑散なる日が | santan taru hi wa kansan naru hi ga | The leisurely days of inactivity |
呑み干してゆく | nomihoshite yuku | drink up the wretched ones. |
終末色の末端で、 | shuumatsuiro no mattan de, | At the end of the colours of the end, |
脆い、得体なき灯りが揺れてる | moroi, etai naki akari ga yureteru | the fragile, characterless light sways |
醜悪、癇癪、浅薄、不躾が滲んだ顔 | shuuaku, kanshaku, senbaku, bushitsuke ga nijinda kao | A face blurred with ugliness, irritability, superficiality, and impoliteness |
違う、誰だ此の化け物は | chigau, dare da kono bakemono wa | No– Who is this monster? |
恥、止まり知らず | haji, tomari shirazu | My shame knows no end. |
環境には妄言をつらつら並べ、 | kankyou ni wa bougen o tsuratsura narabe, | Carefully lining up thoughtless words in my surroundings, |
人間には侮蔑を込めて責任転嫁 | ningen ni wa bubetsu o komete sekinintenka | I shift the blame on humanity, casting disdain on them all the while. |
自己愛で満たして、 | jikoai de mitashite, | Satisfying myself with self-love, |
この愛こそ極上だと言立 | kono ai koso gokujou da to kototate | and making a big thing out of such love, I claim it’s the very best |
嗚呼、御免 当然で失敬 | aa, gomen touzen de shikkei | Aa, sorry. Of course, how presumptuous of me |
語るまでもない | kataru made mo nai | That already goes without saying, doesn’t it. |
垂れ流れ、浸す世迷言 | tare nagare, hitasu yomaigoto | Oozing and flowing away, the immersing nonsense |
驕り、高めることが上手いこと | ogori, takameru koto ga umai koto | Swelling my own pride is what I’m good at |
壊れた玩具のように | kowareta omocha no you ni | like a broken toy |
己を崇め、讃えてを繰り返す | onore o agame, tataete o kurikaesu | I revere myself, repeating my praises. |
嗄れた声と雨音の交合い | shagareta koe to amaoto no makuwai | The union of my hoarse voice, and the sound of the rain |
溶け朽ちてく身体よりも | toke kuchiteku karada yori mo | My excruciatingly disconsolate heart squirmed |
酸鼻な心が蠢いた | sanbi na kokoro ga ugomeita | even more than my rotting body. |
賢しさが果てる娑婆になど | sakashisa ga hateru shaba ni nado | “This corrupt world where intellect goes to die |
塵芥程の価値もないなと | chiriakuta hodo no kachi mo nai na to | can’t even hold a candle to a pile of trash |
跡形もなくこの身を消してくれと | atokata mo naku kono mi o keshite kure to | So erase this body of mine from it without a trace” |
笑いながら叫んだ | warai nagara sakenda | I cried out, while laughing |
分解が始まる 記憶も、身体も | bunkai ga hajimaru kioku mo, karada mo | The decomposition begins, my memories and body itself– |
ちょっと待て、すぐ果てないだと? | chotto mate, sugu hatenai da to? | Wait a minute, this won’t end quickly? |
後の祭り 記憶は剥がれて舞った | ato no matsuri kioku wa hagarete matta | Alas, it’s far too late, my memories came unstuck |
嘆願も虚しくやがては | tangan mo munashiku yagate wa | and danced in the air around me |
言の葉すら紡げなくなってた | kotonoha sura tsumugenaku natteta | My pleas end fruitlessly, and before long I lost even the ability to form words. |
唸り声 虚ろな目 不様な顔のまま | unarigoe utsuro na me buzama na kao no mama | With a groaning voice, empty eyes, and my face still unsightly as ever, |
身体も剥がれる | karada mo hagareru | my body comes unstuck |
願いは叶い、全ては消え果てた | negai wa kanai, subete wa kiehateta | and my wish was granted; everything vanished from existence. |
路地裏の骸は鼠が | rojiura no mukuro wa nezumi ga | The mice took my corpse lying in the back alley |
新たな住処にしてた | arata na sumika ni shiteta | as their new home. |
愚か者だった | orokamono datta | I was such a fool |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Lyrics