Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"アングレイデイズ "
Romaji: Angurei Deizu
Official English: Ungray Days
Original Upload Date
May 16, 2020
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
Tsumiki (music, lyrics)
Ryuusee (illustration, video)
Views
610,000+ (NN), 1,900,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Alternate Versions

Hatsune Miku's version
Upload date: February 3, 2021
Featuring: Hatsune Miku
Producer(s): Tsumiki (music, lyrics)
YT


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
むかしむかし或るいのちが白黒の愛を語った mukashi mukashi aru inochi ga shirokuro no ai o katatta Once upon a time, a certain life told a tale of monochrome love.
何時しか其れはもう猛毒と化して砕け散って itsushika sore wa mou moudoku to kashite kudakechitte Unawares, it had long since turned to deadly poison and was smashed up.
三半規管は衰退幻聴疾(とっく)に廃れたワンダランド sanhankikan wa suitai genchou tokku ni sutareta wandarando I suffer from degenerative auditory hallucinations. This wonderland died out long ago.

心の奥の奥の奥に有った例の心臓の終末観は kokoro no oku no oku no oku ni atta rei no shinzou no shuumatsukan wa The eschatology of the heart in question, there deep in the deepest depths of my mind,
幸福主義者の乱行でどうも失くなったらしく koufuku shugisha no rangyou de doumo naku natta rashiku seems like it met its end from the violence of the eudemonists.
三十九秒間で蕩落(とろけお)ちた夢の中を未だ観ている sanjuukyuubyoukan de torokeochita yume no naka o imada mite iru In 39 seconds, I’m still having a dream that melted and fell.

是じゃあ丸で砂礫の卓上で蝸牛(かぎゅう)角上の大論争 kore jaa marude sareki no takujou de kagyuukakujou no daironsou This is just like an insignificant great war played with pebbles atop a table.
私は掛替の有る者か? watashi wa kakegae no aru mono ka? Am I replaceable?
ならば種も仕掛も無い愛を今此処で謳おうか naraba tane mo shikake mo nai ai o ima koko de utaou ka In that case, shall I sing the praises of a love without tricks here?
三分間の此の雑音(ノイズ)を! sanbunkan no kono noizu o! I’ll sing this static for three minutes!

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの? sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no? I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto Hocus pocus. Resistance is always futile!
誰でも好い私を愛して dare demo ii watashi o aishite I don’t care who, just love me.
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの karamatte hottoita itami wa habikotte kienai no The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
ドグラマグラ簡単に偽ってI_love_U dogura magura kantan ni itsuwatte I_love_U Dogra magra[1]. I easily deceive you. I_love_U
謳えアングレイデイズ utae angurei deizu Sing! Ungray days.

或るラガツタの鼓膜に一通の御玉杓子(おたまじゃくし)の羅列 aru ragatta no komaku ni ittsuu no otamajakushi no raretsu A list of musical notes lies in the eardrums of la gatta.[2]
アルハベツトに掣肘(せいちゅう)の五本足で這寄った旋律 aruhabetto ni seichuu no gohon ashi de haiyotta senritsu Its melody crawled around the alphabet on five restrained legs.
散散に()く経文の壁稲妻にスタツカアトの(みぞれ) sanzan ni seku kyoumon no kabe inazuma ni sutakkaato no mizore Thunderous staccato sleet beats against a thoroughly dammed-up wall of scripture
冷凍河童の解凍発砲音(サヴマシンガン) reitou kappa no kaitou savumashingan de with the sound of a frozen kappa’s submachine gun.

振下がっては煙を一服とカニバリヅムの様に burasagatte wa kemuri o ippuku to kanibarizumu no you ni I look down then they vanish with a puff of smoke, just like cannibalism.
騙し合っては存命の美学なんて道化師の様に damashiatte wa zonmei no bigaku nante doukeshi no you ni We cheat each other with life’s aesthetics, just like a clown.
(いたずら)に科した生活の果道連に穿(うが)つゲイムの過程 itazura ni kashita seikatsu no hate michizure ni ugatsu geimu no katei At the end of a life inflicted in vain is a game path drilled through the travelling companion.
演奏会手を拝借其れが如何だって云うのだ! ensou aite o haishaku sore ga dou datte iu no da! What do they call it when you borrow your performing partner?

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの? sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no? I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto Hocus pocus. Resistance is always futile!
誰でも好い私を許して dare demo ii watashi o yurushite I don’t care who, just forgive me.
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの karamatte hottoita itami wa habikotte kienai no The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
ドグラマグラ簡単に偽ってI_kill_U dogura magura kantan ni itsuwatte I_kill_U Dogra magra. I easily deceive you. I_kill_U
喰えアングレイデイズ kurae angurei deizu Devour! Ungray days.

錯覚で落っこちた私は間違って仕舞ったの? sakkaku de okkochita watashi wa machigatte shimatta no? I had fallen in hallucinations. Did I make a mistake?
ホウカスポウカス抗っても意味無いさずっと houkasu poukasu aragatte mo imi nai sa zutto Hocus pocus. Resistance is always futile!
誰でも好い私を殺して dare demo ii watashi o koroshite I don’t care who, just kill me.
絡まって放置(ほっと)いた痛みは蔓延って消えないの karamatte hottoita itami wa habikotte kienai no The pain I tied up and left alone spreads and won’t vanish.
ドグラマグラ偽りと偽ってI_love_U dogura magura itsuwari to itsuwatte I_love_U Dogra magra. I easily deceive you. I_love_U
謳えアングレイデイズ utae angurei deizu Sing! Ungray days.

English translation by Releska

Translation Notes

  1. Dogra Magra (ドグラマグラ) is a work of avant-garde gothic literature by Yumeno Kyuusaku. The phrase itself seems to be roughly equivalent to hocus pocus.
  2. ラガツタ (ragatta, la gatta) is Italian for ‘the cat.’

Notable Derivatives

Chogakusei's cover
Featuring: Chogakusei
YT


Discography

A version with Hatsune Miku was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement