! | Warning: This song contains questionable elements (mild violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"アルセーヌ" Romaji: Aruseenu Official French: Arsène | |||
Original Upload Date | |||
April 2, 2021 (album release date) April 12, 2024 (PV) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
36,000+ (NN), 280,000+ (YT), 78,000+ (YT, auto-gen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
「大儀名分は善悪の天秤に関与しない」 | "taigi meibun wa zen'aku no tenbin ni kan'yo shinai" | “Arduous duty[1] has no finger on the scales of good and evil.” |
そんな分かったような顔して目の奥はギラついてる | sonna wakatta you na kao shite me no oku wa giratsuiteru | Making a face like they understand such things, the depths of their eyes glitter. |
「刑事さんあんた、いい歳なんだから無理はすんなよ」 | "keiji-san anta, ii toshi nanda kara muri wa sun na yo" | “Oh, Detective, you’re getting on in years, so don’t push yourself!” |
代金とコーヒーのカップを残し去っていくトレンチコート | daikin to koohii no kappu o nokoshisatte iku torenchikooto | The person in the trenchcoat left behind the payment and their cup of coffee. |
カフェの店員 コーチマン ドクター | kafe no ten'in koochiman dokutaa | A café employee, a coachman, a doctor, |
老婆 道化師 身売り 僧 | rouba doukeshi miuri sou | An old lady, a clown, a sex worker, a monk— |
見当たらない じゃなくて本当は | miataranai ja nakute hontou wa | It’s not that I can’t find you, but isn’t this |
あんたがそうなんじゃないのか | anta ga sou nan ja nai no ka | Who you are in truth? |
今日の標的は813カラットのダイヤモンド | kyou no hyouteki wa happyakujuusan karatto no daiyamondo | Today’s target is an 813-carat diamond. |
夜の街 月光のスポットライト | yoru no machi gekkou no supottoraito | Ahead of where I gazed through the cigarette smoke, watching your every move, |
煙草の煙を透かして睨んだ先は | tabako no kemuri o sukashite niranda saki wa | I saw that the moonlight is your spotlight in the town at night. |
宝石の為なら何だってやるマーチャント | houseki no tame nara nan datte yaru maachanto | The merchant will do anything and everything for that jewel: |
密売、騙り、誘拐、殺し | mitsubai, katari, yuukai, koroshi | Smuggling, swindling, abduction, assassination. |
そんな奴に渡せない | sonna yatsu ni watasenai | I can’t hand it over to that bastard. |
今宵3時半にレッドダイヤを頂戴しよう | koyoi sanjihan ni reddo daiya o choudai shiyou | Tonight, at half past 3, I’ll relieve you of that red diamond. |
翻すマント 影で描いたスターダスト | hirugaesu manto kage de kaita sutaadasuto | I flourish my cloak, and I’ve drawn stardust with shadows. |
演舞 燕尾 警鐘鳴いて包囲網特攻 | enbu enbi keishou naite houimou tokkou | As I dance in white tie attire, the alarm sounds and they encircle me for a suicide attack. |
そんなんじゃ甘いよ ルーザーの分かり切ったショータイム | sonna nja amai yo ruuzaa no wakarikitta shootaimu | That’s pretty generous of them! When it’s showtime, the losers will be clear as day. |
トップハット 目逸らしたらもういない幻想 | toppu hatto me sorashitara mou inai gensou | If they avert their eyes from my top hat, I’m no longer there, like an illusion. |
泡吹いて倒れる 名立たるガーディアン | awafuite taoreru nadataru gaadian | I blow bubbles and the notorious guardian collapses like a house of cards. |
「どうもどうも 例のモンはもらったよメルシー」 | "doumo doumo rei no mon wa moratta yo merushii" | “Thanks, thanks so much for the thing we were talking about, merci!” |
振り返れば唸るエンジン音 | furikaereba unaru enjin on | When they whip their heads around, my engine’s already roaring. |
「また次」ってバイバイ | "mata tsugi" tte baibai | “See ya next time!” I say as a bye-bye. |
「刑事さんなんだい、また逃げられたってオチが付くんだろ」 | "keiji-san nandai, mata nigerareta tte ochi ga tsuku ndaro" | “Oh, Detective, isn’t it true that my daring escape from under your nose—again—makes a great punchline?” |
「次こそは捕まえて見せます」 | "tsugi koso wa tsukamaete misemasu" | “I’ll have you in cuffs next time, don’t worry about that.” |
犯人は目の前にいるのに | hannin wa me no mae ni iru no ni | The culprit is right before my eyes, and yet... |
今日の標的はプロビデンスの目象ったネックレス | kyou no hyouteki wa purobidensu no me katadotta nekkuresu | Today’s target is a necklace patterned after the Eye of Providence. |
夜の海 堤防とスポットライト | yoru no umi teibou to supottoraito | Ahead of where I peeked through the opera glasses, watching your every move, |
