! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. |
! |
! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"アンダーグラウンドと地生魚" Romaji: Andaaguraundo to Chiseigyo English: Underground and Land-Dwelling Fish Official English: Terrestrial Fish From The UNDERGROUND | |||
Original Upload Date | |||
March 30, 2018 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Shannon (music, lyrics, illustration, video) | |||
Views | |||
42,000+ (NN), 20,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"A story about a time not so long ago." Composer's third song. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
「さかなになったぼくらの | 「sakana ni natta bokura no | "We who have become fish |
あしあとはもうふえないね」 | ashiato wa mou fuenai ne」 | will make no more footsteps, will we?" |
そう言って泳ぐ参道 | sou itte oyogu sandou | This was said while swimming on the way to the shrine. |
常夜燈ゆらゆら揺れてる | jouyatou yurayura yureteru | The all-night light flickers. |
僕たちを見下ろした | bokutachi o mioroshita | Forget about the color of the sky |
空の色忘れてさ | sora no iro wasurete sa | overlooking us; |
鰓で息するの | era de iki suru no | now we'll breathe by gills. |
魚になった僕らは | sakana ni natta bokura wa | We who have become fish |
繋ぐ「手」なんて失った | tsunagu「te」nante ushinatta | have lost hands to hold together, |
今日だって泳ぐ参道 | kyou datte oyogu sandou | and today swim to the shrine, |
胸びれひらひらさせてる | munabire hirahira saseteru | our fins fluttering about. |
遠くない昔のこと | tookunai mukashi no koto | It wasn't that long ago, |
涙雨溢れてさ | namidaame afurete sa | when there was an overflowing rain of sadness; |
鰓で息するの | era de iki suru no | now we'll breathe by gills. |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | Underground, |
例えばこの鳥居の向こうに | tatoeba kono torii no mukou ni | for example, beyond this torii, |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | underground, |
或いはこの本の中 | aruiwa kono hon no naka | or in this book |
ここはアンダーグラウンド | koko wa andaaguraundo | This is underground, |
百合の花の薫る場所 | yuri no hana no kaoru basho | a place with a lily fragrance, |
だけどアンダーグラウンド | dakedo andaaguraundo | but it's underground, |
まだ光の色を知らないのさ | mada hikari no iro o shiranai no sa | still knowing not the light's color. |
魚になった僕らを | sakana ni natta bokura o | We who have become fish |
透明な色が包んだ | toumei na iro ga tsutsunda | are enveloped in a transparent color. |
僕たちを滅ぼした | bokutachi o horoboshita | The ones that vanquished us, |
空を飛ぶ鳥たちも | sora o tobu toritachi mo | the birds flying in the air, also |
鰓で息するの | era de iki suru no | breathe by gills. |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | Underground, |
例えばこの鳥居の向こうに | tatoeba kono torii no mukou ni | for example, beyond this torii, |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | underground, |
或いはこの本の中 | aruiwa kono hon no naka | or in this book |
ここはアンダーグラウンド | koko wa andaaguraundo | This is underground, |
短いようで永いような時を | mijikai you de nagai you na toki o | until the short-ish, but eternal-ish time |
いつかアンダーグラウンド | itsuka andaaguraundo | eventually underground |
許す日まで続く参道さ | yurusu hi made tsuzuku sandou sa | can be excused one day, the way to the shrine continues. |
アンダーグラウンドの僕たちはまだ | andaaguraundo no bokutachi wa mada | We who are underground |
半透明なのさ許してよね | hantoumei nano sa yurushite yo ne | are still half-transparent, so please excuse us, okay? |
嫌いになりそうな世界のこと | kirai ni narisou na sekai no koto | This world that is easy to hate |
僕は今愛そうとした | boku wa ima aisou to shita | is what I am now trying to love. |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | Underground, |
例えばこの鳥居の向こうに | tatoeba kono torii no mukou ni | for example, beyond this torii, |
アンダーグラウンド | andaaguraundo | underground, |
そう遠くない昔の話さ | sou tookunai mukashi no hanashi sa | is a story not so far in the past. |
「あしあとはもうふえないね」 | 「ashiato wa mou fuenai ne」 | "There'll be no more footsteps, will there?" |
そう言って小さく笑った | sou itte chiisaku waratta | This was said with a small laugh. |
English translation by Tosiaki
External Links[]
- Google Drive - Lyrics and off vocal
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Tosiaki - Translation source