Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Unknown Mother Goose - wowaka
Song title
"アンノウンマザーグース"
Romaji: Announ Mazaa Guusu
English: Unknown Mother Goose
Original Upload Date
Aug.22.2017
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
wowaka (music, lyrics, illust, movie)
Views
3,200,000+ (NN), 6,600,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
あたしが愛を語るのなら atashi ga ai o kataru no nara If I was to express my love[1],
その眼には如何、映像る? sono me ni wa dou, utsuru? how exactly would it be projected on those eyes?
詞は有り余るばかり kotoba wa ariamaru bakari Words {are always} nothing but excessive,
無垢の音が流れてく muku no ne ga nagareteku a pure sound streams on...
あなたが愛に塗れるまで anata ga ai ni mamireru made Until you are smeared entirely with love,
その色は幻だ sono iro wa maboroshi da that colour is but a mirage.
ひとりぼっち、音に呑まれれば hitoribocchi, oto ni nomarereba All alone, when I am engulfed by sound,
全世界共通の快楽さ zensekai kyoutsuu no kairaku sa {it is} universal delight.

つまらない茫然に溺れる暮らし tsumaranai bouzen ni oboreru kurashi A livelihood indulging in boring stupefaction,
誰もが彼をなぞる dare mo ga kare o nazoru everyone traces after him
繰り返す使い回しの歌に kurikaesu tsukaimawashi no uta ni Yet again I plugged up my ears,
また耳を塞いだ mata mimi o fusaida against a repeating, reused song
あなたが愛を語るのなら anata ga ai o kataru no nara If you are to express your love,
それを答とするの? sore o kotae to suru no? will that {then be used as} your answer?
目をつぶったふりをしてるなら me o tsubutta furi o shiteru nara If you’re pretending to have closed your eyes,
この曲で醒ましてくれ! kono kyoku de samashitekure! then please open them with this song!

誰も知らぬ物語 思うばかり dare mo shiranu monogatari omou bakari I think of nothing but that story unknown to all,
壊れそうなくらいに 抱き締めて泣き踊った kowaresou na kurai ni dakishimete naki odotta I embraced {it} close {and} danced, shedding tears, to the point of almost breaking
見境無い感情論 許されるのならば misakai nai kanjouron yurusareru no naraba If a sentimental argument void of distinction is allowed then…[2]
泣き出すことすらできないまま 呑み込んでった nakidasu koto sura dekinai mama nomikondetta I have a heart seemingly on the verge of breaking apart,
張り裂けてしまいそうな心があるってこと、 harisakete shimaisou na kokoro ga arutte koto, that I swallowed back down, unable to even burst into tears
叫ばせて! sakebasete! -- Let me scream that!

世界があたしを拒んでも sekai ga atashi o koban demo Even if the world rejects me,
今、愛の唄 歌わせてくれないかな ima, ai no uta utawasete kurenai kana right now, I wonder if you won’t let me sing a song of love?
もう一回 誰も知らないその想い mou ikkai dare mo shiranai sono omoi I wonder if it’s ok to try and entrust those feelings,
この声に預けてみてもいいかな kono koe ni azuketemite mo ii kana unknown to all, upon this voice one more time?

あなたには僕が見えるか? anata ni wa boku ga mieru ka? Can you see me?
あなたには僕が見えるか? anata ni wa boku ga mieru ka? Can you see me?
ガラクタばかり garakuta bakari That back,
投げつけられてきたその背中 nagetsuke rarete kita sono senaka that got nothing but junk thrown at it,
それでも好きと言えたなら soredemo suki to ieta nara If even then they were able to say they loved {it}[3]
それでも好きを願えたら soredemo suki o negaetara If even then they were able to wish for love
ああ、あたしの全部に aa, atashi no zenbu ni Aa, {perhaps that says}
その意味はあると── sono imi wa aru to -- that meaning lies in my everything,

ねえ、愛を語るのなら nee, ai o kataru no nara Hey, if you’re going to express your love,
今その胸には誰がいる ima sono mune ni wa dare ga iru right now, exactly who is it inside of your heart?
こころのはこを抉じ開けて kokoro no hako o koji akete Wrenching open the box holding your heart, come on-
さあ、生き写しのあなた見せて? saa, ikiutsushi no anata misete? show yourself (who is) an exact lookalike, to me?
あたしが愛になれるのなら atashi ga ai ni nareru no nara If I can become “love”
今その色は何色だ ima sono iro wa nani iro da then what colour is that colour now.
孤独なんて記号では収まらない kodoku nante kigou de wa osamaranai Loneliness cannot be sorted out by a symbol,
心臓を抱えて生きてきたんだ! shinzou o kakaete ikite kitan da! I lived shouldering my own heart!