オペラグラスを覗いて睨んだ先は | operagurasu o nozoite niranda saki wa | I saw you on the levee, in the spotlight, in the sea of night. |
「這い寄りし混沌」の異名を持つファムファタール | "haiyori shi konton" no imyou o motsu famufataaru | The femme fatale bears the alias “The Crawling Chaos.” |
彼女に挑んだ同業者は誰も帰ってこなかった | kanojo ni idonda dougyousha wa dare mo kaette konakatta | Those in the same trade who’ve challenged her have never returned, not a one. |
「ようこそ 楽しいパーティー会場に」 | "youkoso tanoshii paatii kaijou ni" | “Welcome to the delightful party venue!” |
客船のビュッフェ 突如指を鳴らした | kyakusen no byuffe totsujo yubi o narashita | At the passenger boat’s buffet, she snapped her fingers all of a sudden. |
乗客の悲鳴 爆発音 揺れる船体 | joukyaku no himei bakuhatsuon yureru sentai | The passengers shriek at the sound of an explosion, and the hull sways. |
漏れ出す黒煙の中 | moredasu kokuen no naka | Within the black smoke leaking out, |
虚空を見つめ呪文を唱える魔女 | kokuu o mitsume jumon o tonaeru majo | The witch gazes up at the empty sky and chants a magic spell, |
光り出す胸元のネックレス | hikaridasu munamoto no nekkuresu | While the necklace starts to shine upon her chest. |
名状しがたき液体と気体に飲まれ | meijou shigataki ekitai to kitai ni nomare | Engulfed by the indescribable liquid and gas, |
腐敗していく貴族達 | fuhai shite iku kizokutachi | The nobles are putrefying. |
地獄絵図を横目に朦朧としながらも | jigoku ezu o yokome ni mourou to shinagara mo | While everything gets hazy from a sidelong glance at the hellscape, |
逃げろと本能が叫ぶ | nigero to honnou ga sakebu | My instincts scream at me to run. |
甲板に出ると逃げ出した人達が集まっているが助けは無い | kanpan ni deru to nigedashita hitotachi ga atsumatte iru ga tasuke wa nai | When I emerge onto the deck, the people who’ve fled are gathering around, but there’s no help to be found. |
雷鳴と絶望の中 | raimei to zetsubou no naka | In the midst of the thunderclaps and hopelessness, |
一人見覚えのあるコートの男がいた | hitori mioboe no aru kooto no otoko ga ita | There was a man in a coat that I remembered. |
「今夜の所は休戦にしようか」 | "kon'ya no tokoro wa kyuusen ni shiyou ka" | “As for the matter of tonight, shall we declare a truce?” |
「出世出来ないなこりゃ」 | "shusse dekinai na korya" | “You’ll never get ahead in life like that.” |
今宵怪奇譚のバッドエンドを崩壊しよう | koyoi kaikitan no baddoendo o houkai shiyou | Tonight, I shall crumble the bad endings of the most enigmatic mysteries. |
奪えぬモノなど何一つ無かった | ubaenu mono nado nani hitotsu nakatta | There was not a single thing that I was unable to steal. |
油断した怪盗 海界へ誘う異形魍魎 | yudan shita kaitou unasaka e sasou igyou mouryou | But this phantom thief was careless—all manner of grotesque goblins beckon me towards the boundary between worlds. |
こんなんじゃ終われない 展開の分かり切ったショータイム | konna nja owarenai tenkai no wakarikitta shootaimu | It can’t end like this! When it’s showtime, the plot twist will be clear as day. |
ミッドレンジ 援護 背中合わせの共闘 | middorenji engo senaka awase no kyoutou | Our backs lining up against each other, putting on a united front, provides mid-range protection. |
やはり狙うべきはあの本体だったんだ | yahari neraubeki wa ano hontai datta nda | Just as I thought—what I should’ve been aiming at was its real form. |
ヘッドショットで一件落着の黎明に | heddoshotto de ikkenrakuchaku no reimei ni | At dawn, where the case was closed with a headshot, |
首飾りの目が海中で僅かに光った | kubikazari no me ga kaichuu de wazuka ni hikatta | The necklace’s eye shone faintly in the sea. |
「大儀名分は善悪の天秤に関与しない」 | "taigi meibun wa zen'aku no tenbin ni kan'yo shinai" | “Arduous duty has no finger on the scales of good and evil.” |
そんな分かったような顔して目の奥はギラついてる | sonna wakatta you na kao shite me no oku wa giratsuiteru | Making a face like they understand such things, the depths of their eyes glitter. |
「刑事さんあんた、いい歳なんだから無理はすんなよ」 | "keiji-san anta, ii toshi nanda kara muri wa sun na yo" | “Oh, Detective, you’re getting on in years, so don’t push yourself!” |
代金とコーヒーのカップを残し去っていくトレンチコート | daikin to koohii no kappu o nokoshisatte iku torenchikooto | The person in the trenchcoat left behind the payment and their cup of coffee. |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ 大儀名分 is probably a modification of 大義名分, "a just cause".
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Nicocommons - Instrumental
- piapro - Lyrics
Unofficial