ドッペルもどきが 其処いらに溢れた dopperu modoki ga soko ira ni afureta Pseudo-doppelgangers overflowed over there
挙句の果ての今日 ageku no hate no kyou And finally, today, at the end of it all;
ライラ ライ ライ raira rai rai Liela lie lie!
心失きそれを 生み出した奴等は kokoro naki sore o umidashita yatsura wa They, who created those {things} void of heart
見切りをつけてもう mikiri o tsukete mou Give up {and} wash their hands of it all;
バイ ババイ バイ bai babai bai Bye b-bye bye!
残されたあなたが nokosareta anata ga You, left behind,
この場所で今でも kono basho de ima demo are in this place even now
涙を堪えてるの namida o koraeteru no Holding back your tears
如何して、如何して doushite, doushite Why, oh why?
あたしは知ってるわ atashi wa shitteru wa I know --
この場所はいつでも kono basho wa itsu demo That this place has been protected
あなたに守られてきたってこと! anata ni mamorarete kitatte koto! by you all along!

痛みなどあまりにも慣れてしまった itami nado amarini mo narete shimatta I’ve grown far too accustomed to pain and the like
何千回と巡らせ続けた 喜怒と哀楽 nansenkai to megurase tsuzuketa kido to airaku The joy anger grief and pleasure that I continued to circle through[4],
失えない喜びが ushinae nai yorokobi ga thousands upon thousands of times
この世界にあるならば kono sekai ni aru naraba If the joy I can’t part with is in this world
手放すことすら出来ない哀しみさえ あたしは tebanasu koto sura dekinai kanashimi sae atashi wa will I end up turning even that unrelinquishable grief
この心の中つまはじきにしてしまうのか? kono kokoro no naka tsuma hajiki ni shite shimau no ka? into a black sheep within this heart?[5]
それは、いやだ! sore wa, iya da! I sure wouldn’t like that!

どうやって この世界を愛せるかな dou yatte kono sekai o aiseru kana Just how can I love this world?
いつだって 転がり続けるんだろう itsu datte korogari tsuzukerun darou Am I gonna be continuing to roll on forever?
ねえ、いっそ nee, isso Hey, I think
誰も気附かないその想い dare mo kizukanai sono omoi I might as well take those feelings unnoticed by all
この唄で明かしてみようと思うんだよ kono uta de akashite miyou to omoun da yo and reveal them {to the world} with this song.

あなたなら何を願うか anata nara nani o negau ka What would /you/ wish for?
あなたなら何を望むか anata nara nani o nozomu ka What would /you/ desire for?
軋んだ心が 誰より今を生きているの kishin da kokoro ga dare yori ima o ikite iru no My heart, creaking, lives in this moment more than anyone else's
あなたには僕が見えるか? anata ni wa boku ga mieru ka? Can you see me?
あなたには僕が見えるか? anata ni wa boku ga mieru ka? Can you see me?
それ、あたしの行く末を照らす灯なんだろう? sore, atashi no yukusue o terasu akarinan darou? Is that, the light that illuminates my future {path}?

ねえ、あいをさけぶのなら nee, ai o sakebu no nara Hey, if you’re gonna scream about your love
あたしはここにいるよ atashi wa koko ni iru yo I’ll be right here
ことばがありあまれどなお、 kotoba ga ariamaredonao, Words may be excessive, but,
このゆめはつづいてく kono yume wa tsuzuiteku This dream continues on
あたしがあいをかたるのなら atashi ga ai o kataru no nara If I was to express my love
そのすべてはこのうただ sono subete wa kono uta da That everything is this song.
だれもしらないこのものがたり dare mo shiranai kono monogatari That story unknown to all,
またくちずさんでしまったみたいだ mata kuchizusande shimatta mitai da It seems I’ve gone and hummed it once again.

English Translation by Forgetfulsubs

Translation Notes

  1. ’express my love’ is something like an.. um... expression, the literal word is ‘tell’ or ‘recite’
  2. *I think you could also interpret the last block as two bits instead of one : “If a sentimental argument void of distinction is allowed then…I swallowed it all back down, still unable to even burst into tears” & “I have a heart seemingly on the verge of bursting apart -- Let me scream that!” but I think what I have makes more sense as a cohesive fitting in with the rest of the context.
  3. interpreted the person who got stuff thrown at their back being the subject here, but you could probably just about manage to interpret it as “if even then I was able to say I loved it” as well
  4. ”circle through” could also be “think over” but since there’s multiple and it’s already a given that emotions would be something in your mind I choose circle through.
  5. interpreted this block as “あたしはその心の中で[...]悲しみをつまはじきにしてしまうのか” I think? you could also take it as (something along the lines of) ‘turning the insides of that heart into a black sheep’ or ‘turning myself into a black sheep in that heart’, but I think what I have makes more sense cohesively, and connects to the previous! Oh and the black sheep word is synonymous with ‘ostracism’

External Links

Advertisement